-Поиск по дневнику

Поиск сообщений в lugovsa

 -Подписка по e-mail

 

 -Постоянные читатели

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 05.03.2007
Записей:
Комментариев:
Написано: 111


Трудности перевода

Вторник, 03 Июня 2008 г. 18:11 + в цитатник

Ржунимагу! Перепечатано у [info]clear_text.


future in the past perfect continuous



Так называемый классический инглиш, которому обучали в советской инглиш скул, был какой-то особенный инглиш.


Во-первых, там обращали слишком большое внимание на произношение. Отовсюду слышалось: Ах, у нее такое произношение! Ох, ему надо поставить произношение!


В инглиш скул не принимали детей с легчайшими даже не дефектами, а особенностями речи. Чуть шепелявит все, привет. У нас произношение! Будто в Англии или в Америке не бывает шепелявых, гундосых, заикающихся и проч. Но этого было не прошибить.


Во-вторых, лексика и фразеология была необыкновенная. XVIII века.


Например, одному моему приятелю никто не объяснил, что слово bloody в своем исконном значении (кровавый) употребляется довольно редко. Так, в исторических сюжетах. А в обычной речи оно означает что-то вроде чертов. Или даже хренов.



Вот мой приятель в Англии первый раз. Заказывает ужин:


- A bloody beefsteak, please!


Официант растерялся. Отошел. Позвал старшего товарища.


Тот подошел, спрашивает:


- What would you like, pardon me?


Мой приятель повторяет:


- A bloody beefsteak!


Старик-официант понимающе кивает, улыбается, подмигивает:


- With fucking potatoes, sir?



Ну, такой вот посетитель. Оригинал. Острослов. Денди, в общем.



Опубликовано в блоге Алекса Луговского. Комментарии можно оставить в ЖЖ или в оригинале блога.

Сообщение добавлено через MovableType API