-Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в dead_art

 -Цитатник

Песня про зайцев. То есть притча про белок. Или как волны времени шуршат по пескам нашей памяти. - (2)

Помогающая белка Много лет назад мы с женой гуляли в лесу, и там были белки. Они шустро перебе...

вид на глобальную Железную дорогу или из жизни часовых механизмов - (0)

        Велимир Хлебников Если я обращу человечество в часы И покажу, как стрелка столетия дви...

психологический дискурс - (8)

Аналог "состоявшегося взрослого". Ребёнок производит впечатление "совершенно состоявшегося ребенк...

Ещё одна «расшифровка». Ну, за 22 апреля! - (0)

Наши шевроны Ссылка

 -Сообщества

Читатель сообществ (Всего в списке: 1) ANGARSK

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 17.08.2003
Записей:
Комментариев:
Написано: 13587


«я не ракетчик, я филолог» → «мне можно»

Суббота, 22 Февраля 2014 г. 04:12 + в цитатник
Цитата сообщения lj_langobard "Beatnik" появилось в связи с тем, что к "beat" (характеристика "разбитого поколения") журналист газеты "Сан-Франциско кроникл" Герб Каэн добавил окончание из популярного после 1957 года русского слова "sputnik".

Ссылка





Комментарий в цитарий

Битники, они же "beaten generation", они же  ушибленное поколение  «потерянное поколение», поколение разочаровавшихся в идеалах после Вьетнамской войны. Они же, выражаясь более новым языком, «сбитые лётчики». Однако, «поколение сбитых лётчиков» — это звучит. Забавно, как переплелось beaten и «спутники» в одно.

Поколение сбитых лётчиков. Спутниками.
Поколение сбитых спутников. Лётчиками.

Спутник и лётчик — это одно и то же. Когда оно сбито.
Сбитые спутники и лётчики на земле зарасли травой.
Так появились хиппи.
А потом появились хиккикамори.
Хикки — несостоявшиеся хиппи, обитающие в каморке.


PS: Честно говоря, перевода «разбитое поколение» я ещё не слышал. Устоявшийся литературный вариант «потерянное поколение». Вот задумался, как это можно перевести точнее. Сейчас это уже история, а вот во времена сдвигов в массовом сознании в США, когда это всё было актуально, самый точный в плане злободневности перевод, то есть отражающий коннотации того времени, был бы «ушибленное поколение», ну или — ослабленно, но ближе к военной теме — «контуженное поколение». А если смотреть более отвлечённо, то «потерянное» — слишком категорично. Пару дней подумав, прихожу к выводу, что лучше всего, точнее, выражает идею — «побитое поколение». Хотя в плане яркости и законченности образа, все же «поколение сбитых лётчиков» и «поколение сбитых спутников» — это вне конкуренции.

У нас тоже есть своё «побитое поколение», девяностыми. Правда, затрудняюсь назвать, какое из. Толи поколение рождённых в семидесятые, становление которого пришлось на девяностые и определило будущую демографическую яму, толи поколение нашей «великой депрессии» — пятидесятилетних, у которых всё отлаженное рассыпалось в одночасье. Я не знаю. Слишком многих задело.
Метки:  

 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку