-Цитатник

Легенды Одессы - (0)

✨ Легенды Одессы: Водители кобылы Кто-то из классиков сказал, или, по крайней мер...

Айшвария Рай - (0)

✨ Когда Она подала заявку на конкурс красоты, больше двадцати девушек свои заявки, узнав об э...

«Секретное звуковое оружие» - (0)

✨ «Секретное звуковое оружие» Америки против коммунизма Это рассказ о том вре...

"Мишка, Мишка..." - (0)

✨ Старый, добрый шлягер. "Мишка, Мишка, где твоя улыбка"  ...

Натали Палей - (0)

✨Ее называли королевой Парижа, она была первой княжной на подиуме   Натали Палей...

 -Видео

Ирина Матаева
Смотрели: 3 (0)
Шолом Секунда
Смотрели: 388 (5)
Парки вокруг нас
Смотрели: 3 (0)
Про Лизу
Смотрели: 40 (2)
Ирина Бурмистрова
Смотрели: 114 (0)

 -Музыка

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в liebkind37

 -Подписка по e-mail

 

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 17.01.2012
Записей: 6746
Комментариев: 379
Написано: 7282


«Песенка шофера»

Воскресенье, 24 Июля 2022 г. 01:37 + в цитатник
Цитата сообщения Dmitry_Shvarts ✨Старый, добрый шлягер: «Песенка шофера».

 

Советский хит, бразильское кино и немецкая мелодия.

 

«Не страшны тебе ни дождь, ни слякоть,
Резкий поворот и косогор,
Чтобы не пришлось любимой плакать
Крепче за баранку держись, шофер»,

- песенные строки хорошо известны нескольким поколениям.

Образы шофера или водителя неоднократно воплощались в советской и российской песенной культуре, от «дорожки фронтовой» из репертуара Марка Бернеса, до хита 90-х про «шофера-дальнобойщика», ставшего одной из визитных карточек Татьяны Овсиенко. Но, пожалуй, именно «песенка шофера», зазвучавшая ещё в далеких 60-х голосом Олега Анофриева удостоилась статуса «негласного гимна» представителей водительской профессии.   

Этот шлягер стал своим для нескольких поколений. Многие отмечают, что мелодия у песни по духу русская, но в истории «Песенки шофера» обнаруживается зарубежный след, и, согласно распространенной версии, корни уходят не куда-нибудь, а в Бразилию, страну «на далекой Амазонке», где «много диких обезьян».

Происхождение «Песни шофера» связывают с кинофильмом бразильского производства. Здесь всё не так однозначно. История у песни довольно запутанная.

 
 
Исполнитель песни Олег Анофриев  (слева), автор слов Алексей Виницкий (справа)
 

Мелодия из бразильского кино

В 1956 году в Бразилии режиссер Освалду Сампайу снял фильм «A Estrada», повествующий о жизни бразильских дальнобойщиков. Оригинальное название дословно переводится с португальского «Дорога». Спустя пять лет, в 1961 году, он был дублирован на русский язык на Киностудии им. Горького. В советском прокате фильм озаглавили поэтичнее: «Там, где кончается асфальт». В этом фильме прозвучала мелодия шлягера о шофере, в инструментальном варианте, без текста.

Песню на русском языке Олег Анофриев представил публике на «Голубом огоньке» 1963 года.

 



В сопровождении ансамбля электромузыкальных инструментов под управлением Вячеслава Мещерина песня была записана для пластинки. Вот, что рассказывал об этом Олег Андреевич:

«При Радиокомитете появился новый, необычный коллектив. Вячеслав Мещерин организовал ансамбль электроинструментов. Звук этих инструментов был ужасающим, но необычным, и ансамблю разрешили сделать несколько эстрадных записей. Слава выбрал две песни: одна из фильма "Путь к причалу", а другая - из бразильского фильма "Там, где кончается асфальт". Эти-то две песни и предложил спеть мне. Фильмов я не видел, впрочем, в этом не было особой нужды. Я был готов спеть "телефонную книгу", ведь это же на пластинку! А на пластинку отбирались те песни, которые попадали в "золотой фонд" радио»

Как музыкант из Волгограда написал стихи на «бразильскую» мелодию.

Мелодия, прозвучавшая в фильме, снятом в Бразилии, обрела текст и стала песней на берегах Волги, в городе-герое Волгограде, где проживал поэт и музыкант Алексей Виницкий, автор русского текста этой песни. На некоторых советских пластинках он подписан как А. Виняцкий. Информацию об этом человеке мне удалось найти на местных, волгоградских ресурсах. Своего земляка в городе уважает и помнят. В частности, сведения об Алексее Виницком и истории создания песни представлены в одном из материалов портала «Город героев» со слов его дочери Илоны. По рождению Алексей Виницкий был киевлянином, переехав в Волгоград, устроился в местную филармонию, создал ансамбль «Поющие электрины», с которым выступал как в Волгоградском регионе, так и в других уголках страны.

О «Песне шофера» Илона Виницкая рассказывала:

«Как-то вечером мама с папой пошли в кино, оставив нас вдвоём со старшим братом. В кинотеатре показывали бразильский фильм «Там, где кончается асфальт». Фильм родителям показался посредственным. Но мелодия, прозвучавшая там, запала папе в душу. «Кажется, у меня родились стихи к этой музыке», - сказал он маме, сразу же после того, как они пришли домой из кинотеатра».

Получается, что русский текст был написан спонтанно, под впечатлением от мелодии из фильма. Композиция, прославившаяся в исполнении Олега Анофриева, на советских пластинках подписывалась как «Песня из фильма «Там, где кончается асфальт», хотя, по большому счету, родилась она автономно от фильма.

А кто написал музыку?

Композитором фильма «A Estrada» значится Клаудио Санторо. Казалось бы, логично думать, что музыка «Песенки шофера» - его творение. Сведения о произведении на советских пластинках указывались по-разному. Например, на пластинке Олега Анофриева «Песни из кинофильмов», на изданиях 1963-1965 композитором значится бразилец Санторо, а вот на том самом более раннем издании, о котором говорилось выше, миньоне с песнями из кинофильмов «Там, где кончается асфальт» и «Путь к причалу» фамилии композитора не указано вовсе, фигурирует только аранжировщик – В. Мещерин.

 
 
Крепче за баранку держись, шофер». Советский хит, бразильское кино и немецкая мелодия.
 

Подвох в том, что саунд-треки оригинальной бразильской картины и советской прокатной версии отличаются. Выпуская фильм в СССР на русском языке, часть музыки заменили и аранжировали. И в оригинальном фильме не звучит не то что песни, но даже и мелодии, похожей на советский шлягер «Крепче за баранку держись, шофер».

Целое расследование по этому поводу провел журналист Александр Александров, его изыскания были впервые опубликованы в сетевом издании «Культура» в августе 2009, ныне текст растиражирован во многих источниках, в частности, на странице фильма на портале «Кино-Театр. Ру»

Александров сравнил саундтреки португалоязычной и русскоязычной версии фильма, и оказалось, что мелодия «Песенки шофера» в нашей версии звучит там, где в оригинале либо другая музыка, либо её нет вовсе. Автор консультировался с профессиональными музыкантами и пришел к выводу, что в музыку Санторо интегрированы другие фрагменты, и это не может быть аранжировка. В биографии Клаудио Санторо, как указывает Александров, были эпизоды, связанные с Советским Союзом, однако предположение о том, что он написал музыкальный фрагмент специально для советской версии – из области фантастики. А значит, у этой музыки – другой автор.

В поисках ответа он даже отправил весточку за океан, сыну автора музыки к оригинальному фильму Алесандру Санторо. Наследник ответил на английском. В переводе его сообщение выглядит так:

«я уверен на 100 процентов, что эта музыка не написана моим отцом, даже если представить, что это - аранжировка... Вообще, мелодия звучит очень по-русски, и она очень красивая...»

Получается, что Клаудио Санторо этой музыки не писал. А кто тогда? Александров предполагает, что автором того музыкального фрагмента, который вдохновил жителя Волгограда Виницкого, является сам Вячеслав Мещерин. Возникает резонный вопрос – почему он не заявил своё авторство, удовольствовавшись подписью «музыкальная обработка»? Видимо, потому, что он этой музыки не писал.

В истории песни обнаруживается и «немецко-финское» вмешательство. В соседней с Советским Союзом стране Суоми песня на эту же мелодию исполнялась под названием «Manzanilla». Текст на финском написал Сауво Пухтила. Содержание не имеет отношения к шоферам, а образы исполнявшейся в Финляндии песни отсылают в другой конец Европы - в Испанию. Manzanilla – испанское слово, которое обозначает и цветок ромашки, и сорт сухого вина. В данном случае применяется второе значение. Песня повествует о жаркой страстной любви.

Одна из первых известных записей датирована 1963 годом, то есть плюс-минус в одно время с советской «Песенкой шофера».

 



Автором музыки у финнов указан немец – Дитмар Лутц – композитор, аранжировщик, основатель и руководитель оркестра из ФРГ. Он ушел из жизни в 1959 году, дело Лутца продолжил Макс Грегор. Интересующая нас мелодия записана оркестром Макса Грегора в 1960-м году.

 



 

Далее эту инструментальную композицию исполняли другие музыканты, в частности Чарли Табор в 1961 и датский музыкант Лилль-Йорген Петерсен в 1962, благодаря ему эту музыку узнали и полюбили финны. Таким образом, мелодия «разлетелась по миру».

 



Можно предположить, что и Вячеслав Мещерин где-то услышал мелодию и использовал её для советской версии саунд-трека бразильского фильма, скорее всего, даже не зная настоящего автора.

Многое в истории этой песни остается на уровне догадок и предположений, за давностью лет сложно утверждать что-то наверняка. Прошло уже шесть десятилетий, а эта песня любима, её продолжают петь и слушать. Следом за Анофриевым одним из самых известных стало исполнение Леонида Агутина, представленное в программе «Старые песни о главном» в 1996 году.

 



В поисках истоков этой песни пришлось совершить виртуальное кругосветное путешествие. В мировой музыке немало мелодий, объединивших очень разные страны и народы, и «Песенка шофера» - одна из них. Фильм – бразильский, музыка , как оказалось, немецкая, а песня – советская.

Материал носит обзорный характер, написан на базе информации открытых источников и не претендует на истину последней инстанции.

__________________________________

 

 

Рубрики:  Слухи
Музыка

 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку