_Lilian_Black_ обратиться по имени
Отзыв Пятница, 27 Апреля 2007 г. 18:33 (ссылка)
Я недавно наткнулась на этот фик, нашла у тебя продолжение...
Сюжет у фика очень хороший, перевод хромает. Понимаешь, ведь это перевод, а когда ты читаешь какой-лиюо перевод-книгу, ты же не замечаешь, что это перевод, русский язык богат, красив и прекрасен, а английский - язык информации.
Если в оригинале не даются эпитеты, додумай их, чтобы они подходили к контексту, чтоб украшали перевод.
Надо убрать англоизмы, типа "подлежащее + 10 однородных сказуемых". Заменяй однородные сказуемые на причастные и деепричастные обороты... да хоть на наречия, текст от этого только выиграет!
Вот я тут интересуюсь, ты сама читаешь то, что перевела? Честно, такое ощущение, что нет.
Потому что я не могу себе представить, что перебирая текст перед публикацией можно пропустить фразу типа:
"Лицо наполнилось взглядом абсолютного ужаса" (часть 2 глава 25)
Читая эту фразу, невольно задумываешься, какой национальности переводчик. Это ведь совсем не по-русски. Лучше было б "В его глазах появилось выражение чистейшего ужаса"
Понять фразу:
"- Неважно, - соглал Гарри.
Гарри никогда не лгал Драко" (часть 4 глава 25) я вообще не смогла.
Опять же, согласись, фраза "...робко улыбнулся, робко теребя..." (часть 5 глава 25) режет слух.
Знаю, что это уже по мелочи, но "обоих из вас" (глава 28) лучше заменить на "вас обоих", это более удобоваримо.
Опять же, совершенно непонятная (правда, только на первый взгляд) фраза
"Я предлагаю быть ему или ей тетей Гермионой" (глава 28). Признаю, здесь сказать это по-русски у меня тоже не получается...
А фраза "он должен стать дедушкой" (глава 29) лично до меня доперла не совсем в том смысле. То есть, сказано в таком тоне, как обычно говорят "он должен заплатить выкуп $25000", а особенно приписка, что Люц находился в состоянии шока...
На фразе "он молод, поэтому может вынашивать малыша так долго, насколько будет осторожен" (глава 29) глаза полезли из орбит. То есть, бедный Гаррик при надлежащем уходе сможет носить ребенка чуть ли не всю жизнь...
Фраза "магия может выйти из-под контроля, и это было то, чего он желал избежать любой ценой" (глава 30) звучит коряво и местами слишком высокопарно для обычного описания эмоций.
Дальше идут англоизмы, на которых я сама спотыкалась очень часто.
мой любимый "...он чувствовал себя больным..." (глава 30), насколько я помню, на инглише звучит, как "he felt him ill", это самое настоящее английское устойчивое выражение, на русский переводится, как минимум, как "он чувствовал себя нехорошо".
И, конечно, "... и даже мысли о Снейпе не могли сделать его несчастным...". Это тоже устойчивое выражение, переводить его можно по-разному, я предпочитаю вариант "даже мысли о Снейпе не смогли испортить ему настроение".
_______
Сейчас ты наверняка ненавидишь меня всем сердцем и желаешь мне мучительной смерти. Нет? Ну уж от предложения попробовать самой взяться за какой-нибудь перевод, чтобы убедиться, что на самом деле все не так-то просто ты вряд ли откажешься. Поэтому спешу довести до твоего сведения, что сама сейчас перевожу фик "Dangers in the Past", который уже потихоньку выкладывается на Хогвартс.нете и недавно мне прислали почти такой же отзыв, правда без подробного разбора полетов. С тех пор я обзавелась хорошей бетой и гаммой. Втроем мы собираем очень интересный фик. По себе знаю, как иногда бывает трудно выразить особенно заковыристую фразу так, чтобы кто-нибудь что-нибудь все-таки понял, поэтому восхищаюсь твоей настойчивостью в таком трудоемком деле, как перевод фика.
Твоя _Lilian_Black_ (Sandrine)