Основы перевода не для филологов. (02)
|
|
Воскресенье, 15 Августа 2010 г. 20:04
+ в цитатник
Самое главное что надо улучшить начинающему переводчику - это знания о синтаксисе.
Синтаксис русского языка мы проходили в старших классах школы.
Но! для перевода того элементарного и уже забытого уровня не достаточно.
Однако по синтаксису написано огромное количество книг.
Как не утонуть?
Я взял на себя смелость сделать самые необходимые выдержки из моего любимого учебника:
Валгина Н.С. "Синтаксис современного русского языка"
Надеюсь, что этих знаний будет вполне достаточно, чтобы больше не испытывать непреодолимых трудностей при поиске и переводе главных членов предложения в любом! языке.
В качестве рекламы прикрепляемого набора важных глав приведу строки Валгиной Н.С. прямо здесь:
"В общей языковой системе синтаксическая сторона занимает особое место - это явление высшего порядка, ибо для выражения мысли недостаточно только отбора лексического материала. Необходимо прежде всего правильное и четкое установление связи между словами, группами слов.
Как бы ни был богат словарный запас языка, в конечном счете, он всегда поддается инвентаризации. Но «язык неистощим в соединении слов» .
Именно в строе языка, т.е. в его грамматике (и в первую очередь в синтаксисе), заложено основание его национальной специфики. "
Понятие предложение не адекватно понятию суждение и в другом отношении: разные по форме предложения могут выражать одно и то же суждение, например: Я испытываю боль и Мне больно; и наоборот, одно предложение способно заключать в себе два суждения, например: Кроме большого дома в Замоскворечье, ничто не напоминало о ночной схватке (Леон.).
Вложение: 3811650_fundamento_de_sintakso.rar
Метки:
синтаксис
-
Запись понравилась
-
0
Процитировали
-
0
Сохранили
-