Серия сообщений "Иностранные языки":Выбрана рубрика Иностранные языки.Язык есть математикаЧасть 1 - О любимом
Часть 2 - Моя математика
Часть 3 - Бальзам на сердце
Часть 4 - Ах, если бы вы знали...
Часть 5 - To translate means to put together a jigsaw puzzle, или Переводить – значит собирать паззл
Часть 6 - О важном – о признании
Часть 7 - За чистоту русского языка
Часть 8 - О диффузии
О любимом |
Дневник |
Стол Завален. Словарями, учебниками, тетрадками, ручками, карандашами и всякой мелочью. Все периодически с шумом падает на пол из-за нехватки места и моих неосторожных движений. Панель задач и меню на рабочем столе компьютера Не в силах отобразить все, что я открыла: Lingvo, энциклопедия Кирилла и Мефодия, web-страница (электронные словари, поисковые системы: Google, Yahoo, Yandex… найдется всё!). Я
Мама Страдает от моих нападений: Мам, вот как ты думаешь?.. Подбери слово!.. Здесь как лучше сказать?.. По-моему так коряво… Нет, это не то… А может, лучше так? Да, пожалуй, так и напишу… Спасибо! Телефон
Разряжается: не выдерживает наших с Юлькой Мысли Путаются... Время Проходит незаметно... Мне не подчиняется... Ни в какую!.. Летит себе вперед и вперед!.. Возмутительно!.. Принтер В результате всех треволнений выплевывает лист с вымученным переводом... Thanks God, I’ve done it!
P.S. 30 сентября – День ПЕРЕВОДЧИКА!!! Сегодня. Никаких. Переводов. Сколько бы. Удовольствия (в союзе с мучениями). Они. Мне. Ни доставляли. |
|
Моя математика |
Дневник |
*** (16:18:21 10/01/2008) Такая скука на работе. Ещё и дифференциальные уравнения дома забыл :-( Я сначала аж позавидовала :) Эх, и мне бы сейчас уравнения порешать! Но, сказать по правде, одумалась я довольно быстро. Почему? Да дело в том, что есть у меня задачки не хуже :) По вкусу! Иностранные языки... Признаюсь, есть такое приятное умственное напряжение, когда, скажем, в немецком, при составлении предложения, одновременно нужно подумать о спряжении сильного глагола, о том, чтобы поставить его в конец (в случае с подчинительным предложением), о склонении существительного, согласно его роду, и о склонении прилагательного, в зависимости от того, есть ли рядом артикль, местоимение или, к примеру, числительное. Это такая сладкая пытка для мозга, когда, ставя глагол в испанском языке в повелительную форму, не забываешь о том, что есть разница, утвердительное ли приказание (сделай что-нибудь!) или отрицательное (не делай!), принимаешь во внимание, обращаешься ли к другу, друзьям или имеешь дело с уважаемым человеком и, следовательно, используешь вежливое местоимение «Вы». Плюс ко всему необходимо держать в голове всевозможные исключения! Это, конечно, начальный этап изучения, когда задумываешься над каждым словом, анализируешь, и о беглости речи говорить не приходится. Но какое же наслаждение – разложить всё по полочкам, а точнее собрать… собрать все слова в нужной форме в одно предложение. И правильно! Потом – после перевода примитивных мама-мыла-раму-предложений – начинаешь углубляться в тонкости конкретного языка и подмечать, как сказал бы истый немец, англичанин и проч. Тогда заостряешь внимание уже на содержании каждого слова, поскольку подходящая форма сама срывается с языка. И бывают даже такие моменты, когда какую-то фразу порой проще сказать, к примеру, на английском, чем на родном, русском. В общем, получается, примерно так, как сказал нам когда-то преподаватель по стилистике: «А у вас не бывает так, что не хватает артиклей в русском?!» |
|
Бальзам на сердце |
Дневник |
«Язык – инструмент; едва ли не труднее он самой скрипки. Можно бы ещё заметить, что посредственность как на одном, так и на другом инструменте нетерпима». /П. Вяземский/ |
|
To translate means to put together a jigsaw puzzle, или Переводить – значит собирать паззл |
Дневник |
У меня есть мечта. Конечно, не одна, а несколько. Но не стоит обо всех сразу. Весной этого года меня охватил огонь желания заняться художественным переводом. Я стала искать пути исполнения этого желания, и нельзя сказать, что безрезультатно. Я нашла замечательный ресурс, который продолжает подогревать мой интерес. Это школа художественного перевода Владимира Баканова. Собственно, Школа перевода – это вовсе не школа, а творческая мастерская, сообщество людей, объединенных общим пониманием задач художественного перевода. Владимир Баканов (основатель и руководитель Школы). Благодаря высокому качеству выполняемых в Школе переводов, заказов, поступающих от крупных издательств, со временем становилось больше. Появилась необходимость привлекать новых переводчиков. С этой целью Школа ежегодно проводит конкурсы перевода, которые дают победителю реальную возможность вступить в ряды переводчиков художественной литературы и, что самое главное, получать заказы, что не так-то просто, не будь этого ресурса. |
|
О важном – о признании |
Дневник |
В России не хватает специализированных переводчиков 21.02.2011 15:02 На отечественном рынке труда не хватает специализированных переводчиков. Причиной сложившейся ситуации эксперты называют финансовый кризис и сокращение штатов в бюро переводов. Также причиной недостатка специалистов считается снижение профессионального уровня выпускников лингвистических вузов, сообщает информационное агентство "Финансовый Юрист". Большее всего ощущается недостаток литературных переводчиков. За "литераторами" следуют переводчики медицинских, технических и юридических текстов. В последнее время все больший спрос и на переводчиков, так или иначе связанных с компьютерными технологиями. Кроме всего прочего, в их обязанность входит создание русификаторов для компьютерных программ. Сегодня именно специализированный перевод составляет львиную долю заказов переводческих бюро. Производители и импортеры техники постоянно нуждаются в переводе всевозможных инструкций и технической документации. Особо важную роль спецпереводчики играют при заключении договоров, соглашений и т.д. Даже в процессе заключения брака между гражданами различных государств необходимы услуги квалифицированного специалиста. По данным Сибирского агентства новостей Приятно, что литературный перевод отнесли к специализированным... Потому что знаний, труда, умения и, что очень важно, таланта он требует не меньше, чем остальные. Это счастье! |
|
За чистоту русского языка |
Дневник |
Вот такой, слегка гневный, отзыв я сегодня отправила своему любимому словарю ABBYY Lingvo:
Добрый день! Словари ABBYY Lingvo - главный (электронный) ресурс для меня как профессионально Спасибо за внимание. С пожеланиями процветания. Ваш верный пользователь, Людмила |
|
О диффузии |
Дневник |
Португальский язык поразил меня прежде всего своим непривычным произношением. Да, он, вне всякого сомнения, очень похож на испанский (или испанский на него, потому как португальский кажется более древним языком). Но разница в правилах чтения весьма значительна. На первом занятии у меня язык не поворачивался произнести то или иное слово на нужный лад, то есть – не по-испански. Было очень трудно. Мне казалось, я вообще не заговорю по-португальски. Однако я занимаюсь вот уже полгода и всякий раз рассказываю репетитору, как прошли выходные, используя все свои знания на сегодняшний день. Я начала говорить! Но что ещё приятнее – я начала чувствовать этот язык: зная латинский корень нужного слова, я теперь догадываюсь, как оно будет звучать по-португальски. Недавно я начала читать книгу самостоятельно, в качестве дополнения к занятиям, и некоторые, особо сложные, пассажи я прочитываю вслух. И о радость! Я ощущаю, как проникаю в язык, а он – в меня! Потому что диффузия – явление взаимное! |
|
Страницы: | [1] |