Ho,... чувствую не скоро я хотя бы вторую бета-версию словаря эсперанто-глаголов с опорой на русский глагол смогу предоставить на обозрение.
Вначале пошло легко... и по разным смысловым блокам я раскидал много эсперантских глаголов.
А вот с глаголом "стать" промучился целые сутки, штудируя Ожёгова и размышляя.
Дальше пошло не шатко - не валко: два-три глагола в день проходили контроль перед окончательной сортировкой.
В конечном итоге я понял: прямой, интуитивный метод стал буксовать.
Пришла пора обратиться к грамматике. А точнее: к теории русского глагола.
А там - мама дорогая!!!
Меня от такой грамматики тянет либо выть, как волка в период полной луны, либо неудержимо смыкаются веки после прочтения первой же страницы подобных материалов.
Оказалось, что кроме того что глаголы бывают совершенными и несовершенными.
Причём, разница у них не в только окончаниях и аффиксах, а в оттенках смысла.
Пока я разбирался в теории этих оттенков, мне поплохело.
Потом я подумал: а Бокарев то, как из этой ситуации выбирался?
Перечитал ещё раз предисловие к составлению Бокаревского словаря и был удовлетворен приведённым там компромиссным способом приведения значения русского глагола, то в совершенном, то в несовершенном виде.
И кажется мне... придётся половину начатой работы переделывать.
Или хотя бы перепроверить по-быстрому на предмет грубых ошибок.
По-моему я всё правильно делаю. Глагол - это "сердце" предложения.
Как говорилось в мульте:"Ноги и хвосты" -
- "Лучше один день поучиться летать, а потом быстро долететь...пока всё вкусненькое не разобрали"
Теперь процесс по распределению глаголов хоть и медленно идёт, зато без ступора и запоров.
Из интересного. Сейчас постоянно, выслушивая русскую речь, обращаю повышенное внимание на употребление русского глагола.
Слушаю "Русское радио" и перевожу строки песен.
Раньше я их и половины не понимал... чисто слоган врезался в память вроде: "Нас не догонят". И всё.
А сейчас я узнал, что привычка русских выкидывать из предложения глагол "быть-есть" в настоящем времени распространяется ещё порядка на сто других глаголов.
Теперь я, слушая русские песни по радио, просто угадываю: какой глагол из предложения выкинут. И таким образом расшифровываю смысл, который поэт пытался заложить в песню.
Конечно, бывают песни чисто, чтобы певец с красивым голосом мог что-то проголосить. Однако, песни со словами совсем без смысла всё-таки большая редкость.
Для тех, кто не знает какие глаголы можно выкинуть сообщаю:
Во фразах: "С добрым утром. Всего доброго. С Новым годом" выкинуты глаголы:
«желаю» и «поздравляю».
Так же:
Осторожно! (идите)
Ну, за дело! (принимайтесь)
Врача, скорее врача! (позовите)
Я против этого. (высказываюсь)
Опять ты об этом! (говоришь)
Если бы не он, мне пришлось бы плохо! (помог)
Можно к вам? (войти)
Вы к Виктору? (пришли)
Теперь можно и по домам. (разойтись)
Не в этом ваша вина. (заключается)
Ну как дела? (обстоят)
А ведь всё из-за тебя, Пётр! (произошло)
Я привёл лишь часть глаголов, которые выкидываются или редуцируются в реальной разговорной речи.
Подобные исследования языка приводят меня к мнению, что сложность в переводе текста научно-технического от текста литературно-художественного или разговорного отличаются так же, как отличаются по сложности вязки между собой ситца и пухового воронежского платка.
Абзац, однако.