-Музыка

 -ТоррНАДО - торрент-трекер для блогов

Делюсь моими файлами
    Жду окончания закачки

      Показать все (1)

       -Подписка по e-mail

       

       -Поиск по дневнику

      Поиск сообщений в Marga_rita_k

       -Сообщества

      Участник сообществ (Всего в списке: 1) _Tokio_Hotel_Russia_
      Читатель сообществ (Всего в списке: 2) Quotation_collection your_heaven

       -Статистика

      Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
      Создан: 12.01.2008
      Записей: 4641
      Комментариев: 1091
      Написано: 7950


      Трудности перевода.

      Пятница, 25 Июня 2010 г. 03:01 + в цитатник
      Вот что ещё интересно – в английском слово «boyfriend» имеет два значения: «молодой человек, с которым я встречаюсь» и «друг мужского пола». В русском все гораздо проще: мы говорим «мой друг», и сразу понятно, что а) мы не встречаемся; б) это парень. Как сказала одна девочка, я ненавижу сочетание «boyfriend» потому, что оно полностью убивает значение «friend boy»!


      UPD: с «girlfriend'ами», кстати, та же фигня.

      Die_Zitronenminze   обратиться по имени Суббота, 26 Июня 2010 г. 10:45 (ссылка)
      Ммм...могу дать совет.
      Что бы не случилось неудобной ситуации, когда надо объяснить, что это твой друг, а не парень надо говорить: Friend of mine, тогда вам поймут правильно. Так же само и в Германии, когда скажешь просто "друг", все подумают, что это твой парень, поэтому будет правильно сказать: Freund von mir.
      Иностранцы как-то неадекватно реагируют на наше слово "друг"...
      Ответить С цитатой В цитатник
      Marga_rita_k   обратиться по имени Суббота, 26 Июня 2010 г. 16:14 (ссылка)

      Ответ на комментарий Die_Zitronenminze

      спасибо! интересное замечание!
      Ответить С цитатой В цитатник
       

      Добавить комментарий:
      Текст комментария: смайлики

      Проверка орфографии: (найти ошибки)

      Прикрепить картинку:

       Переводить URL в ссылку
       Подписаться на комментарии
       Подписать картинку