La_Reina_De_Saba, понятия не имею, для чего. Особенно в контексте средневековья. Она только одну строчку привела. Но все равно смотрится нелепо.
Я последнюю книжку не дочитала и больше Камшу читать никогда не буду.
Грустно, что это еще не самое худшее. И страшно, что ждет нас, гогда вырастет нынешнее поколение фанфиков и слеша.
Такое ощущение, что те читатели, кто поменьше образован, с восторгом принимают Камшу, а те кто поначитанней уже видят все недостатки.
Кстати, с этой песней. Для чего было ее цитировать, неужели, без нее нельзя было обойтись, других слов не нашлось, да?
La_Reina_De_Saba,
"Жила бы страна родная,
И нету других забот.
И снег, и ветер, и звезд ночной полет...
Меня мое сердце в тревожную даль зовет".
Советская песня. Там строчку упомянули для характеристики персонажей.
Мне очень не нравится ее стиль, речевых ошибок много. Но это далеко не самое худшее, что сейчас есть.
Исходное сообщение Vitoria1813 "Жила бы страна родная..." меня вообще уложило наповал. А это там зачем?
А вот тут моих скромных знаний уже не хватает. Это откуда утащено и про что?
Про намеки согласна полностью. Теперь я понимаю, за что ты ее не очень любишь. Понимаю и теперь полность поддерживаю!
La_Reina_De_Saba, так и предполагается, что Альвасете - это что-то вроде Испании. Само по себе заимствование слов - это еще не криминал. А даже говорит о том, что автор худо-бедно знаком с языками.
Но вообще с этими намеками она перегнула палку. "Жила бы страна родная..." меня вообще уложило наповал. А это там зачем?
Стилизация. А у нее целые слова утащены - мориски, ратоны, Альбасете, Альва... что-то еще было. Много, я забыла. Поначалу, просто не придавала значения совпадениям. Потом совпадений стало все больше и больше. И пошли куски текста. Из Лорки она тоже не постеснялась позаимствовать. Даже я - человек, знакомый с творчеством Лорки довольно слабо,и то нахожу сходство. А уж что говорить про знатоков.
Интересно перевести на испанский и остальные песни из "отблесков" и проверить. Сколько из них найдется?
Вот именно, идей. А не банальное перетаскивание целых фрагментов. Она даже не маскируется, так тащит.
То, что она просто перетащила к себе слова и называния из испанского языка, пол-беды. Но песни это преребор! И страшно, что еще она могла позаимствовать.
Трижды да! Человека, который перетаскивает к себе целые песни, даже не указывая первоисточник, не остановит такая мелочь, как фанфик поклонника. Как говриться, неверный во многом и в малом не верен.