-Музыка

 -Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в l_juser

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 23.06.2004
Записей: 984
Комментариев: 4673
Написано: 18586


Заметки на полях

+ в цитатник

Cообщение скрыто для удобства комментирования.
Прочитать сообщение


Pelageya   обратиться по имени Вторник, 03 Августа 2004 г. 16:50 (ссылка)
Палисандрию пыталась читать, до сих пор книжка лежит невозвращенная, все думаю, а может как-ниудь возьмусь. Все-таки столько людей восхищалось сим произведением. Может это только первые двадцать страниц трудно читаются, а потом кааак... Но пока не решаюсь. И думаю ебливые старушки не относяться к моему кругу интересов. Кроме того это наверное неэстетично.
Вудхаус это круто. Когда попадаешь в глупые ситуации сразу вспоминается Вустер. И легчает.
Ответить С цитатой В цитатник
l_juser   обратиться по имени Вторник, 03 Августа 2004 г. 16:59 (ссылка)
Я дочитал до стокакой-то страницы (правда, по диагонали).
Не знаю, как там с эстетикой, но, пардон, оно просто тяжело читается.

Причём дело даже не в отсутствии лёгкости, а в отсутствии изящества.

Пьяный мордобой по сравнению с поединком на шпагах.

Вудхаус...
Вудхаус.
Я купил его из любопытства, поскольку у многих интересных ЖЖ-френдов он числится в списке интересов.
IMHO, чтиво.
Но - изящное.
Но - чтиво.
Ни о чём.
Поэтому и брошу, дочитав эту книгу.
Ответить С цитатой В цитатник
Pelageya   обратиться по имени Вторник, 03 Августа 2004 г. 17:18 (ссылка)
Двольно давно по телевизору показывали сериал по Вудхаузу. Отличный английский изящнейший юмор и блистательная игра актеров. Это тот редкий случай, когда фильм несомненно лучше книги. Недавно удалось приобрести несколько серий на DVD, но перевод... такое чувство, что перевод делался за бутылку глубокой ночью, всем хотелось поскорее проговорить текст и уже выпить. А английский настолько не знаю чтоб без перевода смотреть... Нет в жизни счастья.
Ответить С цитатой В цитатник
l_juser   обратиться по имени Вторник, 03 Августа 2004 г. 17:30 (ссылка)
:)
Бывает.
Шерлок Холмс в постановке Масленникова с Ливановым и Соломиным.
Перевод за ночь - запросто.
Бизнес есть бизнес.
Зато у тебя есть прекрасный повод выучить английский.

Мне очень нравится старый-старый фильм "Опасный поворот". Тоже очень английский (хотя и наш :). Только там не юмор, а классический сюжет - светское общество как клубок змей.

Юмор - да.
Но он разный.
Читать Моэмовский "Театр" не менее весело, чем Вудхауса. Однако - почувствуйте разницу. Кстати, фильм тоже великолепный.
Ответить С цитатой В цитатник
Pelageya   обратиться по имени Вторник, 03 Августа 2004 г. 17:51 (ссылка)
Английский нету стимула учить никакого. Хочется учить испанский. Но пока нету денег на репититора. Но скоро будут.
Моэма читала давно, он показался мне по манере написания злым, черствым и циничным человеком. В общем, я бы с ним не хотела познакомиться. И с его романами решила тоже не иметь дела. Не знаю, может стоит попробовать снова.
Сейчас читаю Кафку и думаю, что у него наверное была тяжелая жизнь. Лучше б Воннегута купила.
Ответить С цитатой В цитатник
l_juser   обратиться по имени Вторник, 03 Августа 2004 г. 18:32 (ссылка)
Лёгкой жизни захотелось, да? :)
После "Колыбели для кошки" меня как-то сильно придавило. Моэм по сравнению с этим - просто образец светлой и легкомысленной прозы.
Почему именно испанский?
Ответить С цитатой В цитатник
Pelageya   обратиться по имени Вторник, 03 Августа 2004 г. 18:52 (ссылка)
Испанский нравиться. Язык красивый. И смогу смотреть фильмы Аминобара,Альмодавара и еще не помню фамилии испанский режиссеров без перевода.Испанский кинеатограф развивается. Кроме того мыльные оперы опять же, хотя думаю, что не долго осталось мне домохозяйкой быть. По крайней мере надеюсь) И читать Борхеса, Кортасара, Льосу, Маркеса и еще много кого. Испанский, он загадочный, английский-прямой как шпала...
Воннегут хоть придавить может, а Кафка просто вгоняет в тоску. Однообразную тоску. Без эмоций.
Ответить С цитатой В цитатник
l_juser   обратиться по имени Вторник, 03 Августа 2004 г. 19:05 (ссылка)
Пока остерегусь Кафку читать.
Английский - он далеко не такой прямой, как кажется.
В нём оттенки смысла передаются гораздо точнее, чем, например, в русском. То есть, в русском это передать можно, но не ОДНИМ словом, а фразой.
Банальный пример:
глаголы to do и to make на русский переводятся одинаково.
Тонкость английского юмора (мне кажется) как раз определяется тонкостью языка.

А испанский...
Да.
Красив.
Экспрессивен.
Может, когда-нибудь...

ДА, про кинематограф.
Французский. :)
Всем советую посмотреть "Истина в вине" Отара Иоселиани :))
Он сейчас на DVD вышел.
Но лучше - в Доме кино, на большом экране: по-другому воспринимается.
Ответить С цитатой В цитатник
Pelageya   обратиться по имени Вторник, 03 Августа 2004 г. 19:20 (ссылка)
Когда я читала Грема Грина "Путешествие с моей тетушкой", то понимала, что часть смысла и тонкого юмора не улавливаю как раз из-за перевода. Если б в оригинале. Но когда учила английский не получала удовольствия от процесса, все-таки мало в нем красоты... А вот испанский... Фонетика гораздо труднее, но я готова! Кстати, Румик тоже желает, это ее мечта с детства)
А DVD у меня сейчас нету. Остался у мамы. Как и телевизор и стиральная машина и микроволновка с тостером... И компьютер был пень четвертый с оперативкой 516... и лазерный принтер... А сейчас только 533й... с западающей клавой. Но я не жалею.
Пойду в кинотеатр смотреть.
Хотя никогда не любила французский кинематограф, но твоему мнению доверяю)
Ответить С цитатой В цитатник
l_juser   обратиться по имени Вторник, 03 Августа 2004 г. 19:41 (ссылка)
С переводной литературой вообще турдно понять, кого ты читаешь - автора или переводчика.
Например, "Марсианские хроники" Брэдбери в переводе Норы Галь. Красиво. Попробовал переводить сам - с неадаптированного оригинала. Получилось очень сухо.
Или вот того же Желязны читал в разных переводах. Автор один, текст один и тот же - а читается совсем по-разному!
Ян Юа (китайский переводчик с английского, живущий в России :) долго готовился к переводу Янтарных хроник, изучал мифы, изучал сленг той среды, в которой вращался Желязны, создал академический перевод с комментариями... А подстрочник Василия Лапицкого всё-равно читается интереснее! Перевести адекватно авторскому замыслу и перевести, чтобы читатель восхитился - разные задачи...

Будите с Румиком по-испански общаться :))

Доверять мнению (*внушительным голосом* даже МОЕМУ! :)))) безоглядно не стоит - сначала надо выяснить, насколько наши вкусы совпадают. Мне повезло - у меня есть пара знакомых, с которыми вкусы совпадают практически на 100%. Можно смело брать у них любой фильм или книгу - и оно наверняка мне понравится.

Но "Истина в вине"...
Смотрел пять раз и ещё буду!
Ответить С цитатой В цитатник
Lidara   обратиться по имени Суббота, 14 Августа 2004 г. 16:08 (ссылка)
Какие вы все умные книжки читаете-смотрите, не то что я. Вот я дочитала Николашу Козлова, думала было почитать Фаулза, но в итоге читаю Муфту, Моховую бороду и Полботинка, а при вас чувствую себя серой. ))
Ответить С цитатой В цитатник
l_juser   обратиться по имени Суббота, 14 Августа 2004 г. 21:41 (ссылка)
О!
Про них Полботинка и остальных я бы тоже почитал, только у меня этой книжки нет :(

А Козлова я с интересом прочитал давным-давно. Товарищ всё правильно пишет, у меня к нему только один-единственный вопрос: "Скажите, Николай Иванович, а почему в вашем творчестве так много римейков от вас с такой регулярностью уходят жёны? Вы, наверно, теоретик?"

Сейчас я дочитываю купленную по случаю прошлонедельной поездки в лес книжку рассказов Виктории Токаревой, после чего приступлю к чтению недавно обнаруженного по цене 40р за килограмм экземпляр "Мента из Африки" в мягкой обложке.
Ответить С цитатой В цитатник
Pelageya   обратиться по имени Воскресенье, 15 Августа 2004 г. 12:20 (ссылка)
Муфту, Полбатинка и Моховую бороду прочитала бы еще раз, только мне кажется там весь кайф в картинках был. А еще хорошая книга "Приключения в лесу Ёлки-на-горке", вот недавно ее переиздали хочу приобрести, в таких случаях чувствую некоторое сожаление по поводу отсутствия детей, тогда бы не только приобретение детских книг не казалось бессмысленным, но и можно было бы в кукольный театр и на аттракционы и вообще много куда ходить прикрываясь ребенком.
А Козлова я тоже читала. Слишком он себя любит и как-то превозносит мужской пол над женским. И семья нужна только женщине и дети и вообще все что мужчина не делает надо воспринимать как подарок. Все хорошо, еще бы он тоже самое о женщине написал, а то мы прям какими-то неполноценными и озабоченными получаемся.
Вот позиция буддистов и Ламы Оле Нидала мне более близка. Женщину нужно воспринимать как Дакиню - это женский путь просветления, и тогда она сможет вас чему-то научить. Женские аспекты - это пространство, интуиция, мудрость. Самое главное - хорошо к ним относиться, тогда получите много благословения, иначе они создают много проблем. Надеюсь не очень переврала слова Ламы)) Но смысл такой)
А Метн из Африки это сильно))
Ответить С цитатой В цитатник
l_juser   обратиться по имени Воскресенье, 15 Августа 2004 г. 12:56 (ссылка)
Ну, не знаю. Ребёнок как прикрытие?
Если мне хочется детских развлечений - иду и развлекаюсь. Кстати, одно из преимуществ взрослого возраста. Причём, в отличие от ребёнка/подростка, можно позволить себе не обращать внимания на то, что говорят/думают окружающие.

Ну, Козлов, будучи мужчиной, наверно, и не может писать по-другому. И отдельные здравые мысли у него есть. Однако, если считать, что семья нужна только женщине, возникает вопрос - а на х.. они вообще нужны, эти мужики? Молчит Козлов, не знает, что ответить... )))

Буддист из меня хреновый, но мой подход такой - научить может кто угодно, было бы желание научиться. Предлагаю такой лозунг текущего момента: "За нерушимое единство Инь и Ян!" ))
Ответить С цитатой В цитатник
Pelageya   обратиться по имени Воскресенье, 15 Августа 2004 г. 13:40 (ссылка)
Алаверды!))
Ответить С цитатой В цитатник
Аноним   обратиться по имени Воскресенье, 15 Августа 2004 г. 14:55 (ссылка)
Ку?
Ответить С цитатой В цитатник    |    Не показывать комментарий
Lidara   обратиться по имени Воскресенье, 15 Августа 2004 г. 14:55 (ссылка)
Я может возьму этих муфт домой почитать, но там не те картинки. Тех картинок сейчас не выпускают.
Мент из Африки - это мощь. Хотя из подобного Канкан-реглан и иже с ними для братвы - самая мощь.
Кстати, в Истинной правде Козлов пишет, что все что он писал в Философских сказках и предыдущих своих книжках, где принижал женщнину он делал из зависти. Он такой тип. Хочет, чтобы все было по честному и чтобы женщины оставались женщинами в их лучшем проявлении (вероятно телесном, хе-хе), но были еще и человеками. Но раз так не получается, то он обижается и кричит: "Это нечестно!" как ребенок, который хочет солнышка, а идет дождь. Я прониклась, хотя вопрос про жен меня тоже терзает. Только я думала, что от него одна лишь ушла.
А насчет женщин, мне больше всего импонирует мое понимание статьи "тантра для чайников", где женщине надлежит гордиться тем, что она женщина, у неё есть матка, она королева и смотреть на мир сквозь призму этой самой матки. Правда, когда я это пыталась практиковать, дети в ужасе разбегались, мужчины утыкались в газеты, а женщины желали моей смерти.
Ответить С цитатой В цитатник
l_juser   обратиться по имени Понедельник, 16 Августа 2004 г. 01:38 (ссылка)
Э-э-э...
А не лучше ли.
Как бы это...
Глазами смотреть?
А то через матку, оно ведь, наверно, неудобно.
Это же почти как через жопу.
))

Кстати, из тех тантристских книжек, что мне попадались, я понял, что у тантристов активное начало - женское, а мужское - пассивное. К такому повороту я не был готов. Честно говоря, даже не знаю, что бы стал делать, столкнись с тантристкой - не читаю я газет, значит, туда уткнуться бы не удалось.
Ответить С цитатой В цитатник
Lidara   обратиться по имени Воскресенье, 22 Августа 2004 г. 18:23 (ссылка)
Поэтому мне тантризм не катит, я за женщину - пассивное начало. Активно мне лень.
А глазами оно да, легче.
Ответить С цитатой В цитатник
l_juser   обратиться по имени Понедельник, 23 Августа 2004 г. 01:38 (ссылка)
А ещё говорят, что женская сущность - горизонтальна...
:)
Ответить С цитатой В цитатник
Комментировать К дневнику Страницы: [1] [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку