-Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 12.05.2007
Записей: 606
Комментариев: 10209
Написано: 20756

Серия сообщений "Иностранные языки":
Язык есть математика
Часть 1 - О любимом
Часть 2 - Моя математика
Часть 3 - Бальзам на сердце
Часть 4 - Ах, если бы вы знали...
Часть 5 - To translate means to put together a jigsaw puzzle, или Переводить – значит собирать паззл
Часть 6 - О важном – о признании
Часть 7 - За чистоту русского языка
Часть 8 - О диффузии

Выбрана рубрика Иностранные языки.


Другие рубрики в этом дневнике: Я познаю классику(9), Удивительный мир(4), Ромышек(8), Размышления(11), Радости литературного переводчика(13), Радости жизни(33), Переводчики о своей профессии(12), Нетривиальные маршруты(63), Необычные приобретения(18), Наше творчество(9), Наш счастливый праздник — наша свадьба(6), Народное творчество(12), Моя страсть!(12), Моя осень(10), Моё слово в дизайне интерьеров(9), Литература(25), Жизнь в загородном доме(16), Дни рассветов(3), Девять месяцев(7), Библиотека путешественника(6)

О любимом

Дневник

Воскресенье, 30 Сентября 2007 г. 22:00 + в цитатник

Стол

Завален. Словарями, учебниками, тетрадками, ручками, карандашами и всякой мелочью. Все периодически с шумом падает на пол из-за нехватки места и моих неосторожных движений.

Панель задач и меню на рабочем столе компьютера

Не в силах отобразить все, что я открыла: Lingvo, энциклопедия Кирилла и Мефодия, web-страница (электронные словари, поисковые системы: GoogleYahooYandex… найдется всё!).

Я

МучаюсьСомневаюсьТерзаюсь. Впрочем, нет. Занимаюсь любимым делом. Перевожу. Бабушку через дорогу. Ах, если бы... Тексты! С английского/немецкого/испанского на русский и наоборот.

Мама

Страдает от моих нападений: Мам, вот как ты думаешь?.. Подбери слово!.. Здесь как лучше сказать?.. По-моему так коряво… Нет, это не то… А может, лучше так? Да, пожалуй, так и напишу… Спасибо!

Телефон

Разряжается: не выдерживает наших с Юлькой высоконаучных аргументированных рассуждений по поводу перевода: «Бредовый текст, ты тоже так считаешь?..» «А мне этот понравился…» «Хм… Ну и как это перевести?!!» «Так, применим-ка здесь генерализацию...» «Да ну!.. Ты думаешь?..» «Ладно, скажем, антонимический перевод?..» «Или… опустим!..» «ОК, давай дальше…» «Вот это предложение!…» «Никак не пойму... Нет, что они хотели этим сказать??? Надо ж было так фразу построить… Ну и ну!»

Мысли

Путаются...

Время

Проходит незаметно... Мне не подчиняется... Ни в какую!.. Летит себе вперед и вперед!.. Возмутительно!..

Принтер

В результате всех треволнений выплевывает лист с вымученным переводом... Thanks God, I’ve done it! 

 

P.S. 30 сентября – День ПЕРЕВОДЧИКА!!! Сегодня. Никаких. Переводов. Сколько бы. Удовольствия (в союзе с мучениями). Они. Мне. Ни доставляли.

 


Моя математика

Дневник

Суббота, 23 Февраля 2008 г. 22:08 + в цитатник

*** (16:18:21 10/01/2008)

Такая скука на работе. Ещё и дифференциальные уравнения дома забыл :-(

Я сначала аж позавидовала :) Эх, и мне бы сейчас уравнения порешать!

Но, сказать по правде, одумалась я довольно быстро. Почему? Да дело в том, что есть у меня задачки не хуже :) По вкусу! Иностранные языки...

Признаюсь, есть такое приятное умственное напряжение, когда, скажем, в немецком, при составлении предложения, одновременно нужно подумать о спряжении сильного глагола, о том, чтобы поставить его в конец (в случае с подчинительным предложением), о склонении существительного, согласно его роду, и о склонении прилагательного, в зависимости от того, есть ли рядом артикль, местоимение или, к примеру, числительное.

Это такая сладкая пытка для мозга, когда, ставя глагол в испанском языке в повелительную форму, не забываешь о том, что есть разница, утвердительное ли приказание (сделай что-нибудь!) или отрицательное (не делай!), принимаешь во внимание, обращаешься ли к другу, друзьям или имеешь дело с уважаемым человеком и, следовательно, используешь вежливое местоимение «Вы». Плюс ко всему необходимо держать в голове всевозможные исключения!

Это, конечно, начальный этап изучения, когда задумываешься над каждым словом, анализируешь, и о беглости речи говорить не приходится. Но какое же наслаждение – разложить всё по полочкам, а точнее собрать… собрать все слова в нужной форме в одно предложение. И правильно!

Потом – после перевода примитивных мама-мыла-раму-предложений – начинаешь углубляться в тонкости конкретного языка и подмечать, как сказал бы истый немец, англичанин и проч. Тогда заостряешь внимание уже на содержании каждого слова, поскольку подходящая форма сама срывается с языка. И бывают даже такие моменты, когда какую-то фразу порой проще сказать, к примеру, на английском, чем на родном, русском. В общем, получается, примерно так, как сказал нам когда-то преподаватель по стилистике: «А у вас не бывает так, что не хватает артиклей в русском?!»


Комментарии (6)

Бальзам на сердце

Дневник

Вторник, 19 Января 2010 г. 13:26 + в цитатник

«Язык – инструмент; едва ли не труднее он самой скрипки. Можно бы ещё заметить, что посредственность как на одном, так и на другом инструменте нетерпима».

/П. Вяземский/

 


To translate means to put together a jigsaw puzzle, или Переводить – значит собирать паззл

Дневник

Суббота, 04 Декабря 2010 г. 02:26 + в цитатник

У меня есть мечта. Конечно, не одна, а несколько. Но не стоит обо всех сразу.

Весной этого года меня охватил огонь желания заняться художественным переводом. Я стала искать пути исполнения этого желания, и нельзя сказать, что безрезультатно. Я нашла замечательный ресурс, который продолжает подогревать мой интерес. Это школа художественного перевода Владимира Баканова.

Собственно, Школа перевода – это вовсе не школа, а творческая мастерская, сообщество людей, объединенных общим пониманием задач художественного перевода. Владимир Баканов (основатель и руководитель Школы).

Благодаря высокому качеству выполняемых в Школе переводов, заказов, поступающих от крупных издательств, со временем становилось больше. Появилась необходимость привлекать новых переводчиков. С этой целью Школа ежегодно проводит конкурсы перевода, которые дают победителю реальную возможность вступить в ряды переводчиков художественной литературы и, что самое главное, получать заказы, что не так-то просто, не будь этого ресурса.

Читать далее


Комментарии (6)

О важном – о признании

Дневник

Вторник, 01 Марта 2011 г. 11:09 + в цитатник

В России не хватает специализированных переводчиков

21.02.2011 15:02

На отечественном рынке труда не хватает специализированных переводчиков. Причиной сложившейся ситуации эксперты называют финансовый кризис и сокращение штатов в бюро переводов. Также причиной недостатка специалистов считается снижение профессионального уровня выпускников лингвистических вузов, сообщает информационное агентство "Финансовый Юрист".

Большее всего ощущается недостаток литературных переводчиков. За "литераторами" следуют переводчики медицинских, технических и юридических текстов. В последнее время все больший спрос и на переводчиков, так или иначе связанных с компьютерными технологиями. Кроме всего прочего, в их обязанность входит создание русификаторов для компьютерных программ.

Сегодня именно специализированный перевод составляет львиную долю заказов переводческих бюро. Производители и импортеры техники постоянно нуждаются в переводе всевозможных инструкций и технической документации. Особо важную роль спецпереводчики играют при заключении договоров, соглашений и т.д. Даже в процессе заключения брака между гражданами различных государств необходимы услуги квалифицированного специалиста.

По данным Сибирского агентства новостей

Приятно, что литературный перевод отнесли к специализированным... Потому что знаний, труда, умения и, что очень важно, таланта он требует не меньше, чем остальные. Это счастье!


Комментарии (16)

За чистоту русского языка

Дневник

Среда, 02 Ноября 2011 г. 13:40 + в цитатник

Вот такой, слегка гневный, отзыв я сегодня отправила своему любимому словарю ABBYY Lingvo:

Добрый день! Словари ABBYY Lingvo - главный (электронный) ресурс для меня как профессионального переводчика на протяжении нескольких лет. Lingvo - первый (электронный) словарь, к которому я обращаюсь, когда мне требуется квалифицированная помощь в переводе того или иного слова. Мне ни разу не пришлось разочароваться ни в ваших сервисах, ни в ваших продуктах, за исключением одного случая, когда на слово "wow" первым переводом я увидела ни больше ни меньше транслитерированное "вау". Возможно, этот перевод имеет право на существование, но точно не в первых рядах. Неужели в богатом русском языке не найдётся более достойных претендетов на перевод этого слова? Например, междометие "ого" ничуть не менее разговорное, чем "вау". Ни к чему подстраиваться под молодежь и кодифицировать "мусорную" лексику, которая и без того в речи присутствует и когда-то исчезнет, как в большинстве случаев происходит со сленгом.

Спасибо за внимание.

С пожеланиями процветания.

Ваш верный пользователь, Людмила

 


Комментарии (20)

О диффузии

Дневник

Воскресенье, 29 Января 2012 г. 16:23 + в цитатник

Португальский язык поразил меня прежде всего своим непривычным произношением. Да, он, вне всякого сомнения, очень похож на испанский (или испанский на него, потому как португальский кажется более древним языком). Но разница в правилах чтения весьма значительна. На первом занятии у меня язык не поворачивался произнести то или иное слово на нужный лад, то есть  не по-испански. Было очень трудно. Мне казалось, я вообще не заговорю по-португальски. Однако я занимаюсь вот уже полгода и всякий раз рассказываю репетитору, как прошли выходные, используя все свои знания на сегодняшний день. Я начала говорить! Но что ещё приятнее  я начала чувствовать этот язык: зная латинский корень нужного слова, я теперь догадываюсь, как оно будет звучать по-португальски.

Недавно я начала читать книгу самостоятельно, в качестве дополнения к занятиям, и некоторые, особо сложные, пассажи я прочитываю вслух. И о радость! Я ощущаю, как проникаю в язык, а он  в меня! Потому что диффузия  явление взаимное!



 Страницы: [1]