-ТоррНАДО - торрент-трекер для блогов

Делюсь моими файлами
    Скачал и помогаю скачать

      Показать все (1)

       -Я - фотограф

      Юрий Бондер часть заключительная

      DOOR, WALLГород ТоронтоКрасный стулЛист финиковой пальмыПро цвет или эстетика пражской сантехникиПро цветной городПросто окно в цветном городе ПрагаЦветной городДжинсы

       -Поиск по дневнику

      Поиск сообщений в ЖаКо

       -Подписка по e-mail

       

       -Сообщества

      Читатель сообществ (Всего в списке: 1) This_is_Erotic

       -Статистика

      Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
      Создан: 23.03.2008
      Записей:
      Комментариев:
      Написано: 569


      15 самых распространенных ошибок в английском языке

      Среда, 30 Марта 2011 г. 12:03 + в цитатник
      Цитата сообщения pmos_nmos 15 самых распространенных ошибок в английском языке

       15 ошибок, которые чаще всего допускают в английском языке бывшие ученики советских школ и институтов:

      1. Научитесь понимать разницу между словом some и словом any.

      Эти слова часто путают, спрашивая, к примеру: «Have you got some drugs?» («У вас есть какие-нибудь наркотики?») Это неверно, потому что в вопросительных предложениях и при отрицании следует употреблять any. Правильно задавать вопрос так: «Do you have any drugs?»

      • «У тебя есть какие-нибудь наркотики, Анатолий?»
      •  

      2. Никогда не употребляйте if («если») с глаголом будущего времени.

      Начинать фразу с «If you will…» неправильно. Правильно говорить, например: «If you keep fucking our neighbour Trofim, I’ll start sleeping with his wife Olga».

      • «Если ты не перестанешь трахаться с нашим соседом Трофимом, я начну спать с его женой Ольгой».

      3. Старайтесь не путать полдень и полночь.

      Все знают, что AM означает «до полудня» (от лат. Ante Meridiem), а PM — «после полудня» (от лат. Post Meridiem). Но при этом многие путаются в обозначении полудня и полуночи. Так вот 12 часов дня — это 12 PM, а 12 часов ночи — 12 AM.

      • «Обычно мой начальник превращается в оборотня в 12 часов ночи».

      4. Не пытайтесь употреблять слово adviсe («совет») во множественном числе.

      Нельзя сказать adviсes, и все это знают, но все равно время от времени так говорят.

      • «Вам не нужны мои советы?»

      5. Запомните, как правильно попросить кого-либо позвонить вам с помощью телефона.

      Никогда не говорите «call me by the phone», как делают многие. Правильнее говорить «call me on the phone» или «phone me».

      • «Позвоните мне, девочки, когда подрастете».

      6. Постарайтесь научиться вовремя употреблять глаголы do и make .

      Помимо прочего глагол do часто употребляют для описания неопределенных действий, а глагол make — когда речь идет о создании, или составлении, или формировании чего-либо конкретного.

      — Что будем делать? Неопределенное действие.

      — Давай забьем косяк. Конкретное предложение.

      7. Используйте слово pretty как наречие.

      В разговорном языке слово pretty часто используется как наречие в значении «довольно, достаточно, в значительной степени». Таким образом, адресованное вам pretty smart означает, что вы «довольно умны», а не то, что вы «и умны, и красивы».

      • «Ты довольно умная, но незабываемо уродливая, Татьяна».

      8. Никогда не говорите reason because .

      Reason because — любимая ошибка старшеклассников и абитуриентов. Правильно говорить reason why.

      • «Я убиваю тебя, чертов русский эмигрант Андрей, потому что меня задолбало слушать, как ты повторяешь reason because.

      9. Не обозначайте обед словом dinner .

      Вопреки всему, что рассказывали советским школьникам советские учителя, под словом dinner, как правило, подразумевается не обед, а ужин. Про обед лучше сказать lunch.

      «Ты съел свою жену на ужин?» — «Нет, пришлось съесть ее на обед: я бы не выдержал ее болтовню так долго».

      10. Запомните правильный перевод выражения too bad .

      Вопреки расхожему мнению, too bad переводится как «очень жаль», а не как «слишком плохо» или «тоже плохо».

      «Я не хочу убивать дедушку». — «Очень жаль, сынок, но тебе придется это сделать!»

      11. Не стесняйтесь переспрашивать: come again?

      Если продавец в магазине спрашивает у вас «come again?», не следует понимать это как вопрос «опять пришли?». Скорее всего он просто не расслышал сказанное вами и хочет уточнить (что-то вроде русского «как-как?»).

      — Берешь ли ты, Платон Вагин, в жены Алису Тролле?

      — Чего-чего?

      12. Не бойтесь говорить друзьям get out of here!

      Вопреки мнению переводчиков комедийных сериалов, фамильярное выражение «get outta here» не всегда означает «пошел вон». Часто это означает всего лишь недоверие к словам собеседника, что-то вроде «да ладно?» или «не может быть!».

      • «Не может быть!»

      13. Запомните правильный перевод очень полезного выражения «to have nothing to do with».

      Если дома вас встречает сын с пистолетом в руке и с фразой «I have nothing to do with this», это вовсе не означает, что он не знает, как пользоваться пистолетом. Это выражение следует понимать как «я не имею к этому никакого отношения». Скорее всего, пройдя в квартиру, вы немедленно обнаружите, к чему именно не имеет отношения ваш отпрыск.

      • «Я не имею к этому никакого отношения».

      14 Старайтесь не употреблять sorry вместо excuse me.

      Правило простое: excuse me нужно говорить до того, как сделал гадость.

      • Онегин, собираясь убить Ленского: «Прошу прощения».

      15. Старайтесь не употреблять excuse me вместо sorry .

      Правило даже проще предыдущего: нужно, не размышляя о деликатности и манерах, сделать гадость и только потом произнести то из двух извинений, которое короче (sorry).

      • Онегин, убив Ленского: «Извини».

      © Esquire

       

      Рубрики:  Смешно
      Полезно

       

      Добавить комментарий:
      Текст комментария: смайлики

      Проверка орфографии: (найти ошибки)

      Прикрепить картинку:

       Переводить URL в ссылку
       Подписаться на комментарии
       Подписать картинку