✨ Легенды Одессы: Водители кобылы Кто-то из классиков сказал, или, по крайней мер...
Айшвария Рай - (0)✨ Когда Она подала заявку на конкурс красоты, больше двадцати девушек свои заявки, узнав об э...
«Секретное звуковое оружие» - (0)✨ «Секретное звуковое оружие» Америки против коммунизма Это рассказ о том вре...
"Мишка, Мишка..." - (0)✨ Старый, добрый шлягер. "Мишка, Мишка, где твоя улыбка"  ...
Натали Палей - (0)✨Ее называли королевой Парижа, она была первой княжной на подиуме Натали Палей...
«Песенка шофера» |
Советский хит, бразильское кино и немецкая мелодия.
«Не страшны тебе ни дождь, ни слякоть,
Резкий поворот и косогор,
Чтобы не пришлось любимой плакать
Крепче за баранку держись, шофер»,
- песенные строки хорошо известны нескольким поколениям.
Образы шофера или водителя неоднократно воплощались в советской и российской песенной культуре, от «дорожки фронтовой» из репертуара Марка Бернеса, до хита 90-х про «шофера-дальнобойщика», ставшего одной из визитных карточек Татьяны Овсиенко. Но, пожалуй, именно «песенка шофера», зазвучавшая ещё в далеких 60-х голосом Олега Анофриева удостоилась статуса «негласного гимна» представителей водительской профессии.
Этот шлягер стал своим для нескольких поколений. Многие отмечают, что мелодия у песни по духу русская, но в истории «Песенки шофера» обнаруживается зарубежный след, и, согласно распространенной версии, корни уходят не куда-нибудь, а в Бразилию, страну «на далекой Амазонке», где «много диких обезьян».
Происхождение «Песни шофера» связывают с кинофильмом бразильского производства. Здесь всё не так однозначно. История у песни довольно запутанная.
В 1956 году в Бразилии режиссер Освалду Сампайу снял фильм «A Estrada», повествующий о жизни бразильских дальнобойщиков. Оригинальное название дословно переводится с португальского «Дорога». Спустя пять лет, в 1961 году, он был дублирован на русский язык на Киностудии им. Горького. В советском прокате фильм озаглавили поэтичнее: «Там, где кончается асфальт». В этом фильме прозвучала мелодия шлягера о шофере, в инструментальном варианте, без текста.
Песню на русском языке Олег Анофриев представил публике на «Голубом огоньке» 1963 года.
В сопровождении ансамбля электромузыкальных инструментов под управлением Вячеслава Мещерина песня была записана для пластинки. Вот, что рассказывал об этом Олег Андреевич:
«При Радиокомитете появился новый, необычный коллектив. Вячеслав Мещерин организовал ансамбль электроинструментов. Звук этих инструментов был ужасающим, но необычным, и ансамблю разрешили сделать несколько эстрадных записей. Слава выбрал две песни: одна из фильма "Путь к причалу", а другая - из бразильского фильма "Там, где кончается асфальт". Эти-то две песни и предложил спеть мне. Фильмов я не видел, впрочем, в этом не было особой нужды. Я был готов спеть "телефонную книгу", ведь это же на пластинку! А на пластинку отбирались те песни, которые попадали в "золотой фонд" радио»
Мелодия, прозвучавшая в фильме, снятом в Бразилии, обрела текст и стала песней на берегах Волги, в городе-герое Волгограде, где проживал поэт и музыкант Алексей Виницкий, автор русского текста этой песни. На некоторых советских пластинках он подписан как А. Виняцкий. Информацию об этом человеке мне удалось найти на местных, волгоградских ресурсах. Своего земляка в городе уважает и помнят. В частности, сведения об Алексее Виницком и истории создания песни представлены в одном из материалов портала «Город героев» со слов его дочери Илоны. По рождению Алексей Виницкий был киевлянином, переехав в Волгоград, устроился в местную филармонию, создал ансамбль «Поющие электрины», с которым выступал как в Волгоградском регионе, так и в других уголках страны.
О «Песне шофера» Илона Виницкая рассказывала:
«Как-то вечером мама с папой пошли в кино, оставив нас вдвоём со старшим братом. В кинотеатре показывали бразильский фильм «Там, где кончается асфальт». Фильм родителям показался посредственным. Но мелодия, прозвучавшая там, запала папе в душу. «Кажется, у меня родились стихи к этой музыке», - сказал он маме, сразу же после того, как они пришли домой из кинотеатра».
Получается, что русский текст был написан спонтанно, под впечатлением от мелодии из фильма. Композиция, прославившаяся в исполнении Олега Анофриева, на советских пластинках подписывалась как «Песня из фильма «Там, где кончается асфальт», хотя, по большому счету, родилась она автономно от фильма.
