-Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Miromicez

 -Подписка по e-mail

 

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 13.02.2017
Записей:
Комментариев:
Написано: 640


Исследовательская работа «Заимствования иностранных слов в русских средствах массовой информации»

Суббота, 24 Марта 2018 г. 11:10 + в цитатник
Скачать: исследовательская работа заимствования иностранных слов в русских средствах.
Исследовательская работа «Заимствования иностранных слов в русских средствах массовой информации», исследовательская,работа,заимствования,иностранных,слов,иностранные языки
Исследовательская работа «Заимствования иностранных слов в русских средствах массовой информации»

Исследовательская работа «Заимствования иностранных слов в русских средствах массовой информации»



Название документа ЗАИМСТВОВАНИЯ ИНОСТРАННЫХ СЛОВ В РУССКИХ СМИ.docx


Муниципальная конференция интеллектуально одаренных школьников «Наука. Первые шаги»


Исследовательская работа


«Заимствования иностранных слов в русских


средствах массовой информации»


МОУ «Новоуколовская сош» Сорокин Андрей


учитель английского языка высшей категории


МОУ «Новоуколовская сош»


Основная часть стр 2 – 7


Заключение стр 8-9


Используемая литература стр 10


Заимствования иностранных слов в русских СМИ


Современные средства массовой информации отражают основные социально-экономические процессы в обществе и процессы преобразований в языке. Существенный пласт СМИ лексики составляют иноязычные заимствования. Процессы перемен, начавшиеся в 90-х годах, отразились в русском языке, и в очередной раз встал вопрос о целесообразности иноязычных заимствований. Завоют ли эти слова, в частности англицизмы, которые мы попытались проанализировать в нашей работе, Россию? Что это: дань моде или неизбежный процесс, вызванный прогрессом?


Актуальносгь темы. Исследование посвящено анализу английских заимствований в СМИ и выявлению особенностей функционирования данной лексики.


Цель работы: выявить оправдано ли употребление иноязычных слов и определить, как они воспринимаются различными возрастными группами в российской прессе. Для достижения данной цели ставятся и решаются следующие задачи:


- выявить на конкретных примерах целесообразность употребления заимствований в российских СМИ;


- провести анкетирование для выявления особенностей восприятия заимствованных слов разными возрастными группами.


Объект исследования: язык газеты.


Предмет исследования: особенности адаптации, функционирования английских заимствований в СМИ.


Гипотеза: нашего исследования состоит в том, что в нашей жизни люди употребляют заимствованные слова без необходимости, часто не осознавая их смысл.


Методы исследования: количественный и смысловой анализ СМИ; метод систематизации и классификации материала.


Практическая ценность нашей работы состоит в том, что иноязычные заимствования и их популяризация через различные средства массовой информации способствуют: засорению языкового сознания и культуры носителей языка, некорректному (в количественном и качественном отношении) употреблению "чужих" слов в языке.


В нынешний период развития нашего общества важную роль в формировании личности играют СМИ. Любое явление или событие в том или ином виде находит отражение на страницах газет и журналов. Под влиянием исторических, политических и экономических факторов в СМИ появился большой поток англицизмов. Это вызвало обострение языковой ситуации, озабоченность и полемику среди широкой российской общественности, заявивших о необходимости очищения языка от "чужих" слов и защите русского языка от агрессивного вторжения иноязычных заимствований.


Значение заимствованных слов в современной жизни очень велико.


Главная причина заимствования чужих слов — необходимость назвать новые реалии, понятия, выразить оттенки мысли, которых не было в родном языке. Поэтому иноязычная лексика заняла ведущие позиции в политической жизни страны, привыкающей к новым понятиям, — президент, парламент, инаугурация, импичмент, электорат, департамент. Иноязычные термины стали господствующими в самых передовых отраслях науки и техники: компьютер, дисплей, файл, модем, пейджер, факс, а также в финансово-коммерческой деятельности: аудитор, бартер, инвестиция, конверсия, спонсор и т.д.. В культурную сферу вторгаются бестселлеры, вестерны, триллеры, хиты, шоумены, дайджесты и др. Даже бытовая речь живо принимает новые реалии с их нерусскими названиями — сникерс, гамбургер, кола, маркетинг, супермаркет.


Итак, новая лексика появляется в языке, чтобы обозначить какое-то новое понятие. В отношении к заимствованным словам нередко сталкиваются две крайности: с одной стороны, перенасыщение речи иностранными словами, с другой - отрицание их, стремление употребить только исконно русское слово. Какой же видится выход?


