Ну да, ещё в середине XIX века некто Пётр Шумахер подметил: "Гнилому западу в угоду его умом хотим мы жить и сдуру приняли методу всё иностранное хвалить". Однако случается, что берут иностранное слово, не зная его значения, просто звучание понравилось. В начале 80-х какая-то кулинарная передача была, ведущая на вид - как будто вчера из доярок, только приоделась. "Готовим напиток, у него очень красивое название - айскрим. Хотя это всего лишь "мороженое" по-английски, а мороженого в том напитке и атома не было". Или в 2000 г. одна знакомая открывала клуб чего-то типа аэробики, советовалась со мной, как его позабористей назвать. Спросила, что я думаю насчёт названия "Фрешнес". А это по-английски "свежесть". Я ответила, что не фиг огород городить, пусть и назовёт его "Свежесть" - по-русски. Я не призываю, скажем, называть галоши мокроступами или заменять уже привычное слово "бухгалтер" на старинное "счетовод" или называть астрономов звездочётами, а кроссворды - крестословицами. Но оголтелое увлечение басурманскими словечками бьёт по глазам и ушам.
Madam_Princip, известный московский бизнес-центр Москва-Сити из той же области. Вроде как понятно, что это означает "город Москва", но по факту это не так. Это в Америке, например, есть город Нью-Йорк и есть штат Нью-Йорк, поэтому к городу добавляется Нью Йорк Сити, чтобы отличить город от штата при написании или в разговорной речи.
Lara_The_Wind, сама знаю, мать будущей американистки я или кто? Просто уже достало присобачивание всех этих "сити" куда надо и куда не надо. Одно дело с Нью-Йорком - в этом случае никуда не денешься, а вот в других случаях...
Madam_Princip, я об этом узнала относительно недавно, мне что Сити, что не Сити - просто название. И, наверное, я всё-таки за Сити. Это красиво звучит. И со смыслом! Есть город Москва - столица наша. А есть город в городе - как раз Москва-Сити.