-Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в MrRoss

 -Интересы

freakin' world

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 13.08.2006
Записей:
Комментариев:
Написано: 1727


Пара заметок о промывании мозгов

+ в цитатник

Cообщение скрыто для удобства комментирования.
Прочитать сообщение


Rubber_Dick   обратиться по имени Четверг, 26 Апреля 2007 г. 16:19 (ссылка)
Зачастую в книгах не переводят то,что следует,переводят то,что элементарно и просто.
Например обидно когда в книге Английского(Американского)писателя есть игра слов,а из-за перевода на русский она теряет смысл,просто слова,которые кажутся не в тему написанные
Ответить С цитатой В цитатник
MrRoss   обратиться по имени Пятница, 27 Апреля 2007 г. 03:21 (ссылка)
Книги и даже фильмы у нас переводятся безобразно, говорю тебе это как переводчик(-любитель:)). Даже центральные телеканалы жмотятся нанять серьезных переводчиков. Например, в "Бойцовском клубе", когда его показывали по РТР, не смогли перевести слово "dildo", решив, что это "бомбочка". А на самом деле это то самое, что означает твой ник, да еще и с электроприводом. Да и вообще зарезали половину прелести фильма своими косяками. А с книгами так вообще жуть.

Насчет игры слов - это верно. Ее очень сложно переводить (по своему опыту знаю), но еще сложнее бывает заметить и понять. Поэтому, если переводчик накосячил в переводе игры слов, да и вообще в сложной фразе, мне нередко приходится делать обратный перевод: восстанавливать английскую форму фразы, а потом уже понимать её в оригинале:) Вот в этой книге Майкла Мура переводчик в одном месте не уловил игру слов, переведя слово "to secure" как "обезопасить", хотя у военных оно так же означает "захватить", и на это двойственное значение опиралась шутка Мура. А в другом месте переводчик почему-то перевел слово "dream" как "мечта", хотя там Мур говорил о сне. Но в некоторых местах переводчик-таки уловил и даже перевел игру слов.

Когда я встречаю такую непоследовательность в переводе, у меня создается впечатление, что часть книги переводили спросонья:)

Поэтому для меня особенно ценны фильмы и книги с хорошим переводом. Я получаю просто "профессиональное" удовлетворение от их просмотра/чтения:)


На моей памяти самая проблемная книга в этом плане - "Дюна" Фрэнка Герберта. У меня, кажется, "Аст"-овское издание, так первый том переводил серьезный переводчик, приложивший туда кстати отличную статью о наших современных "переводчиках" (там описаны многие очень смешные ляпы), а остальные пять томов переводили лапотники. А стоило бы наоборот, потому что первый том как раз самый простой для понимания.
Ответить С цитатой В цитатник
Rubber_Dick   обратиться по имени Пятница, 27 Апреля 2007 г. 08:46 (ссылка)
MrRoss, вау..сочинение прямо)))(комментарий)
Относительно моего ника знаю.Такова задумка)
И вот еще насчет фильмов.не сталкивался,когда они туда пихают в перевод чисто русские фразы,нелепые,которые нигде больше не встретишь?
Ответить С цитатой В цитатник
MrRoss   обратиться по имени Пятница, 27 Апреля 2007 г. 08:49 (ссылка)
Сталкивался конечно (даже если не считать товарища Гоблина). Конечно, это крайне редко выглядит уместно, но иногда ничего лучше придумать не удается. В фильме ведь не сделаешь сноску, как в книге: "непереводимая игра слов."
Ответить С цитатой В цитатник
Rubber_Dick   обратиться по имени Пятница, 27 Апреля 2007 г. 08:59 (ссылка)
MrRoss, не..а там не игра слов)
Там именно переводимые слова заменяются нелепыми фразами на русский лад
Ответить С цитатой В цитатник
MrRoss   обратиться по имени Пятница, 27 Апреля 2007 г. 09:00 (ссылка)
Например?
Ответить С цитатой В цитатник
Rubber_Dick   обратиться по имени Пятница, 27 Апреля 2007 г. 17:10 (ссылка)
MrRoss, В том то и дело,что сейча там пример не вспомнить.Привела бы ранее
Ответить С цитатой В цитатник
Комментировать К дневнику Страницы: [1] [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку