-Музыка

 -Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Narvasadata

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 08.02.2007
Записей:
Комментариев:
Написано: 15626


Различия перевода Г.Х.Андерсена

Пятница, 21 Декабря 2007 г. 17:21 + в цитатник
Оказывается, Оле-Лукойе дословно означает с датского: Оле - это имя, а Лукойе переводится как "убаюкивающий". "Оле-Убаюкивающий".

"Дюймовочка". По названию я уже описывала ниже.
Упущенные в тексте описания я выделила синим. А то, что не упущено, оставила чёрным.
Перевод с оригинала "Дюймовочка проплывала мимо многих городов, а маленькие птички сидели в кустах, смотрели на неё и пели. Лист с Дюймовочкой уплывал всё дальше и дальше, так Дюймовочка уплыла за границу." )))))))))))))
"Легкий белый мотылек все кружился над Дюймовочкой и наконец опустился на лист - уж очень ему понравилась эта крошечная путешественница. А она была рада, так как теперь жаба не могла достичь её, и было так прекрасно где она плыла. Солнце светило на воду, будто это было самое прекрасное золото.

"Потом к ним пришли в гости другие майские жуки, которые жили на том же дереве. Они с любопытством разглядывали Дюймовочку, а их дочки в недоумении разводили крылышками." - По оригиналу, это были не дочки, а майские жуки-девушки. Мужчины-жуки разглядели в Дюймовочке красивую девочку, а женщины-жуки стали возмущаться, что она ужасна и похожа на человека. Ну прям как в жизни, женщины найдут все недостатки.

"А на самом деле она была премиленькая. Пожалуй, лучше ее и на свете-то никого не было." - "На самом деле она была самой прекрасной, какую только можно было себе вообразить. Такой красивой и чистой, словно прекраснейший лепесток розы".

"Она сплела себе из травы колыбельку и подвесила ее под большим листом лопуха (щавеля)"

"Наконец она добрела до норки полевой мыши. Вход в норку был заботливо прикрыт травинками и былинками (пшеничным обрубком)."

Далее никаких особых различий. И только в конце дословно она осталась не с эльфом, а цветочным ангелом - blomstens engel.
Само слово "эльф" на датском будет "elv". Тем не менее цветочный ангел по описанию схож со светлыми эльфами.
Рубрики:  Г.Х.Андерсен в оригинале
Метки:  

Ищу_Свою_Истину   обратиться по имени Пятница, 21 Декабря 2007 г. 22:25 (ссылка)
о как :)
Ответить С цитатой В цитатник
Narvasadata   обратиться по имени Суббота, 22 Декабря 2007 г. 00:22 (ссылка)
Gerdaaa, сама Герда из сказки пожаловала ;)
Ответить С цитатой В цитатник
Jun_Karlo   обратиться по имени Суббота, 22 Декабря 2007 г. 14:58 (ссылка)
здорово) очень интересно было) рас дальше нет почти расхождений видимо всетаки перевод достаточно точный, хотя и некоторых частей и уточнений не хватает
Ответить С цитатой В цитатник
Narvasadata   обратиться по имени Суббота, 22 Декабря 2007 г. 22:38 (ссылка)
Jun_Karlo, странно, что довольно-таки красивых описаний не хватает.
Ответить С цитатой В цитатник
Jun_Karlo   обратиться по имени Воскресенье, 23 Декабря 2007 г. 02:12 (ссылка)
Narvasadata, я вот тоже не очень понял почему убрали- красивое описание, ничему не мешающее, не противоречащее.. может они в какой-то формат не укладывались? просто не вижу разумного объяснения
Ответить С цитатой В цитатник
Narvasadata   обратиться по имени Воскресенье, 23 Декабря 2007 г. 02:17 (ссылка)
Jun_Karlo, может повырезали, чтобы к какому-то стандарту книжку подобрать? Или решили, что для маленьких детей описания вумные?
Ответить С цитатой В цитатник
Narvasadata   обратиться по имени Воскресенье, 23 Декабря 2007 г. 02:21 (ссылка)
Jun_Karlo, кстати, при прямом переводе там немало грубоватых моментов. Вот то, что их подрезал переводчик и смягчил, - это гуд!
И что-то как-то в глаза бросается чремерное употребление слова "смерть". "Испугалась до смерти", "чуть со страха не умерла" и в этом духе. Это конечно перегиб и резануло по ушам.
Ответить С цитатой В цитатник
Jun_Karlo   обратиться по имени Воскресенье, 23 Декабря 2007 г. 02:24 (ссылка)
Narvasadata, я вот как раз и думаю что к какому-нибудь стандарту урезались, и в принципе урезали не несущие особой смысловой нагрузки части..
ну и действительно книжка же переводилась в основном для детей)
Ответить С цитатой В цитатник
Narvasadata   обратиться по имени Воскресенье, 23 Декабря 2007 г. 14:56 (ссылка)
Jun_Karlo, наверно. Если подумать, то зачем ребёнку знать такие подробности, что на дереве повылазили мужчины-жуки и женщины-жуки и вторые стали критиковать Дюймовочку?
Конечно деткам проще написать, что детки-жуки критиковали её, чем преподносить женскую стервозность )))

А насчёт точности в описаниях я не совсем согласна. Считаю, что детям как раз нужно давать описания для развития воображения.

Только в случае со смертями согласна. Уж очень их много.
В русской версии Дюймовочка испугалась за мотылька, потому что он был привязан к листику. А в оригинале испугалась за то, что он не сможет кушать и скоро умрёт от голода.

При описании первых холодов в русской версии Дюймовочке нечего было есть, а в оригинале Андерсен опять подчеркнул, что ещё чуть-чуть и она бы умерла...

Прибавим ещё умирающую ласточку и совсем печальная картина получится. Сплошное некро! )))))

А, ещё вспомнила. В русской версии Дюймовочка плыла на листочке по реке по течению. В оригинале она сама гребла двумя конскими волосами!
Вот и попробуй потом объясни ребёнку-почемучке как выглядит конский волос )))

Следующую сказку буду описывать "Принцесса на горошине".
Ответить С цитатой В цитатник
Jun_Karlo   обратиться по имени Вторник, 25 Декабря 2007 г. 19:51 (ссылка)
да смертей че-то там многовато..
и про стервозность согласен- рано ещё детям знать это)))

оо будем ждать))думаю будет интересно)
Ответить С цитатой В цитатник
Narvasadata   обратиться по имени Вторник, 25 Декабря 2007 г. 22:19 (ссылка)
Jun_Karlo, в "Принцессе на горошине" расхождений совсем нет ))) Каждое предложение переведено.
Ответить С цитатой В цитатник
Jun_Karlo   обратиться по имени Вторник, 25 Декабря 2007 г. 22:20 (ссылка)
Narvasadata, ого как.. всё четко.. даже придраться не к чему?
Ответить С цитатой В цитатник
Narvasadata   обратиться по имени Среда, 26 Декабря 2007 г. 00:10 (ссылка)
Jun_Karlo, видно сказка короткая, обрезать нечего.
Ответить С цитатой В цитатник
Комментировать К дневнику Страницы: [1] [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку