-Поиск по дневнику

Поиск сообщений в lj_chto_chitat

 -Подписка по e-mail

 

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 20.12.2005
Записей:
Комментариев:
Написано: 100


Jodi Lynn Picoult "Plain Truth"

Суббота, 20 Июня 2015 г. 03:04 + в цитатник
В русском переводе - Джоди Пиколт "Святая правда".

Психологическая драма, примерно с середины неумолимо превращающаяся в мелодраму, чтобы не сказать - слезодавилку. С тем более неожиданным и жестким вывертом сюжета в финале.

Хоть с мелодрамой, хоть без, это в любом случае женская литература. Причем отнюдь не в смысле "литература второго сорта", нет. Просто в центре повествования - те специфические женские переживания, которые большинству мужчин неинтересны. Переживания влюбленной девушки - куда ж без них; чувства юной матери, впервые взявшей на руки новорожденного сына; чувства зрелой женщины, лишенной возможности иметь детей, чувства матери, боящейся потерять ребенка... И вообще в центре внимания - женские фигуры, в большинстве своём яркие, противоречивые и именно поэтому правдоподобные. Мужчины - условны. Герои-мужчины - это такие ходячие типажи, необходимые как реквизит по ходу пьесы: вот Аарон - "Патриарх"; Самуэль - "Простой, зато Чистый Душой Крестьянский Парень"; Стефен - "Бывший"; епископ - "Епископ", обвинитель - "Обвинитель", Куп - "Прекрасный Принц", ну и так далее. При этом действуют и решают - женщины.

Сюжет номинально детективный, но детектив получается странный: с одной стороны, суть происшествия ясна и очевидна с первых страниц, с другой - ни черта тут не ясно и не очевидно вплоть до последней страницы. Финал исключительно хорош: и по неожиданности, и по принципиальной возможности его предсказать ("эх, как же я не догадалась!"), и по тому, как он заставляет играть заглавие романа - впрочем, заглавие и так не дает о себе забывать на протяжении всего романа. Увы, заглавие нельзя перевести точно. "Святая правда" - это неплохо, но в оригинале лучше, потому что многозначнее. (Я не знаю, как переведено на русский слово Plain - самоназвание членов христианской секты Амишей, но вряд ли как "Святые".)

Да, действие происходит в сектантской общине и ее ближайших окрестностях. Приятно, что автора не увело ни в одну из крайностей: Амиши в ее изображении - не "блаженненькие", хранящие великую мудрость предков и практически построившие рай на земле, но и не узколобые религиозные фанатики, калечащие судьбы молодых и т.д. "Они просто люди, добрые и злые, умные и глупые - разные" (вольный пересказ объяснения одной из героинь). Добавлю от себя: отказывающиеся принимать какие бы то ни было решения - и принимающие такие решения, что чертям тошно. Воистину, они разные.

В общем и целом - это хорошая книжка. Хорошо написанная, увлекательная, небанальная по конечному впечатлению. Что же до мелодрамы (которую я, вообще говоря, не люблю)...
Ой, девочки, ну отчего ж и не поплакать иногда в своей компании, правда? :)

http://chto-chitat.livejournal.com/12264947.html

Метки:  

 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку