Почему слово "курица" кажется болгарам смешным, что в нем смешного. Название домашней птицы. Моя версия: по-сербски курац - это хуй. Соответсвенно курица - это хуйня. А поскольку там везде братские славянские народы - понимают друг-друга. А когда русская интеллигентная девушка такое говорит - это же вдвойне смешно.
Это из той же серии, что и у прокладочной нации под названием "поляки": они смеются, когда слышат наше слово "выжигать". С поляцкой мовы это переводится "блевать".
Я тут на ЛиРу много лет назад читала дневник одной женщины, которая уехала в Италию на ПМЖ домработницей в дом богатых итальяшек с проживанием - комнату ей выделили, работала она за еду и за небольшое жалование, но её всё устраивало, поэтому в Италии она больше десяти лет на тот момент прожила уже. Называла она себя Алиной. Ну, Алина и Алина, вполне нормальное русское имя, которое и для итальянцев звучит вполне прилично. А потом выяснилось, что ей надо было какие-то документы поменять, а гражданство у неё российское, то есть надо как-то через посольство и прочее. Не суть важно, я не вдавалась в подробности, но тогда-то и выяснилось, что по документам она Галина, то бишь Галя. Для нас, для русских - вполне обычное имя. А вот для итальянцев... У них слово "галина" переводится как "курица". Неудивительно, что с таким именем Гале в Италии сложно было жить, поэтому она и называла себя Алиной, убрав букву "г" из имени Галина.
Мне поляк знакомый рассказывал: социализм - это когда все говно. Согласился. Я гораздо позже понял, что по-польски "говно" означает "ровно". Типа, все равны.