За время перерыва больше всего в памяти пострадали табличные местоимения.
Их в эсперанто 50 штук. Если подвиды с окончаниями "-n" и "-j" не учитывать.
Глаголы, прилагательные, существительные, даже наречия с предлогами не улетучились почти из памяти.
А вот местоимения... просто беда.
Я когда выделял им первую неделю на изучение и запоминание, уже тогда заметил, что у меня даже на русском языке хромает процесс припоминания нужного местоимения по определённому логическому запросу:
происходят не только задержки с припоминанием,
но иногда русское местоимение типа "каждый", "любой", "который" могут вообще не вспомниться.
Хотя при построении фразы на русском языке данные местоимения у меня без проблем автоматически всплывают в памяти и укладываются в нужном месте в предложении сообщения, которое я создаю в процессе разговора с собеседником.
И что делать?
По идеи в "Объяснительный словарь русского языка: Структурные слова: предлоги, союзы, частицы, междометия, вводные слова, местоимения, числительные, связочные глаголы" надо лезть и читать, углубляться в теорию применения этих местоимений в русском языке.
Однако, во-первых - это очень трудоёмко и лучше оставить на самый крайний случай, а во-вторых - не всегда помогает: или написано мутно или так много, что запутываешься и долго, что к чему понять не в состоянии..мозг виснет капитально.
Вообщем я сделал следующее:
1) Написал 10-ть карточек со всеми окончаниями и их логическим пояснениями, которые я приведу ниже. И заучил на карточках, как обычно.
2) После этого несколько дней при засыпании и просыпании в уме прокручивал все табличные местоимения: сначала на эсперанто - затем припоминал их русский перевод.
Алгоритм жёстко выработался следующий, исходя из принципов алфавитности, родственности и постепенного нарастания сложности материала:
1) "-a" - качество
2) "-al" - причина
3) "-am" - время
4) "-e" - место
5) "-en" - направление
6) "-el" - образ действия
7) "-es" - принадлежность
8) "-om" - количество
9) "-o" - неопределённый предмет
10)"-u" - лицо или определённый предмет, явление.
Порядок выбора групп местоимений: а)вопросительная, б)указательная, в)собирательная, г)отрицательная, д)неопределённая - роли для припоминания не имеет.
Эти меры помогли.
Не скажу, что совсем уж влёт стал переводить уже любое местоимение в любом месте предложения, с любым доп.окончанием, в составе сложного слова, но многократно лучше стал переводить... прям облегчение какое-то вышло. :)
Послесловие:
1) Самая большая сложность с местоимениями оканчивающимися на "-u".
Причина: одушевленные и неодушевленные объекты в русском языке передаются разными местоимениями.
"kiu" - 1) кто 2) который 3) какой(именно) [в некоторых фразах для благозвучия перевода с эсперанто ставить нужно именно это русское слово-словосочетание]
"neniu" - 1) никто 2) ни один 3) никакой.
"tiu" - тот [часто, когда нет противопоставления по срезу "близко-далеко" переводится как местоимение "этот"]
"iu" - кто-то / не кто/ некий / некоторый
"ĉiu" - 1) каждый 2) любой [ĉiuj - все]
Всё остальное - просто, что не стоит и заострять внимание. :)
2) Не которые сложности могут быть при переводе местоимения с окончанием "-n" реже с окончанием "-j".
Однако это очень просто и доступно разбирается в учебнике Б.Колкера.
А если вы по этой теме хотите разом вытащить всё из учебника, то воспользуйтесь прекрасным предметным указателем, составленным Анна и Мати Пентус.
Этот Указатель есть как в рассылке, так и в конце бумажного учебника от Импэто.
3) По теории местоимение в русском языке заменяет последнее существительное за ради динамизма фразы и снятия монотонности речи от частых повторов.
На практике в русском языке местоимениями злоупотребляют, обозначая им и второе от конца, а иногда и третье от конца - существительное.
Как мы в таких случаях переводим русские сообщения адресованные нам?
А фиг его знает... как-то переводим... навострились как-то ежедневно толковать неграмотную русскую речь+ интуитивная догадка= правильный перевод на однозначнотрактуемый русский.
Большую роль играет огромное количество (как комаров на болоте) местоимений в русском языке для адекватного перевода предложений на русской лингве.
Причём многие местоимения даже не используются, хотя и потенциально могут быть задействованы в речи.
Например: знаменитое местоимение "всехний", которое популяризировал поэт-переводчик Корней Чуковский.
Абзац. :)