Про "трудности" перевода)))
|
|
Понедельник, 15 Октября 2007 г. 06:21
+ в цитатник
Купила сборник фильмов фэнтези, в основном из-за Звёздной пыли и Нарнии, а оказалось, там ещё есть Орден Феникса. Включила посмотреть. Ну, то, что качество самое наидермищенское я промолчу, но вот перевод меня убил контрольным в голову. Дадли родная мать Хиггинсом обозвала (хорошо ещё не подгузником Хаггинсоном)))))), а Поттер сову свою - Седриком. Так скучает мальчик, так скучает по Диггори!)))) Дальше смотрела кусками, падала с дивана от ржачки. Переводчик реально нёс непонятно какую отсебятину, ничего общего не имеющую с английским текстом героев. Видимо, попивал чаёк, дымил сигареткой, рассказывал о жизни своей, а это случайно записалось на диск ))) Потому как Симус рассказывает Поттеру в гостиной Гриффиндора, как мать его отлавливала, давала объявления в газете, а Гарричка, сердобольный такой, ему сочувствует и потом в комнате орёт на Рона, чтобы тот Симуса не доставал.
Что можно сказать таким вот "труженникам" микрофона? Раздолбате себе голову кирпичом, дебилоиды!
Как ни странно, остальные фильмы прекрасно записаны - звук дублированный, картинка чёткая, всё нормально видно.
Настроение сейчас -
Метки:
поттер
кино
-
Запись понравилась
-
0
Процитировали
-
0
Сохранили
-