-Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Lussit

 -Подписка по e-mail

 

 -Интересы

8) путешествия смертельно люблю жизнь во всех ее выражениях фотография

 -Сообщества

Читатель сообществ (Всего в списке: 3) Интерьер_и_Дизайн Золотые_Блоги Dexteritas

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 01.04.2003
Записей: 6099
Комментариев: 68166
Написано: 104770


Просьба. Вот снова надоедаю. Мне бы хотелось

+ в цитатник

Cообщение скрыто для удобства комментирования.
Прочитать сообщение


Black_Velvet   обратиться по имени Пятница, 16 Апреля 2004 г. 22:49 (ссылка)
на немецкий могу перевести :).. но англ.
Ответить С цитатой В цитатник
Lussit   обратиться по имени Пятница, 16 Апреля 2004 г. 23:59 (ссылка)
Исходное сообщение Black_Velvet
на немецкий могу перевести :).. но англ.

Нет, мне аглиций нужен :-))
Ответить С цитатой В цитатник
ОпятьЧегоТоНеХватает   обратиться по имени Суббота, 17 Апреля 2004 г. 04:16 (ссылка)

Очень важно знать в каком подтексте..... Это ирония , это насмешка , это истина ..... Действительно ли человек имеет такой золотой характер или это практически невозможно .... В английском языке все значительно проще в отношениях .....Им до русских далековато ......
Есть такие вещи . которые перевести не потеряв смысла с русского на английский практически невозможно .
Ответить С цитатой В цитатник
Lussit   обратиться по имени Суббота, 17 Апреля 2004 г. 04:31 (ссылка)
Подтекст в предыдущем посте про то, как муж орал на меня когда-то за то, что я хотела водить здесь машину.
Ответить С цитатой В цитатник
ОпятьЧегоТоНеХватает   обратиться по имени Суббота, 17 Апреля 2004 г. 04:56 (ссылка)
Исходное сообщение Lussit
Подтекст в предыдущем посте про то, как муж орал на меня когда-то за то, что я хотела водить здесь машину.

Значит практически сарказм..... На английский язык подобное перевести трудно " You supposed to be more polite to woman or you can't call yourself English man " Это возможно и не совсем правильный английский язык.... я не знаю . Нет практики подобного общения, больше профессионального языка. Переводится " Ты не можешь считать себя англичанином , если ты невежлив с женщиной"..... Если я ошибаюсь . то приношу свои извинения. возможно я поняла все не так как надо . Но с переводами надо быть очень осторожнорй. Как я уже писала . они просто не поймут смысл прямого перевода , так как русский сарказм . как и сам язык абсолютно отличается.... от любого друго :) Англичанин не будет связывать свою внешность и свой зарактер , скорее свою принадлежность к мужскорму племени или стране рождения.
Ответить С цитатой В цитатник
Lussit   обратиться по имени Суббота, 17 Апреля 2004 г. 05:05 (ссылка)
ОпятьЧегоТоНеХватает, Да, я знаю, что такие вещи трудно перевести, поэтому я обратилась здесь с просьбой помочь. Подождем, может кто еще откликнется? :-)
Ответить С цитатой В цитатник
Lussit   обратиться по имени Суббота, 17 Апреля 2004 г. 14:35 (ссылка)
Спасибо Vince73 :-)
Его вариант перевода мне кажется верным :-) Публикую для всех, кто хотел взять на вооружение :-)

"Такое выражение "с таким характером ты мог бы быть и покрасивее" я бы перевёл вот как: "You could've been more handsome with such a character"."

Ответить С цитатой В цитатник
Alice_M   обратиться по имени Суббота, 17 Апреля 2004 г. 17:31 (ссылка)
Луссит, Сережа ответил мне:
"Вашу фразу я бы перевел так: "With such a character you might be a little bit more handsome".
Не поручусь за адекватность, но мне кажется, что элемент иронии присутствует."
Годится? ))
Ответить С цитатой В цитатник
Lussit   обратиться по имени Суббота, 17 Апреля 2004 г. 19:31 (ссылка)
Исходное сообщение Alice_M
Луссит, Сережа ответил мне:
"Вашу фразу я бы перевел так: "With such a character you might be a little bit more handsome".
Не поручусь за адекватность, но мне кажется, что элемент иронии присутствует."
Годится? ))


Да, очень схоже с тем, что прислала Vince73. Слова даже все те же самые, только порядок их иной. Я выучу оба вырианта, а потом спрошу тут у кого нибудь из подружек в каком из них местное население увидит более иронии.
Ведь они то по иному все слышат.
Ответить С цитатой В цитатник
Lussit   обратиться по имени Суббота, 17 Апреля 2004 г. 19:33 (ссылка)
Alice_M, Я рада, что он ответил оттого, что это означает, что он не в больнице, ну и просто потому что ответил :-)))
Напиши ему от меня тоже спасибо.
Ответить С цитатой В цитатник
Комментировать К дневнику Страницы: [1] [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку