-Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в maxa69

 -Постоянные читатели

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 23.07.2004
Записей: 80
Комментариев: 296
Написано: 336


взято у ficus (с) wec.ru

Четверг, 29 Июля 2004 г. 08:47 + в цитатник
В качестве подопытного выступает известный сайт с on-line переводом
http://www.translate.ru/

Все очень просто, придумываем какую-нибудь осмысленную фразу и несколько раз переводим ее туда и обратно, смотрим результат работы компухтера пока фраза не останавливается на чем-то. Помимо перевирания смысла интересно, за сколько шагов оно останавливается.

Я бы купил этот автомобиль, если бы его аккуратно помыли.
I would buy this automobile if it have accurately washed.
Я купил бы этот автомобиль, если это точно вымылось.
I would buy this automobile if it was precisely washed up.
Я купил бы этот автомобиль, если это было точно выброшено на берег.
I would buy this automobile if it has been thrown precisely out on coast.
Я купил бы этот автомобиль, если это было брошено точно на, двигаются по инерции.
I would buy this automobile if it has been thrown precisely on, coast.
Я купил бы этот автомобиль, если это было брошено точно на, двигайтесь по инерции.

 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку