MrRoss обратиться по имени
Пятница, 27 Апреля 2007 г. 03:21 (ссылка)
Книги и даже фильмы у нас переводятся безобразно, говорю тебе это как переводчик(-любитель:)). Даже центральные телеканалы жмотятся нанять серьезных переводчиков. Например, в "Бойцовском клубе", когда его показывали по РТР, не смогли перевести слово "dildo", решив, что это "бомбочка". А на самом деле это то самое, что означает твой ник, да еще и с электроприводом. Да и вообще зарезали половину прелести фильма своими косяками. А с книгами так вообще жуть.
Насчет игры слов - это верно. Ее очень сложно переводить (по своему опыту знаю), но еще сложнее бывает заметить и понять. Поэтому, если переводчик накосячил в переводе игры слов, да и вообще в сложной фразе, мне нередко приходится делать обратный перевод: восстанавливать английскую форму фразы, а потом уже понимать её в оригинале:) Вот в этой книге Майкла Мура переводчик в одном месте не уловил игру слов, переведя слово "to secure" как "обезопасить", хотя у военных оно так же означает "захватить", и на это двойственное значение опиралась шутка Мура. А в другом месте переводчик почему-то перевел слово "dream" как "мечта", хотя там Мур говорил о сне. Но в некоторых местах переводчик-таки уловил и даже перевел игру слов.
Когда я встречаю такую непоследовательность в переводе, у меня создается впечатление, что часть книги переводили спросонья:)
Поэтому для меня особенно ценны фильмы и книги с хорошим переводом. Я получаю просто "профессиональное" удовлетворение от их просмотра/чтения:)
На моей памяти самая проблемная книга в этом плане - "Дюна" Фрэнка Герберта. У меня, кажется, "Аст"-овское издание, так первый том переводил серьезный переводчик, приложивший туда кстати отличную статью о наших современных "переводчиках" (там описаны многие очень смешные ляпы), а остальные пять томов переводили лапотники. А стоило бы наоборот, потому что первый том как раз самый простой для понимания.