ЖУЛИКИ “БОТАЮТ” НА ИВРИТЕ
Особую группу представляют собой ивритские слова, проникшие через идиш в русское блатное арго:
ксива “письмо; документ” от ивритского כתיבה ктива “писание” (в идиш ивритская буква тав без дагеша произносится как с).
Мусор “доносчик; полицейский” от ивр. מוסר мосер “доносчик”.
Малина “тайная квартира, притон” от מלונה мелуна, на украинском идиш мелинэ “конура”.
Порода “негодяй, мерзавец” от פרא אדם пере адам, в идишском произношении перодэм “дикарь, грубиян”.
Хохма “шутка, анекдот” от חכמה хохма “мудрость” (зачастую с иронией); отсюда хохмач и хохмить.
Параша “слух” («пустили парашу, что скоро будет амнистия») от פרשה параша “еженедельный отрывок из Библии” (при встрече евреи нередко интересовались друг у друга: какая на этой неделе читается параша? А заключённые интересовались свежей парашей).
Сидор “вещевой мешок” от סידור сидур (в идишском произношении сидэр с ударением на первом слоге) в значении “молитвенник на каждый день”: уезжая из дому, обязательно нужно захватить с собой сидор.
Хипеш, хипес “шум, суматоха” от חיפוש хипус (опять-таки в идиш произносилось хипес с ударением на и) “обыск”.
Предположение относительно слова шмон “обыск”, которое кое-кто связывает с иврит. שמונה шмоне “восемь” (якобы обыск в тюрьме проводили в восемь часов), мне кажется неубедительным.