Композитором фильма «A Estrada» значится Клаудио Санторо. Казалось бы, логично думать, что музыка «Песенки шофера» - его творение. Сведения о произведении на советских пластинках указывались по-разному. Например, на пластинке Олега Анофриева «Песни из кинофильмов», на изданиях 1963-1965 композитором значится бразилец Санторо, а вот на том самом более раннем издании, о котором говорилось выше, миньоне с песнями из кинофильмов «Там, где кончается асфальт» и «Путь к причалу» фамилии композитора не указано вовсе, фигурирует только аранжировщик – В. Мещерин.
Подвох в том, что саунд-треки оригинальной бразильской картины и советской прокатной версии отличаются. Выпуская фильм в СССР на русском языке, часть музыки заменили и аранжировали. И в оригинальном фильме не звучит не то что песни, но даже и мелодии, похожей на советский шлягер «Крепче за баранку держись, шофер».
Целое расследование по этому поводу провел журналист Александр Александров, его изыскания были впервые опубликованы в сетевом издании «Культура» в августе 2009, ныне текст растиражирован во многих источниках, в частности, на странице фильма на портале «Кино-Театр. Ру»
Александров сравнил саундтреки португалоязычной и русскоязычной версии фильма, и оказалось, что мелодия «Песенки шофера» в нашей версии звучит там, где в оригинале либо другая музыка, либо её нет вовсе. Автор консультировался с профессиональными музыкантами и пришел к выводу, что в музыку Санторо интегрированы другие фрагменты, и это не может быть аранжировка. В биографии Клаудио Санторо, как указывает Александров, были эпизоды, связанные с Советским Союзом, однако предположение о том, что он написал музыкальный фрагмент специально для советской версии – из области фантастики. А значит, у этой музыки – другой автор.
В поисках ответа он даже отправил весточку за океан, сыну автора музыки к оригинальному фильму Алесандру Санторо. Наследник ответил на английском. В переводе его сообщение выглядит так:
«я уверен на 100 процентов, что эта музыка не написана моим отцом, даже если представить, что это - аранжировка... Вообще, мелодия звучит очень по-русски, и она очень красивая...»
Получается, что Клаудио Санторо этой музыки не писал. А кто тогда? Александров предполагает, что автором того музыкального фрагмента, который вдохновил жителя Волгограда Виницкого, является сам Вячеслав Мещерин. Возникает резонный вопрос – почему он не заявил своё авторство, удовольствовавшись подписью «музыкальная обработка»? Видимо, потому, что он этой музыки не писал.
В истории песни обнаруживается и «немецко-финское» вмешательство. В соседней с Советским Союзом стране Суоми песня на эту же мелодию исполнялась под названием «Manzanilla». Текст на финском написал Сауво Пухтила. Содержание не имеет отношения к шоферам, а образы исполнявшейся в Финляндии песни отсылают в другой конец Европы - в Испанию. Manzanilla – испанское слово, которое обозначает и цветок ромашки, и сорт сухого вина. В данном случае применяется второе значение. Песня повествует о жаркой страстной любви.
Одна из первых известных записей датирована 1963 годом, то есть плюс-минус в одно время с советской «Песенкой шофера».
Автором музыки у финнов указан немец – Дитмар Лутц – композитор, аранжировщик, основатель и руководитель оркестра из ФРГ. Он ушел из жизни в 1959 году, дело Лутца продолжил Макс Грегор. Интересующая нас мелодия записана оркестром Макса Грегора в 1960-м году.
Далее эту инструментальную композицию исполняли другие музыканты, в частности Чарли Табор в 1961 и датский музыкант Лилль-Йорген Петерсен в 1962, благодаря ему эту музыку узнали и полюбили финны. Таким образом, мелодия «разлетелась по миру».
Можно предположить, что и Вячеслав Мещерин где-то услышал мелодию и использовал её для советской версии саунд-трека бразильского фильма, скорее всего, даже не зная настоящего автора.
Многое в истории этой песни остается на уровне догадок и предположений, за давностью лет сложно утверждать что-то наверняка. Прошло уже шесть десятилетий, а эта песня любима, её продолжают петь и слушать. Следом за Анофриевым одним из самых известных стало исполнение Леонида Агутина, представленное в программе «Старые песни о главном» в 1996 году.
В поисках истоков этой песни пришлось совершить виртуальное кругосветное путешествие. В мировой музыке немало мелодий, объединивших очень разные страны и народы, и «Песенка шофера» - одна из них. Фильм – бразильский, музыка , как оказалось, немецкая, а песня – советская.
Материал носит обзорный характер, написан на базе информации открытых источников и не претендует на истину последней инстанции.
__________________________________
Рубрики: | Слухи Музыка |
Комментировать | « Пред. запись — К дневнику — След. запись » | Страницы: [1] [Новые] |