-Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Migly

 -Подписка по e-mail

 

 -Постоянные читатели

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 08.10.2003
Записей: 90
Комментариев: 244
Написано: 280


"трудности перевода" и тлетворное влияние голливуда

Понедельник, 02 Февраля 2004 г. 05:49 + в цитатник
развратило нас американское кино с хэппи эндом и предсказуемым сюжетом, (за редкими исключениями), ага...

это - оно, исключение. пожалуй, поделюсь, своими впечатлениями...

настроение фильма - открывай Японию и в частности Токио вместе со мной!!! Такого я давно не ощущала, манящие огни, хай-тек вкупе с древними храмами, веселая молодость и не менее веселящаяся старость (старичок в больнице в очереди - обхохочешьсся).

Кстати о молодых и старых, по обыкновению, если по сюжету встречаются молоденькая девушка (кровь с молоком) и усталый от жизни и жены дядечка в возрасте - они в середине фильма должны переспать, а потом муки или же хэппи лайф и лав форева.
Ну я и сижу, значит, жду, что это случится прям счас, они уже у постели - а ни фига, ниче подобного. обломз. так и не переспали. до последнего. светлый такой фильм, романтическая комедия.
в общем ощущение что в ходе перевода, часть смысла фильма для меня потеряна, что так и было задумано, просто и незатейливо, или СК имела ввиду, что то другое, но я не догнала мыслю... мля... ...

Смотреть домохозяйкам, поклонникам Японии, и еще раз домохозяйкам

 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку