Jun_Karlo, наверно. Если подумать, то зачем ребёнку знать такие подробности, что на дереве повылазили мужчины-жуки и женщины-жуки и вторые стали критиковать Дюймовочку?
Конечно деткам проще написать, что детки-жуки критиковали её, чем преподносить женскую стервозность )))
А насчёт точности в описаниях я не совсем согласна. Считаю, что детям как раз нужно давать описания для развития воображения.
Только в случае со смертями согласна. Уж очень их много.
В русской версии Дюймовочка испугалась за мотылька, потому что он был привязан к листику. А в оригинале испугалась за то, что он не сможет кушать и скоро умрёт от голода.
При описании первых холодов в русской версии Дюймовочке нечего было есть, а в оригинале Андерсен опять подчеркнул, что ещё чуть-чуть и она бы умерла...
Прибавим ещё умирающую ласточку и совсем печальная картина получится. Сплошное некро! )))))
А, ещё вспомнила. В русской версии Дюймовочка плыла на листочке по реке по течению. В оригинале она сама гребла двумя конскими волосами!
Вот и попробуй потом объясни ребёнку-почемучке как выглядит конский волос )))
Следующую сказку буду описывать "Принцесса на горошине".