-Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в mpeg_esperantisto

 -Сообщества

Участник сообществ (Всего в списке: 1) Esperanto_en_Mondo

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 04.02.2008
Записей:
Комментариев:
Написано: 428


Основы перевода не для филологов. (01)

Пятница, 09 Июля 2010 г. 05:18 + в цитатник
Несмотря на обилие книг и алгоритмов на тему перевода и подготовки к нему, я был вынужден для себя создать свой алгоритм.
Думаю, что он будет интересен начинающим переводчикам-любителям.

Порядок перевода :
1. Переводи подлежащее и сказуемое.
2. Делай подстрочник
3. Согласовывай окончания в подстрочнике.

Подробнее по пунктам (дополнения и примечания):
2.0. Подстрочник - это перевод слов на русский язык в начальной форме или в той форме, в которой они написаны в Толковом словаре русского языка (например: Ожёгова)
2.1. Предлоги и союзы на этом этапе ещё не переводятся.
2.3. Данный этап возможно автоматизировать с помощью программ машинного перевода.
(Что я сейчас и делаю с помощью ПРОМТ-а :). Способы используемые мной ранее описаны в начале дневника.)

1.1. Переводим лексическое значение грамматического подлежащего и сказуемого
1.2. Ставим в обычной очерёдности друг возле друга: Подлежащие - Сказуемое.
1.3. Подстраиваем окончания Сказуемого, исходя из переведённого Подлежащего.

Примечания к пункту 1:
а) Школьные учебники по синтаксису русского языка способны скорей запутать, чем помочь. ИМХО.
б) На сегодня по синтаксису русского языка наиболее удачный учебник считаю следующий:
"Валгина Н.С. Синтаксис современного русского языка: Учебник М.: Агар, 2000. 416 с. 10000 экз. ISBN 5-89218-113-8 "
Ознакомиться с его электронной версией можно здесь:
http://www.hi-edu.ru/e-books/xbook089/01/index.html?part-001.htm#i27
Метки:  

 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку