-Музыка

 -Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Narvasadata

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 08.02.2007
Записей:
Комментариев:
Написано: 15626


Различия перевода Г.Х.Андерсена

+ в цитатник

Cообщение скрыто для удобства комментирования.
Прочитать сообщение


Ищу_Свою_Истину   обратиться по имени Пятница, 21 Декабря 2007 г. 22:25 (ссылка)
о как :)
Ответить С цитатой В цитатник
Narvasadata   обратиться по имени Суббота, 22 Декабря 2007 г. 00:22 (ссылка)
Gerdaaa, сама Герда из сказки пожаловала ;)
Ответить С цитатой В цитатник
Jun_Karlo   обратиться по имени Суббота, 22 Декабря 2007 г. 14:58 (ссылка)
здорово) очень интересно было) рас дальше нет почти расхождений видимо всетаки перевод достаточно точный, хотя и некоторых частей и уточнений не хватает
Ответить С цитатой В цитатник
Narvasadata   обратиться по имени Суббота, 22 Декабря 2007 г. 22:38 (ссылка)
Jun_Karlo, странно, что довольно-таки красивых описаний не хватает.
Ответить С цитатой В цитатник
Jun_Karlo   обратиться по имени Воскресенье, 23 Декабря 2007 г. 02:12 (ссылка)
Narvasadata, я вот тоже не очень понял почему убрали- красивое описание, ничему не мешающее, не противоречащее.. может они в какой-то формат не укладывались? просто не вижу разумного объяснения
Ответить С цитатой В цитатник
Narvasadata   обратиться по имени Воскресенье, 23 Декабря 2007 г. 02:17 (ссылка)
Jun_Karlo, может повырезали, чтобы к какому-то стандарту книжку подобрать? Или решили, что для маленьких детей описания вумные?
Ответить С цитатой В цитатник
Narvasadata   обратиться по имени Воскресенье, 23 Декабря 2007 г. 02:21 (ссылка)
Jun_Karlo, кстати, при прямом переводе там немало грубоватых моментов. Вот то, что их подрезал переводчик и смягчил, - это гуд!
И что-то как-то в глаза бросается чремерное употребление слова "смерть". "Испугалась до смерти", "чуть со страха не умерла" и в этом духе. Это конечно перегиб и резануло по ушам.
Ответить С цитатой В цитатник
Jun_Karlo   обратиться по имени Воскресенье, 23 Декабря 2007 г. 02:24 (ссылка)
Narvasadata, я вот как раз и думаю что к какому-нибудь стандарту урезались, и в принципе урезали не несущие особой смысловой нагрузки части..
ну и действительно книжка же переводилась в основном для детей)
Ответить С цитатой В цитатник
Narvasadata   обратиться по имени Воскресенье, 23 Декабря 2007 г. 14:56 (ссылка)
Jun_Karlo, наверно. Если подумать, то зачем ребёнку знать такие подробности, что на дереве повылазили мужчины-жуки и женщины-жуки и вторые стали критиковать Дюймовочку?
Конечно деткам проще написать, что детки-жуки критиковали её, чем преподносить женскую стервозность )))

А насчёт точности в описаниях я не совсем согласна. Считаю, что детям как раз нужно давать описания для развития воображения.

Только в случае со смертями согласна. Уж очень их много.
В русской версии Дюймовочка испугалась за мотылька, потому что он был привязан к листику. А в оригинале испугалась за то, что он не сможет кушать и скоро умрёт от голода.

При описании первых холодов в русской версии Дюймовочке нечего было есть, а в оригинале Андерсен опять подчеркнул, что ещё чуть-чуть и она бы умерла...

Прибавим ещё умирающую ласточку и совсем печальная картина получится. Сплошное некро! )))))

А, ещё вспомнила. В русской версии Дюймовочка плыла на листочке по реке по течению. В оригинале она сама гребла двумя конскими волосами!
Вот и попробуй потом объясни ребёнку-почемучке как выглядит конский волос )))

Следующую сказку буду описывать "Принцесса на горошине".
Ответить С цитатой В цитатник
Jun_Karlo   обратиться по имени Вторник, 25 Декабря 2007 г. 19:51 (ссылка)
да смертей че-то там многовато..
и про стервозность согласен- рано ещё детям знать это)))

оо будем ждать))думаю будет интересно)
Ответить С цитатой В цитатник
Narvasadata   обратиться по имени Вторник, 25 Декабря 2007 г. 22:19 (ссылка)
Jun_Karlo, в "Принцессе на горошине" расхождений совсем нет ))) Каждое предложение переведено.
Ответить С цитатой В цитатник
Jun_Karlo   обратиться по имени Вторник, 25 Декабря 2007 г. 22:20 (ссылка)
Narvasadata, ого как.. всё четко.. даже придраться не к чему?
Ответить С цитатой В цитатник
Narvasadata   обратиться по имени Среда, 26 Декабря 2007 г. 00:10 (ссылка)
Jun_Karlo, видно сказка короткая, обрезать нечего.
Ответить С цитатой В цитатник
Комментировать К дневнику Страницы: [1] [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку