Цитата сообщения lj_langobard
"Beatnik" появилось в связи с тем, что к "beat" (характеристика "разбитого поколения") журналист газеты "Сан-Франциско кроникл" Герб Каэн добавил окончание из популярного после 1957 года русского слова "sputnik".
Ссылка
Комментарий в цитарий
Битники, они же "beaten generation", они же
ушибленное поколение «потерянное поколение», поколение разочаровавшихся в идеалах после Вьетнамской войны. Они же, выражаясь более новым языком, «сбитые лётчики». Однако, «поколение сбитых лётчиков» — это звучит. Забавно, как переплелось beaten и «спутники» в одно.
Поколение сбитых лётчиков. Спутниками.
Поколение сбитых спутников. Лётчиками.
Спутник и лётчик — это одно и то же. Когда оно сбито.
Сбитые спутники и лётчики на земле зарасли травой.
Так появились хиппи.
А потом появились хиккикамори.
Хикки — несостоявшиеся хиппи, обитающие в каморке.
PS: Честно говоря, перевода «разбитое поколение» я ещё не слышал. Устоявшийся литературный вариант «потерянное поколение». Вот задумался, как это можно перевести точнее. Сейчас это уже история, а вот во времена сдвигов в массовом сознании в США, когда это всё было актуально, самый точный в плане злободневности перевод, то есть отражающий коннотации того времени, был бы «ушибленное поколение», ну или — ослабленно, но ближе к военной теме — «контуженное поколение». А если смотреть более отвлечённо, то «потерянное» — слишком категорично. Пару дней подумав, прихожу к выводу, что лучше всего, точнее, выражает идею — «побитое поколение». Хотя в плане яркости и законченности образа, все же «поколение сбитых лётчиков» и «поколение сбитых спутников» — это вне конкуренции.
У нас тоже есть своё «побитое поколение», девяностыми. Правда, затрудняюсь назвать, какое из. Толи поколение рождённых в семидесятые, становление которого пришлось на девяностые и определило будущую демографическую яму, толи поколение нашей «великой депрессии» — пятидесятилетних, у которых всё отлаженное рассыпалось в одночасье. Я не знаю. Слишком многих задело.