На наш взгляд, необходимо определить какие заимствования имеют соответствия в русском языке, и их исключить и употреблять только русские. Обоснованный ответ на этот вопрос был дан ещё в 1847 году В.Г.Белинским «Нет сомнения, что охота пестрить русскую речь иностранными словами без нужды, без достаточного основания противна здравому смыслу и здравому вкусу, но она вредит не русскому языку и не русской литературе, а только тем, кто одержим её. Но противоположная крайность, то есть пуризм, производит те же следствия, потому что крайности сходятся. Судьба языка не может зависеть от произвола того или иного лица. У языка есть хранитель надёжный и верный - это его собственный дух, гений. Вот почему из множества вводимых иностранных слов удерживаются только немногие, а остальные сами собой исчезают. Тому же самому закону подлежат и новосоставляемые русские слова: одни из них удерживаются, другие исчезают. Неудачно придуманное русское слово для выражения чуждого понятия не только не лучше, но решительно хуже иностранного слова». Так же и Петр I требовал от современников писать «как можно вразумительней», не злоупотребляя нерусскими словами. Но, к сожалению, сейчас погоня за новым, «красивым», звучным, названием приводит к тому, что заимствование без меры засоряет речь, делает её не для всех понятной, как в опубликованной газете «Белгородские известия » от 6.02.2012г. статье «Предвыборная считалочка»: Рокер, брокер, киллер, дилер; популизм, консенсус, бартер, референдум, клиринг, киллер, пролонгация и чартер, панки, бейби, сервелат, йогурт, лобби, демократ - политический раздрай - кого хочешь, выбирай.


Что случилось с нашей речью? Ни один из думающих людей не может равнодушно наблюдать негативные явления, происходящие в русском языке. Прекрасное русское слово подвергается мощной агрессии, которая угнетает его. Это унижает наше национальное и человеческое достоинство, культуру общения и бытия, Сохранить национальный дух русской речи, её красоту и величие - одна из актуальнейших задач сегодняшнего дня. Наблюдая все печальные последствия «тотальной американизации» нашего языка, трудно сохранять объективность в развернувшейся полемике о целесообразности иноязычных заимствований в современном русском языке. И все же раздаются голоса в защиту нерусских слов, закрепляющихся в общении. Академик Евгений Челышев справедливо утверждает: «Нет никаких оснований возражать против современных заимствований. Разве лучше громоздкое «электронно-вычислительная машина» или даже краткое ЭВМ, чем компьютер?» Научно-техническая, военная, финансовая, банковская, спортивная лексика во всем мире стремится к интернационализации. Тяга к научно-техническому прогрессу, к цивилизации находит отражение в языке. Отчасти происходит выравнивание словаря русского языка по международному стандарту


Безусловно, следует учитывать наметившуюся в наш век научно-технического прогресса тенденцию к созданию международной терминологии, единых наименований понятий, явлений современной науки, производства. Это способствует закреплению заимствованных слов, получивших интернациональный характер. Насколько это изменит облик русского языка, обогатит его или «испортит», покажет время. Мы полагаем, что оно определит судьбу тех или иных заимствований, которые, в конце концов, будут одобрены или отвергнуты лингвистическим вкусом эпохи.


Нами были проанализированы материалы толковых словарей, местных и центральных газет, таких как «Аргументы и факты», областной газеты « Белгородские известия» и районной газеты «Заря» на предмет нахождения заимствований.


Мы выявили, что там имеются слова, которые не вызывают затруднения ни у одной возрастной группы, то есть понятны всем. Они прочно закрепились в нашей речи и не нуждаются в или уточнении смыслового значения и не требуют подбора русских эквивалентов. Данные слова используются всеми, независимо от возраста и рода деятельности. После анализа этой группы мы поняли, что правильнее всего сохранить их изначальный вариант:


интернет — internet . межсеть;


файл — file — досье, подшивка документов;


парковка - parking — автостоянка;


троллейбус — от trolley (тележка катящаяся по проводам);


кроссворд — crossword — крестословица;


кекс — cakes — пирожное;


шоу — show — показ;


фольклор — folklore — народное знание;


бизнес — business (от слова busy [занятой]) — занятие;


бизнесмен — businessman — предприниматель;


бестселлер — bestseller — хорошо продающаяся книга;


спикер — speaker — говорящий;


уикэнд — weekend — конец недели/баста;


кастинг — casting — подбор актёров, певцов, танцоров и пр. народца (исполн. искусство);


лидер — leader — ведущий;


рекордсмен — recordsman — человек, устанавливающий рекорды; гандбол — handball — ручной мяч;


баскетбол - basketball ( basket + ball = дословно: корзиночный мяч);


сноуборд — snowboard — «снеговая доска», доска для катания по снегу.


Также есть заимствованные слова, для понимания которых необходимо знание английского языка. Я хочу привести пример из жизни, когда моя мама была в панике, прочитав в местной газете рецепт приготовления пасхального кулича. Она обнаружила следующее словосочетание «Пасхальный кейк замешивается до определённой консистенции» и ей пришлось обратиться за помощью к словарю. А бабушка только с моей помощью смогла разобраться в сообщении об отключении света. Энергетики написали так "лимитирована подача электроэнергии". Также трудно разобраться, когда в информации о банковских операциях газеты пестрят словами « менеджмент» "консалтинг" вместо "управления" и "консультирования".


На наш взгляд ситуация абсурдна и наводит на мысль о том, что такое употребление неприемлемо. Необходимо так же заметить, что зачастую в названиях магазинов («Раг k House », « Plastic Windows »), медицинских фирм (« Dentist »), вывесок используют английские слова, не заботясь о том, что не всем это понятно. В местной газете опубликованы рекламы, пестрящие словами Триколор - TV , прайс-лист, хай-тек и т.д., которые легко можно было заменить русскими словами трёхцветный, список цен, высокие технологии.


В газетах встречается ещё одна группа англицизмов, употребляемая среди молодежи и подрост ков которые широко общаются па сленге, состоящем в основном из заимствованных слов. На наш взгляд данные слова - «капризы» моды, которые значительно затрудняют общение. Большинству из этих слов легко можно подобрать русские эквиваленты, причем слова не потеряют своего смысла:


топлес — topless — без верха;


колумнист — columnist — ведущий колонку в газете;


прайм-тайм — prime - time — вечерние часы, когда собирается наибольшая ТВ-аудитори;


пиар - pr (сокращенно public relation ) — связи с общественностью;


онлайн — online , on - line - на линии , на связи;


офлайн — offline, off-line — в реале .


В отключенном от компьютерной сети состоянии (изначально) клик — click — щелчок, подражание звуку, который издает мышка при нажатии клавиши;


блог — blog (сокр. от « web log ») — дневник в Интернете;


хенд-мейд — hand - made рукотворное, ручной работы.


Между тем множество специфических терминов, которыми пестрят полосы газет и журналов, не имеют русского эквивалента. С отсутствием нужных русских слов сталкиваются законодатели: законы полны финансовыми терминами иностранного слов полны финансовыми терминами иностранного происхождения (фьючерсы). Есть группа слов, которые почти не вызвали затруднения и у людей старшего поколения. Люди старшего поколения увлекаются политикой, интересуются экономикой и новостями повседневной жизни, а значит данные слова у них постоянно на слуху: дистрибьютор- distributor - оптовый агент, перепродающий ("распределяющий") товар через собственную сеть покупателей;


дефолт — default - падение;


маркетинг — marketing ( market = рынок);


manager ( manage = руководить, управлять), от лат. manus — рука;


брокер — broker , дословно «ломает цены»;


дилер- dealer – торговец от deal - заключать сделки ;


холдинг — holding — один из видов бизнес-структур .


Таким образом, в большинстве проанализированных нами случаях газетные статьи пишутся "птичьим" языком - красивым, но абсолютно непонятным. Такие слова внятно объяснить не может ни один российский обыватель. Прекрасное русское слово подвергается мощной агрессии, которая угнетает его. "Великий, могучий, правдивый и свободный русский язык, как с гордостью определял его Тургенев, теряет свои идеологические и политические позиции.


Вызывает тревогу речевая небрежность всех слоев и возрастов населения России. Ощущение избыточности производит лексика иностранного происхождения. Быстрое разрастание чужеродных слов-штампов забивает и угнетает живое красивое русское слово.


Вывод: : Контакты между народами неизбежно ведут к взаимодействию между их языками, а в нашу эпоху эти контакты во всем мире становятся все шире и интенсивнее. Во всех языках неуклонно растет число интернациональных терминов науки и культуры. В этом


интернациональном фонде отражается единство человеческой цивилизации, творимой трудом многих народов и воплощающий коллективный исторический опыт человечества. В современном мире ни одна страна не обходится без заимствованной лексики.


Заимствования из английского языка способствуют расширению и обогащению словарного запаса в русском языке. Однако следует заметить, что чрезмерное употребление англицизмов в рекламе и в средствах массовой информации вызывает негативную реакцию у большей части русскоязычного населения.


Уместность вкрапления англоязычных заимствований в русские тексты разных стилей, в том числе в газетно-публицистический стиль, должна быть каждый раз тщательно продумана, так как злоупотребление инояз ычной лексикой приводит к тому, что даже тексты, рассчитанные на широкий круг читателей или слушателей, могут стать частично непонятными, и не достигнут поставленной цели. Проведенный нами анализ показал: в СМИ встречаются обоснованные и необоснованными англоязычные заимствования, причём последние обусловлены недостатком языковой культуры.


Кто же должен прививать людям вкус, бережное отношение к русскому языку, если не мы сами? И делать это повседневно, всеми и каждым в отдельности. Мы должны все сделать для того, чтобы в своем языке сохранить навсегда национальный дух, свою неповторимую историю и культуру. Мы надеемся, что и жители нашей области не останутся в стороне от этого большого, благородного и нужного дела по сохранению для будущих поколений родного языка во всем его величии и бессмертии. Пусть же русское слово останется русской славой!


В результате проведенного нами анализа мы выявили, что не следует так бездумно употреблять англицизмы в особенности как это делает молодежь, так как это засоряет речь.


С другой стороны не нужно полностью искоренять заимствованные слова, так как это исторически сложившийся факт, который нам не под силу изменить, потому что эти слова устойчиво вошли в нашу речь, и порой сложно подобрать слово, столь тонко и полно, отражающее суть.


Но в большинстве случаев можно обойтись и другими словами, более понятными для разных общественных групп, иначе люди перестанут понимать друг друга, и может произойти потеря связи между поколениями. На наш взгляд, чтобы избежать этого, молодежи необходимо больше читать художественной литературы, смотреть лучшие отечественные фильмы, общаться не только друг с другом, но и с людьми старшего поколения; не следовать «моде» вслепую и не употреблять заимствованные слова в своей речи, часто искажая их смысл; редакторам СМИ: пытаться добиться того, чтобы в СМИ звучала грамотная, не засоренная речь.


На основе сделанных выводов мы видим, что наша гипотеза подтвердилась. Экономически оправданные естественные заимствования, постепенно усваиваемые языком и не разрушающие его национальную основу, имеют место быть в родном языке, и совсем другое дело агрессивная, тотальная его «американизация», которая засоряет родной язык. Доказательством тому, наличие заимствованных слов в нашей работе и их анализ.


Список используемой литературы


1. Аристовой В. М. Англо-русские языковые контакты. - Л., 1978.-159 с.


2. Аронина НА. Англо-русский / Русско-английский словарь. - К.: "Гана", 1995.


3. Арсентьева М.Г., Балашова СП. Введение в германскую филологию: Учеб. Пособие для студентов филол. Специальностей пед. М.: Высш. Школа, 1980. - 28 - 38 с.


4. Толковый словарь русского общего жаргона, - М., 1999. - 254 с.


5. Линник Т. Г. Проблемы языкового заимствования «Языковые ситуации и взаимодействия языков»- Киев, 1989. - 173 с.


6. Ильина О-В. Семантическое освоение русским языком иноязычных лексических инноваций «Языковые единицы и семантическом и лексикографическом аспектах». -Новосибирск, 1998. - 236 с.


7. Комлева Н.Г. Словарь новых иностранных слов. М.: Изд-во МГУ, 1995. 144 с.


8. Лебедев В.Б. Англицизмы в русском языке. Учеб. Пособие для студентов филол. Специальностей пед. М.: Высш. Школа, 1980, 28 - 38 с.


9. Хохлова В.В. // Иностранные языки в школе - 2004. - №3 - 76-80 с.


10. Бобров В.Б. Англо-русский словарь по рекламе и маркетингу. - М. 1999. - 152 с.


Название документа заимствования в анг яз 28.03.12г сорокин а ..ppt















Описание презентации по отдельным слайдам:


Муниципальная конференция интеллектуально одаренных школьников «Наука. Первые шаги Секция: лингвистическая Исследовательская работа «Заимствования иностранных слов в русских средствах массовой информации» Выполнил : Сорокин Андрей ,учащийся 10 класса МОУ «Новоуколовская сош» Научный руководитель: учитель английского языка МОУ «Новоуколовская сош» Саламахина Н.Н.


Цели и задачи исследования Цели: выявить оправдано ли употребление иноязычных слов и определить, как они воспринимаются различными возрастными группами в российской прессе. Для достижения данной цели ставятся и решаются следующие задачи: - выявить на конкретных примерах целесообразность употребления заимствований в российских СМИ; - провести анкетирование для выявления особенностей восприятия заимствованных слов разными возрастными группами.


Практическая ценность работы Практическая ценность нашей работы состоит в том, что иноязычные заимствования и их популяризация через различные средства массовой информации способствуют: засорению языкового сознания и культуры носителей языка, некорректному (в количественном и качественном отношении) употреблению "чужих" слов в языке.


Значение заимствованных слов в современной жизни Главная причина заимствования чужих слов — необходимость назвать новые реалии, которых не было в родном языке: президент, парламент, инаугурация, импичмент, электорат, департамент; компьютер, дисплей, файл, модем, пейджер, факс и т.д.; бестселлеры, вестерны, триллеры, хиты, шоумены, дайджесты и др; сникерс, гамбургер, кола, маркетинг, супермаркет.


Белинский В.Г. «Нет сомнения, что охота пестрить русскую речь иностранными словами без нужды, без достаточного основания противна здравому смыслу и здравому вкусу, но она вредит не русскому языку и не русской литературе, а только тем, кто одержим её. Но противоположная крайность, то есть пуризм, производит те же следствия, потому что крайности сходятся. Судьба языка не может зависеть от произвола того или иного лица. У языка есть хранитель надёжный и верный - это его собственный дух, гений. Вот почему из множества вводимых иностранных слов удерживаются только немногие, а остальные сами собой исчезают


«Аргументы и факты, « Белгородские известия», «Заря» Слова, которые не вызывают затруднения ни у одной возрастной группы: интернет — internet. межсеть; парковка - parking — автостоянка; троллейбус — от trolley (тележка катящаяся по проводам); кроссворд — crossword — крестословица; кекс — cakes — пирожное; клоун — clown; шоу — show — показ; фольклор — folklore — народное знание;


Молодежный сленг топлес — topless — без верха; колумнист — columnist — ведущий колонку в газете; прайм-тайм — prime-time — вечерние часы, когда собирается наибольшая ТВ-аудитори; пиар - pr (сокращенно public relation) — связи с общественностью; онлайн — online, on-line - на линии , на связи; офлайн — offline, off-line — в реальности.


Слова, не вызывающие затруднений Есть группа слов, которые почти не вызвали затруднения и у людей старшего поколения, которые увлекаются политикой, интересуются экономикой и новостями повседневной жизни:дефолт — default - падение; маркетинг — marketing (market = рынок); manager (manage = руководить, управлять), от лат. manus — рука; брокер — broker, дословно «ломает цены»; дилер- dealer – торговец от deal- заключать сделки ; холдинг — holding — один из видов бизнес-структур.


Анкетирование Известно ли вам, в каких сферах жизни жителей России чаще всего используются заимствования из английского языка? Употребляете ли вы в своей устной или письменной речи заимствования из английского языка? Как вы относитесь к употреблению англоязычных слов в русских СМИ? Пожалуйста, приведите примеры наиболее часто встречающихся заимствований из английского языка Как вы относитесь к употреблению англоязычных слов в русских СМИ и русской речи?


Пожилые люди (70 до 50 лет) - 90 % Взрослые ( 50 – 30 лет) - 45% Взрослые и дети ( 30-15 лет) 15 % Дети ( 10-15 лет) 5 %


Любите свой край! Изучайте и любите свой язык !


Чтобы скачать материал, введите свой E-mail, укажите, кто Вы, и нажмите кнопку


Нажимая кнопку, Вы соглашаетесь получать от нас E-mail-рассылку


Если скачивание материала не началось, нажмите еще раз "Скачать материал".


(Лицензия на осуществление образовательной деятельности


№3715 от 13.11.2013).



  • Иностранные языки


Описание:


Современные средства массовой информации отражают основные социально-экономические процессы в обществе и процессы преобразований в языке. Существенный пласт СМИ лексики составляют иноязычные заимствования. Процессы перемен, начавшиеся в 90-х годах, отразились в русском языке, и в очередной раз встал вопрос о целесообразности иноязычных заимствований. Завоют ли эти слова, в частности англицизмы, которые мы попытались проанализировать в нашей работе, Россию? Что это: дань моде или неизбежный процесс, вызванный прогрессом?


Актуальносгь темы. Исследование посвящено анализу английских заимствований в СМИ и выявлению особенностей функционирования данной лексики.


Цель работы: выявить оправдано ли употребление иноязычных слов и определить, как они воспринимаются различными возрастными группами в российской прессе. Для достижения данной цели ставятся и решаются следующие задачи:


- выявить на конкретных примерах целесообразность употребления заимствований в российских СМИ;


- провести анкетирование для выявления особенностей восприятия заимствованных слов разными возрастными группами.


Объект исследования: язык газеты.


Предмет исследования: особенности адаптации, функционирования английских заимствований в СМИ.


Метки:  

 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку