-ТоррНАДО - торрент-трекер для блогов

Делюсь моими файлами
    Скачал и помогаю скачать

      Показать все (1)

       -Подписка по e-mail

       

       -Поиск по дневнику

      Поиск сообщений в Mortezza

       -Сообщества

      Читатель сообществ (Всего в списке: 1) English_for_dummies

       -Статистика

      Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
      Создан: 01.07.2007
      Записей: 582
      Комментариев: 319
      Написано: 1141


      Без заголовка

      Пятница, 12 Сентября 2008 г. 23:14 + в цитатник
      Цитата сообщения Kiallet Thoughts

      If you can keep your head when all about you
      Are losing theirs and blaming it on you,
      If you can trust yourself when all men doubt you,
      But make allowance for their doubting too;
      If you can wait and not be tired by waiting,
      Or being lied about, don't deal in lies,
      Or being hated, don't give way to hating,
      And yet don't look too good, nor talk too wise:

      If you can dream-and not make dreams your master;
      If you can think-and not make thoughts your aim;
      If you can meet with Triumph and Disaster
      And treat those two impostors just the same;
      If you can bear to hear the truth you've spoken
      Twisted by knaves to make a trap for fools,
      Or watch the things you gave your life to, broken,
      And stoop and build 'them up with worn-out tools:

      If you can make one heap of all your winnings
      And risk it on one turn of pitch-and toss,
      And lose, and start again at your beginnings
      And never breathe a word about your loss;
      If you can force your heart and nerve and senew
      To serve your turn long after they are gone,
      And so hold on when there is nothing in you
      Except the Will which says to them: "Hold on!"

      If you can talk with crowds and keep your virtue,
      Or walk with Kings-nor lose the common touch,
      If neither foes nor loving friends can hurt you,
      If all men count with you, but none too much;
      If you can fill the unforgiving minute
      With sixty seconds' worth of distance run,
      Yours is the Earth and everything that's in it,
      And-which is more-you'll be a Man, my son!

       

      Если...невозмутимым сможешь оставаться,
      Когда кругом все головы теряют
      И обвиняют в том лишь одного тебя.
      Если...в себя ты веришь,
      Когда все смотрят на тебя с сомненьем,
      Но и к сомненью их прислушаешься молча...
      Если...способен ждать ты,
      Не устав от ожидания.
      Наветы слышать, сам не становясь лжецом
      Способен ты не...ненавидеть, пусть и ненавидят
      Тебя. Способен не казаться
      Святым иль мудрецом...

        Если...cпособен ты мечтать,
      Рабом не становясь Мечты
      И думать, мысль свою не называя Целью...
      Если...ты сможешь встретиться с триумфом и крушением
      Приветствуя их равно равнодушно
      В судьбе своей...
      Если...можешь выдержать, услышав,
      Слова свои, изломанные ложью,
      И ставшие ловушкой для глупцов...
      И...видеть то, чему отдал всю жизнь ты,
      Растоптанным. И вновь подняться, и устало
      Из пепла возрождать свой труд...

         Если...способен все, что есть, на карту бросить,
      Чтоб победить.
      Иль чтобы проиграть?
      И...проиграть.
      И все начать сначала,
      Потери не жалея даже словом...
      Если...можешь
      заставить сердце, душу, тело
      Служить тебе, когда давно
      Исчерпаны они...
      И...потому держаться, когда в тебе лишь
      Пустота. И воля, что сказала им: «Держись!

       Если...с толпой ты можешь говорить и остаться честен,
      А с королями шествуя,
      Себя не потерять...
      Если...не смогут нанести неизлечимой раны
      ни клятые враги, ни верные друзья...
      И если...уважая всех, не склонишь головы ты
      Ни перед кем...
      Если...невосполнимые минуты
      Сможешь превратить ты
      В чреду захватывающих дух секунд..
      Весь мир у ног твоих,
      И все, что есть в том мире,
      И — что важнее, сын,
      Ты Человек отныне!


      "IF" by , Rudyard Kipling
      перевод Анастасии Парфеновой
      ©


       

      Добавить комментарий:
      Текст комментария: смайлики

      Проверка орфографии: (найти ошибки)

      Прикрепить картинку:

       Переводить URL в ссылку
       Подписаться на комментарии
       Подписать картинку