Возможно "лирики" легко разбираются в переходности, залоговости и прочим тому подобным глагольным вещичкам.
А я типа как "физик" :) с трудом различаю смысловые ньюансы многих глаголов.
Есть конечно очень простые случаи, вроде:
1) Слушать - aŭskulti (речь идёт только о процессе)
2) Слышать - aŭdi (+ к процессу получен какой-то результат)
или
1) Смотреть - rigardi (речь идёт только о процессе)
2) Видеть - vidi (+ к процессу получен какой-то результат)
А есть и сложные. Пример: есть в русском языке система глаголов:
1) Учить - instrui
2) Учиться - lerni
Тут вроде всё просто: ну 2-ой глагол обозначен не через instruigxi, а через самостоятельное слово... ну и фиг с ним... невелика сложность.
А вот с третьим глаголом я подозреваю в эсперанто такая же муть, как и в русском языке. Это глагол -
3) изучать - studi.
(Заметка:
изучить - как глагол несёт оттенок законченности процесса в отличие от остальных глаголов.)
Так вот... глагол изучать в русском языке имеет как минимум два значения:
1) штудировать - настойчиво и супервнимательно учиться
2) исследовать - внешне делать тоже что и школьник - медитировать над книгой, а вот внутренне - заниматься Наукой - познавать неизвестное, а не уже известное.
Вероятно эсперантский глагол studi так же несёт эти два значения.
Не совсем понятно как отличить что делает lernanto: учиться или штудирует.
Разве что в случае школьник-студент более-менее ясно:
в первом случае - lerni
во втором случае - studi
Вот такие вот пироги с котятами в исследовании системы глаголов языка.
Абзац.