-Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 23.01.2007
Записей: 16580
Комментариев: 30992
Написано: 62746


Астимелуза

Четверг, 06 Марта 2008 г. 10:17 + в цитатник
Astimelusa
Ti prego, metti la tunica bianchissima e vieni a me
davanti : intorno a te vola desiderio d'amore.

Astimelusa nulla mi risponde, ma con la sua corona
pare pare un germoglio d'oro, una morbida piuma

Ti porgo questa corona d'elicriso, mirti, rose,
tenere fronde, alloro e una collana d'oro

Ti prego, metti la tunica bianchissima e vieni a me
davanti, tra viole, pomi e alcioni dalle lunghe ali

Astimelusa nulla mi risponde e guarda tra ciglia
azzurre con quegli occhi struggenti, occhilucente

Pare una stella figlia del cielo e della chiara luna,
ti crebbro fra petali di rosa ed alghe porporine

Ti prego, metti la tunica bianchissima e vieni a me
davanti, a fior dell'onda, cangiante come il mare

Astimelusa nulla mi risponde, screziati manti e veli
e fibbie ella si scioglie e non ha tremiti

Ho parlato in sogno a te Afrodite, piena splendeva
la luna, ora l'amata cetra tocco e canto amore.

Alclane, Ibico, Saffo, Anacreonte.

Господа эстеты и прочие интеллектуалы! Спрашиваю во всех профильных сообществах, никто не знает. Может подскажете?

Кто такая Астимелуза? И о чем этот текст. И кто его автор? Ataraxia исполняет его, как песенку. Но из общего контекста альбома следует, что это исторический или мифологический персонаж, или героиня литературного произведения.

Аноним   обратиться по имени Четверг, 06 Марта 2008 г. 10:38 (ссылка)
Всё просто http://www.translate.ru/text.asp#tr_form переведи с итальянского на русский.
Ответить С цитатой В цитатник
Le_Cadavre_Exquis   обратиться по имени Четверг, 06 Марта 2008 г. 10:48 (ссылка)
Lu-spiro, ага, спасибо. Ты знаешь, я из общего контекста и некоторых понянтных слов подозревал, что текст именно об этом. Только вопрос открытым остался: хто эта?
Ответить С цитатой В цитатник
Аноним   обратиться по имени Четверг, 06 Марта 2008 г. 11:19 (ссылка)
Поку удалось дотумкать следующее:
С итальянского A ti sa me sul (переставленные буквы в astimelusa) - В тебе он знает меня на..
Ответить С цитатой В цитатник
Аноним   обратиться по имени Четверг, 06 Марта 2008 г. 11:30 (ссылка)
а если наоборот это слово a su le mi t sa - то перевод такой "в на них я тонна знает"
Ответить С цитатой В цитатник
Аноним   обратиться по имени Четверг, 06 Марта 2008 г. 11:38 (ссылка)
вообщем мне кажется, что это какая-то анаграмма.
Ответить С цитатой В цитатник
Аноним   обратиться по имени Четверг, 06 Марта 2008 г. 11:59 (ссылка)
Кадавр, я к сожалению и английского-то не знаю, не то чтобы итальянский...
Но мне настойчиво кажется что это анаграмма.. Ты тут?
З.Ы. Ты, кстати, *** !!! У меня сорвался рабочий день! Астимелуза, блядь, заняла всё моё сознание. Я натура увлекающаяся.
Ответить С цитатой В цитатник
Le_Cadavre_Exquis   обратиться по имени Четверг, 06 Марта 2008 г. 13:52 (ссылка)
Lu-spiro, Смотри, увлекающаяся натура. Это песенка с диска LA MALEDICTION D'ONDINE (вот тут о диске почитай http://www.muz-prosvet.com/vb/showthread.php?t=1236) - там каждая песенка посвящена известной женщине. Астимелуза в этом ряду - с какого перепуга?! Да и имя красивое.
Ответить С цитатой В цитатник
Le_Cadavre_Exquis   обратиться по имени Суббота, 08 Марта 2008 г. 20:34 (ссылка)
Lu-spiro, http://www.liveinternet.ru/users/le_cadavre_exquis/post69090331/ - придурок, долго рыл, все-таки нарыл. Это два слова из одного из древнейших сохранившихся греческих поэтических текстов.
Ответить С цитатой В цитатник
Комментировать К дневнику Страницы: [1] [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку