Мужественно продолжаю дневник.
В Москве стабильная духота. По дороге на работу отхожу на Горбатом мостике, что напротив "Ударника". Там врубили несколько фонтанчиков, так что какая-то микроскопическая влага оседает и на прохожих. Регулярно в районе центрального фонтана появляется радуга. Как-то там фокусируются лучи, и возникает такой оптический эффект. Знаю, что если под радугой загадать желание, то оно исполнится (лично проверено!). Однако в данном конкретном случае подныривать под фонтан проблематично.
Полянка с Якиманкой - самые мои любимые, если не единственно любимые, места в Москве. Именно здесь, в одном из переулочков, мы с мамулей остановливались у совершенно шапочных знакомых, когда я в первый раз брала штурмом МГУ. В молочном покупала треугольные пакетики с молоком и творожные сырки. В "Ударник" ходила на "Вешние воды" по Тургеневу. Абитура так измотала (30 человек на место, волчий оскал конкуренции), что мечтала только об одном: по-крупному завалить очередной экзамен, стать свободной, как птица, и пойти в Третьяковку. Так и вышло. С триумфом провалилась на английском и пошла-таки по обозначенному адресу. Тот экзамен - просто песня. Как только получила экзаменационное задание, вошла в ступор. Смотрю на текст и не понимаю ни одного слова. Для виду пошуршала листочками и пошла сдаваться преподавателю. Это был Егоров, уникальный знаток предмета, крупный лингвист. К тому же, судя по всему, хороший человек. Можно сказать, в ногах у меня валялся, просил сосредоточиться, подумать. Я ни в какую, надоело мне все это дело. Жаль, что Егоров потом у нас на факультете не преподавал. Английский вела его не менее выдающаяся коллега (их таких было всего двое на Советский Союз) с двойной восточной фамилией и сильным косоглазием. Кошмарное создание. Смотрела на одного студента, имела в виду второго, орала на третьего. Мы на ее семинары ходили, как на казнь. И с облегчением вздохнули, когда у нашей группы в экспериментальных целях сняли английский и нацелили на чешский. С тех пор у меня отношения с языками такие. С английским - вялотекущие и невнятные, без прорывов вперед. С французским - стойкий нейтралитет: мы друг с другом не знакомы. С итальянским - некоторое родство. Никогда специально его не изучая, что-то понимаю и однажды даже (дело было на Лигурийском побережье) всю ночь трепалась в баре с итальянцами на их великом и певучем. С чешским - старая любовь, которая слегка ржавеет. Уже немногое могу сказать, но читаю без проблем. И разговорную речь воспринимаю, как русскую, если, конечно, говорящие не сленгуют. На последнем фестивале себя проверила, когда смотрела чешский фильм "Restart". Там первоначальная озвучка удачно для меня перекрывала бормотание переводчиика. Na shledanou!