Сегодня, уже в третий раз, мы поговорим о стихах Киплинга. Как и разбиравшаяся мной ранее Жестяная рыба, это стихотворение, насколько я знаю, на русский не переводилось, хотя ему и посвящена отдельная страница в русской Википедии.
Доя начала предыстория: за 36 лет до этого Лорд Теннисон написал свою знаменитую «Атаку Легкой Бригады», воспевшую безумную в своем геройстве кавалерийскую атаку англичан на позиции русской армии под Балаклавой во время Крымской войны.
Киплинг описывает (по-видимому, вымышленный) визит последних 20 участников сражения, безработных и обнищавших, забытых своей страной, к престарелому Теннисону с просьбой написать продолжение баллады, описывающее их бедственное положение. Тема забытых родиной солдат - постоянная в творчестве Киплинга. Это стихотворение я считаю одним из лучших на эту тему, несмотря на его относительную малоизвестность.
The last of the Light Brigade
оригинал:
There were thirty million English who talked of England's might,
There were twenty broken troopers who lacked a bed for the night.
They had neither food nor money, they had neither service nor trade;
They were only shiftless soldiers, the last of the Light Brigade.
подстрочник:
Было тридцать миллионов англичан, которые болтали о мощи Англии,
Было двадцать сломленных солдат, которым негде было спать ночью.
У них не было ни пищи, ни денег, они не имели профессии и не были на военной службе
Они были убогими солдатами, последними из Легкой Бригады
комментарии:
1. Излюбленная форма Киплинга: баллада из катренов с длинными строками и рифмовкой ААББ. Ср. форму Баллады о Востоке и Западе: Kamal is out with twenty men to raise the Border-side
Эта строка написана непривычным для русского уха семистопным ямбом, причем все строки заканчиваются сильной и точной мужской рифмой, которая как выстрелом заканчивает длинную строфу (ср. с Жестяной рыбой, написанной почти целиком анти-эвфоническими зрительными рифмами и трехстопным размером). Большинство «военных» и «мужских» баллад Киплинга посторены по этому принципу. Более того, нередко он отказывается и от ямба, как недостаточно ударного, слишком плавного. Ср. тоже разбиравшуюся здесь «Мэри Глостер»: Good for a fortnight, am I? The doctor told you? He lied. Здесь ямб становится дольником: уббубуб|бубуббу, и появляется ярко выраженная цезура в середине.
В приведенной строфе вы можете заметить и еще одну особенность. В отличие от русского дольника, здесь, хотя схема чередования слогов не вписывается в силлаботонические размеры, она строго повторяется в каждой строке: ббубубуб|бубубу. Это почти ямб, но с систематической заменой на анапест в начале и в середине. Именно это придает повествовательную гармонию рассказу.
о:
They felt that life was fleeting; they knew not that art was long,
That though they were dying of famine, they lived in deathless song.
They asked for a little money to keep the wolf from the door;
And the thirty million English sent twenty pounds and four !
п:
Они знали, что жизнь преходяща, но не знали, что искусство длительно,
что, хотя они умирали от голода, они жили в бессмертной песне.
Они просили немного денег что «не пустить волка в дом»
И 30 миллионов англичан послали им 24 фунта.
к:
2. Первая строка - аллюзия на латинское изречение «Vita brevis, ars longa», обычно переводимое как «жизнь коротка, искусство вечно». Во второй строке Киплинг «переводит» эту мысль на простой, разговорный английский.
3. Не пустить волка в дом - старинное крестьянское выражение, означающее - не впасть в полную нищету. Киплинг ловко спускает уровень языка с ученой латыни к простонародной идиоме.
4. Незадолго до написания стихотворения группа товарищей инициировала всенародный сбор средств на вспомоществование ветеранам. Они собрали смехотворную сумму в 24 фунта (~$4000 сегодня). Если поделить на 20, хватит, чтоб прокормиться примерно неделю.
5. Обратите внимание, что слова million и dying в данной строфе произносятся в разговорной форме, как mill’on и dy’ng, но на письме это никак не обозначено. Это нам понадобится позднее.
о:
They laid their heads together that were scarred and lined and grey;
Keen were the Russian sabres, but want was keener than they;
And an old Troop-Sergeant muttered, "Let us go to the man who writes
The things on Balaclava the kiddies at school recites."
п:
Они склонили вместе свои головы, седые, в шрамах и морщинах;
Остры были русские сабли, но нищета была еще острее;
И тогда старый сержант пробормотал, пойдем к тому чуваку, который писал
Про те дела под Балаклавой, которые детишки декламируют в школе.
к:
5. Следует понимать, что «Атака легкой бригады» играла такую же роль в викторианской Англии, как «Бородино» в России. Дети учили ее наизусть в школах и читали вслух на утренниках, она была символом военной славы. Несмотря на всю известность Киплинга, такой популярностью ни одно его стихотворение не пользовалось.
о:
They went without bands or colours, a regiment ten-file strong,
To look for the Master-singer who had crowned them all in his song;
And, waiting his servant's order, by the garden gate they stayed,
A desolate little cluster, the last of the Light Brigade.
п.
Они пошли без оркестров и знамен, построившись по десять,
Чтобы найти Трубадура, который из всех короновал в своей песне;
Они стояли у ворот его сада, ожидая приказа слуг
Одинокая кучка, последние из Легкой Бригады.
к:
6. Теннисону тогда было 80 лет, он официально считался первым поэтом Англии (Poet Laureate of the United Kingdom), он был лордом и весьма состоятельным человеком.
о:
They strove to stand to attention, to straighen the toil-bowed back;
They drilled on an empty stomach, the loose-knit files fell slack;
With stooping of weary shoulders, in garments tattered and frayed,
They shambled into his presence, the last of the Light Brigade.
п:
Они пытались встать по стойке смирно, выпрямить согбенные трудом спины
С пустым животом они выполняли движения, их неровные ряды распались
Опущены их усталые плечи, их одежда изношена и порвана.
Так, неуверенно, они появились перед ним, последние из Легкой Бригады.
к:
7. В английском языке штук десять синонимов слова работа - Киплинг выбирает toil - непосильная, тяжелая, изнуряющая работа.
8. Into his presence - высокопарное выражение (так говорят о королях и принцах) подчеркивающее разницу в социальном статусе
о:
The old Troop-Sergeant was spokesman, and "Beggin' your pardon," he said,
"You wrote o' the Light Brigade, sir. Here's all that isn't dead.
An' it's all come true what you wrote, sir, regardin' the mouth of hell;
For we're all of us nigh to the workhouse, an' we thought we'd call an' tell.
п:
Старый сержант говорил от имени всех, и он сказал: Просим прощения,
Вы написали о Легкой бригаде, сэр. Перед вами все, что от нее осталось.
И все, что вы написали, насчет «пасти ада», все этим и кончилось,
Потому что сейчас нам одна дорога - в работный дом, и мы подумали, что мы зайдем к вам и расскажем.
к:
9. Киплинг обыгрывает следующую строфу из Теннисона: They that had fought so well / Came through the jaws of Death, / Back from the mouth of hell, / All that was left of them, / Left of six hundred. — они, которые так отменно сражались, прошли через челюсти Смерти, вырвались из пасти ада, все из них, кто остались, остались из шести сотен. Для сержанта Киплинга эти типичные для Теннисона пафосные строки стали правдой именно сейчас, а не тогда.
10. Киплинг, многочисленными апострофами подчёркивающий просторечье сержанта, ни разу не использовал стяжение в собственном тексте, даже там, где оно было бы полезно читателю.
11. Слово call, особенно в британском английском, означает забежать на минутку по-дружески.
о:
"No, thank you, we don't want food, sir; but couldn't you take an' write
A sort of 'to be continued' and 'see next page' o' the fight?
We think that someone has blundered, an' couldn't you tell 'em how?
You wrote we were heroes once, sir. Please, write we are starving now."
п:
Нет, благодарствуем, мы не просим еды, но не могли бы вы взяться и написать
что-то вроде «продолжение следует» и «см. след. страницу», насчет того сражения?
Мы думаем, что кто-то совершил грубую ошибку, и не могли бы вы им объяснить, какую именно ?
Когда-то вы написали, что мы были героями. Пожалуйста, напишите, что сейчас мы голодаем.
к:
12. Слова про грубую ошибку - дословная цитата из Теннисона. Теннисон имел в виду генералов, которые послали кавалерию на верную смерть.
о:
They sent a cheque to the felon that sprang from an Irish bog;
They healed the spavined cab-horse; they housed the homeless dog;
And they sent (you may call me a liar), when felon and beast were paid,
A cheque, for enough to live on, to the last of the Light Brigade.
п:
Они послали чек бандиту из ирланских болот,
Они лечили хромую лошадь и приютили бездомную собаку;
И они послали (даю вам честное слово), после того, как заплатили бандитам и животным.
Чек, на сумму достаточную, чтоб на нее прожить, последним из Легкой Бригады.
к:
13. Киплинговский национализм во всей красе. В 1886 лидер либералов Голдстоун представил в парламенте билль за предоставлении Ирландии самоуправления, который возмутил националистов.
14. Сумма, как уже сказано, явно недостаточно. Такая вот ирония.
о:
The poor little army departed, limping and lean and forlorn.
And the heart of the Master-singer grew hot with "the scorn of scorn."
And he wrote for them wonderful verses that swept the land like flame,
Till the fatted souls of the English were scourged with the thing called Shame.
п:
Убогая маленькая армия отправилась [обратно], хромая, тощая, одинокая.
И сердце Трубадура разгорелось «презрением презрения»
И он написал для них великолепные стихи, которые пронеслись по земле, как пожар
Пока зажиревшие души англичан не были сожжены [огнем, имя которому] Стыд.
к:
15. Киплинг цитирует программное стихотворение Теннисона «Поэт»: «поэт оделён ненавистью ненависти, презрением презрения и любовью любви». В свою очередь, это аллюзия на Притчи 3:34: Господь презрит презирающих (чаще: надсмеется над насмешниками).
16. Неизвестно, обращались ли ветераны к Теннисону, но никаких подобных стихов за ним не числится.
о:
O thirty million English that babble of England's might,
Behold there are twenty heroes who lack their food to-night;
Our children's children are lisping to "honour the charge they made - "
And we leave to the streets and the workhouse the charge of the Light Brigade!
п:
О тридцать миллионов англичан, бормочущих о мощи Англии,
Вот перед вами двадцать героев, которым нечего есть сегодня вечером;
Дети наших детей шепелявят насчет «почтим [память] их атаки
А мы предоставили улицам и работным домам заботится о Легкой Бригаде!
к:
17. Киплинг играет словами: значение charge, в котором оно используется здесь - атака. Но у него есть и другое значение: забота, ответственность. Соответственно the charge of the Light Brigade это и "атака легкой бригады", и "обязанность заботиться о легкой бригаде".
https://chto-chitat.livejournal.com/14339648.html