-Поиск по дневнику

Поиск сообщений в KatyK

 -Подписка по e-mail

 

 -Сообщества

Читатель сообществ (Всего в списке: 3) Мир_мультяшек СД_Представляет АРТ_АРТель

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 07.04.2007
Записей:
Комментариев:
Написано: 1413




              

Если ты ЛЮБИШЬ,

              Если ты ВЕРИШЬ,

                            Если СТРАДАЕШЬ,

                                        То ты Ч Е Л О В Е К!

                                                

 
                                
                               

                                                                       


Женские причуды, которые бесят мужчин

Суббота, 03 Мая 2008 г. 12:01 + в цитатник
Это цитата сообщения Моргана_Ле_Фей [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Женские причуды, которые бесят мужчин

Мужчин объединяют не только пиво, футбол и умение разговаривать матом, но еще и те мелкие идиотские привычки, которыми обладают их женщины. Те самые, которых мужчинам никогда не постичь, те, без которых ни одна женщина не была бы женщиной.

Вот список самых раздражающих женских привычек, которые вообще-то, если быть честными, мужчин завораживают.

1. Хлам в ванной комнате
Попурри из розовых листьев в горшочках, вонючие масла дерева Ши, целые кусты мяты, десяток мочалок в виде роз, лягушек и зайчиков - это лишь малая часть того, чем способна уставить ванную комнату женщина. Дайте парню кусок мыла и полотенце, и он останется доволен. Извечная потребность женщины в избытке, проявляющаяся таким образом, доводит мужчин до белого каления.

2. Шоппинг
Вполне возможно, что вы любите покупать шмотки не меньше вашей спутницы. Однако шоппинг с подругой - это настоящая проверка на терпимость для любого мужчины. Ведь девушка-то перемеряет все до единых брюки, которые только имеются на складе, каждый раз терзая вас вопросом, достаточно ли эти штаны утягивают ее большую задницу, а вон та блузка - подчеркивает ли ее прекрасный бюст?

3. Задушевные беседы
Женщинам вечно нужно подтверждение мужской любви. Так как большинство парней предпочитают не распространяться о своих чувствах, их подружкам время от времени необходимо выяснить, в каком направлении движется любовная мысль партнеров. И все бы ничего, если бы для подобных разговоров не выбирались самые неподходящие моменты. Сразу после секса, например. Или во время финального матча Чемпионата мира по футболу. Ну вот, не дурочки ли, а?

4. Манера спать
Ничто так не вдохновляет женщин, как перспектива согреть вашу постель. Они ворочаются, лезут обниматься и практически душат в объятьях. Короче, напрочь лишают вас возможности нормально выспаться. В итоге она просыпается как огурчик, а вы уже и не пугаетесь, опять увидев в зеркале свои красные от недосыпа глаза и опухшую морду.

5. Слезы
Мачо не плачут. Ну, разве что если кости попереломают или кто-то спутниковую тарелку с балкона свинтит. Но женщины знают то, что недоступно мужчинам: слезы приносят облегчение. Большое облегчение. На это облегчение подсаживаются. Поэтому женщины, как заядлые наркоманы, облегчаются с таким завидным постоянством, что врагу не пожелаешь. При этом они жизнерадостно пользуются тем, что, дабы унять женские слезы, глупые мужчины готовы пройти все круги ада.

6. Тесты в Cosmo
Не побрезгуйте и полистайте как-нибудь подборку "Cosmo" своей подружки. Уверяю вас, ощущения будут не хуже, чем от "Hustler". Прохождение бесконечных тестов об оральном сексе, менструации и мастурбации приносит многим женщинам неизъяснимое наслаждение. Мужиков от этого, как правило, тошнит. Может быть, просто потому, что мы явно недооцениваем уровень развращенности наших дорогих женщин.

7. Геи
Геи нежно любимы многими женщинами. Они им ближе и понятнее, чем среднестатистические гетеросексуалы. С ними можно трепаться о шмотках, лаках для ногтей и гелях для ванн. На их ухоженные лица можно любоваться часами. Тут ничего не попишешь. Терпеть такую подружку любимой - все, что вам остается.

8. Цветы и шоколадки
Мужчинам нравятся внушительные подарки. Типа домашнего кинотеатра или нового плоского монитора. Все, что нужно женщинам - маленькие подтверждения любви. Нам, мужчинам, никогда не понять, почему лучшим подтверждением любви являются липкие плитки шоколада и вянущие веники цветов.

9. Глубинные смыслы
В жизни любой женщины наступает момент, когда она начинает искать глубинный смысл происходящего. Как правило, это выливается в углубленное изучение фэн-шуй или гороскопов. Ни один мужчина не стал бы искать смысл жизни в дешевой книжонке, написанной каким-нибудь проходимцем по фамилии Пупкин-Пятигорский.

10. Кэрри Бредшоу
Похоже, героиня Сары Джессики Паркер является идолом всех женщин, обитающих в больших городах. Она остроумна, хладнокровна и безупречно одета. Ни одна женщина почему-то не замечает, что плюс ко всему у нее мания величия, что она курит как паровоз. Нечего сказать. Большой пример для подражания.

Как дозвониться до сердца женщины

Суббота, 03 Мая 2008 г. 11:56 + в цитатник
Это цитата сообщения Моргана_Ле_Фей [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Как дозвониться до сердца женщины

В телефонной трубке можно отличить прислушивающуюся тишину
от тишины, которая не желает слушать.
Янина Ипохорская,
польская художница и журналистка (1914-1981)


Большинство мужчин не любят разговаривать по телефону: одни не умеют общаться без визуального контакта с собеседником, другие не могут поддержать разговор, третьи боятся сказать что-то лишнее. И все они твердят нам, женщинам, что разговоры по телефону - пустая трата времени. Почему нужно уметь общаться с женщинами по телефону? На какие темы можно говорить, а какие лучше не затрагивать, и как с помощью звонка покорить ее сердце?

У меня зазвонил телефон! Кто говорит? Слон!

Психологи утверждают, что человеку достаточно 10 секунд разговора по телефону, чтобы сформировать образ собеседника. Доверие или, наоборот, недоверие складывается моментально. От интонации, пауз, голоса, и, безусловно, слов будет зависеть то, какое впечатление сложится о тебе.

Так, например, люди, обладающие низким голосом, четкой дикцией, то есть прекрасными ораторскими способностями, воспринимаются как ответственные, серьезные персоны. А вот обладателей высоких голосов, торопливо лопочущих, обычно ассоциируют с несобранными и непонятными людьми.

Самый первый РАЗговор

Первое общение по телефону должно представлять собой короткий разговор, в котором ты четко и доходчиво выскажешь свои мысли. Чувствуй себя уверенно, ведь первый звонок волнителен и для девушки. Общение должно закончиться в тот момент, когда ты поймешь, что все самое умное сказал, т. е. тот вопрос, по которому ты звонил, уже задан, а ответ на него получен.

Дальше у женщины возникает желание немного поговорить на размытые темы. Именно это нужно предотвратить. Почему? Во-первых, так она будет ждать встречи еще больше. Во-вторых, она и без разговоров о погоде еще не раз вечером обмусолит с подружками детально каждое твое слово. В-третьих, абсолютно не важно, что ты сегодня готов весь день с ней проболтать по телефону, потому что у тебя выходной.

Главное, произвести впечатление человека, который живет полноценной жизнью, занятые мужчины больше интересуют женщин, чем те, которые излишне располагают свободным временем. «Вот и договорились! Приятно было пообщаться. А теперь у меня есть дела! До встречи!» А пока ты говорил эту короткую и простую фразу, вас уже оценили по достоинству.

Самый не последний РАЗговор

Твой звонок всегда должен иметь определенную цель. Сказать, что ты набрал номер просто, чтобы услышать ее голос, значит сделать разговор пустым и бессодержательным. Он быстро закончится, потому что девушка, скорее всего, растеряется. Поэтому уж если очень хочется сказать о прелести ее голоса, скажи это после приглашения на вечернюю встречу.

Вопрос времени

После первого свидания нужно звонить через пару дней. Здесь главное не торопиться напоминать о себе на следующие же сутки, но и передержать до четырех тоже нельзя. В женщине нужно поддерживать состояние заинтересованности. Второй-третий день после встречи - идеальны для звонка. Дозвонившись, не начинай перечислять места, где вы были или какие именно носки были на тебе в тот день. Просто поблагодари за удавшийся вечер, не упоминая о возможности новой встречи. Пусть дама будет в предвкушении очередного звонка, который можно совершить или на следующий день, или через один.

Время звонка должно быть подходящим. Если ты решил договориться о свидании на выходной день, лучше об этом позаботиться заранее, например, в среду или в четверг. У нее будет возможность продумать свой наряд и отказать во встрече другим людям. И, в конце концов, ты же не хочешь, чтобы она подумала, что ты ее пригласил в последнюю очередь, когда все другие женщины уже отказали. Так же, если ты решил позвонить в рабочее время, лучше выбрать обеденные часы, чтобы у нее не было неловкости в разговоре перед коллегами. А в вечернее время звонить до 8-9 часов. По крайней мере, в начале знакомства.

О чем говорить, а о чем - молчок!

Порой встречаются девушки, которые для продолжения общения говорят: «Ну, расскажи мне что-нибудь!». Запомни, ты не клоун, развлекать никого ты не должен. Если вам обоим нечего друг другу в данный момент сказать, не тяни резину и заканчивай беседу.

Но если тебе есть что рассказать, а язык не дает сказать ей сухое «пока», рука не позволяет твердо нажать на красную кнопку «завершение звонка», расслабься и поболтай с ней. Исключи жалобы на работу, рассказы о неудаче на футбольном матче, своих страхах, о проигрыше большой суммы денег или трагедии в личной жизни.

Это все для друзей в пивнушке или личного аналитика. Поговори с женщиной о ней самой, любимой, ничто не является таким увлекательным и интересным для собеседницы. Спроси ее, как она провела день, была ли заграницей, где хочет отдохнуть летом, и как здорово, что наступила весна.

Женщины часто любят хвастаться подружкам о том, сколько часов она проболтала с собеседником, и что если бы не севшая телефонная трубка, еще пару часиков она бы точно мило щебетала. Почему-то многие мужчины боятся конечного диалога «Нет, ты первый/первая положи трубку».

Позволь сделать это ей, не каждая девушка любит слушать короткие гудки в трубке. Придумай вескую причину, например, твоя кошка умрет с голода, если ты ее не покормишь, или у тебя садится батарея в телефоне, тебе надо завершить дела по работе. Закончить разговор нужно на позитивной ноте, например, комплименте.

Обычно автоответчики рассчитаны только минуту непрерывной записи. Поэтому сформулируй мысль четко, а если не успел договорить все, перезвони и запиши конец послания.
Разговор с... автоответчиком

Почему мужчины боятся оставлять сообщения на автоответчике - непонятно. Это лишь надо делать правильно! Представляйся в начале разговора и говори, на какой номер нужно перезвонить, вдруг она случайно его потеряла. Краткость - сестра таланта, никаких интимных подробностей, ведь это могут услышать ее родственники, если она живет не одна. Женщина не оставит без внимания твою аудиозапись. Ты даже не можешь себе представить, как мы любим такие послания! Особенно когда после фразы «оставьте свое сообщение после звукового сигнала», ты говоришь «как жаль, что обладательницы такого чудесного голоса нет дома, но...» Мужчины, оставляйте сообщения почаще, призываю!

Метки:  

обложки книг Гарри Поттер

Суббота, 03 Мая 2008 г. 11:03 + в цитатник
Это цитата сообщения Моргана_Ле_Фей [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Деньги правят балом? Новые обложки книг проГарри Поттера

Наше любимое издательство РОСМЭН, занимающееся, к несчастью, выпуском книг о Гарри Поттере на русском языке, само того не ожидая, выдало широким массам поттероманов свое и не без того уродливое детище в новой "взрослой" обложке.
Новость об этом грандиозном событии появилась в сети двумя неделями ранее, но ВПС поначалу отнеся к ней весьма скептически: то ли из-за качества изображений, то ли из-за слепой ненависти к РОСМЭНу, история умалчивает.


Тут вспомнилось приторное интервью портала DP.RU с Татьяной Успенской, коммерческим директором издательства, в котором она говорила, что "уже в январе читатели увидят все семь томов в оформлении для взрослых".


Только в апреле российские интернет-магазины (в том числе OZON.ru) стали выставлять наборы из 7 книг во "взрослых" обложках, безусловно, за нереально высокую цену - более 3000 рублей (в то время как обычный комплект стоит около 1400). Внешне обновленные книги появились и на прилавках магазинов.


Рано радоваться, ибо тексты книг остались в прежнем стоянии. Никаких доработок, исправлений не предусматривалось. Все так же томится Невилл-зельевар на последних страницах "Даров Смерти"...


Обидно, друзья. Что же сказать в заключении? Читайте книги в народном переводе, а лучше сами принимайте в нем активное участие!


Мир. Труд. Май. Гарри Поттер.
 
А вот и сами обложки -
















 


В хронологическом порядке естественно.


Метки:  

о переводе "РОСМЕНА" книги Гарри Поттер

Суббота, 03 Мая 2008 г. 10:55 + в цитатник
Это цитата сообщения Моргана_Ле_Фей [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Новый перевод «Росмэна» провалился с «громким дребезгом»

Российские поклонники «Гарри Поттера» с нетерпением ждали выхода последней, завершающей, финальной, всё объясняющей — седьмой книги — в переводе на русский язык. Вместо этого им досталась фигура пыльного цвета, одышливое дыхание, громкий дребезг, умытый воздух и обширная грудь. Всё это и многое другое в официальном переводе издательства «Росмэн». Во всех книжных магазинах страны. Тиражом 1,8 млн. экземпляров.


Часть первая. Всегда нужно поругать культовое явление

Это российский менталитет
15 октября, через 2 дня после официального выхода книги, Татьяна Успенская, коммерческий директор «Росмэна» дала интервью порталу DP.RU, в котором весьма нелицеприятно отозвалась о недовольных переводом поклонниках. А сказала она буквально следующее:

«Весь наш опыт показывает, что люди, которые высказывают недовольство переводами, сами владеют английским языком на очень среднем уровне — просто разговорном».

А теперь давайте немного позанудствуем. Во-первых, какой же такой «весь» опыт указывает на некомпетентность критиков перевода «Росмэна»? Они что же, все форумы облазили, познакомились с поклонниками, выявили их уровень знаний английского языка? Во-вторых, чтобы понять, что перевод не нравится, совершенно не обязательно прекрасно знать английский. Когда книгу тяжело читать из-за неуместных просторечий и чудовищных ляпов, разве уместно указывать на оригинал? Подразумевается, что английский хорошо должны знать официальные переводчики. Нам же, простым смертным, в данном случае достаточно подключить свой художественный вкус и здравый смысл. Хотя, не спорю, зачастую некоторые фразы росмэновскими переводчиками переведены неверно или не переведены вообще — в этом случае знание английского пригождается.

«…наши переводчики просматривают такие форумы, и на все вопросы-замечания, как правило, находятся ответы. Потому что перевести можно по-разному, и у каждого переводчика свой стиль, и в данной ситуации я вам скажу одно: пятую книгу нам переводили лучшие переводчики России — Голышов, Мотылев и Бобков, и, несмотря на это, также было много замечаний от фланирующей публики — я так это называю».

И опять же, по пунктам. Во-первых, какое мне дело до стиля переводчика, когда я хочу почувствовать стиль автора? Во-вторых, смутно представляю себе переводчиков с затравленным видом читающих форумы с критикой своего перевода. В-третьих, — это подчёркивается и дальше — недовольных переводом упрекают, по сути, в праздности. Дескать, нечем людям заняться, кроме как критиковать официальный перевод «Гарри Поттера». Тут важно заметить, что сам факт существования стольких альтернативных переводов уже говорит о том, что официальный устраивает далеко не всех. Зачем такое множество людей будет тратить столько времени, сил и в конце концов денег на то, за что получают гонорары переводчики «Росмэна»?

У них находится время писать кляузы
«…мы абсолютно уверены в профессионализме переводчиков, и масса замечаний просто не грамотна. Это российский менталитет: всегда нужно поругать культовое явление. Они и письма агенту Роулинг шлют. Однако эти люди — не переводчики, и у них находится время писать кляузы, причем это не дети, это определенная группа взрослых».

Никто не оспаривает профессионализм переводчиков, реноме у них действительно практически безупречное. Но нет ни одной книги, в которой не было бы ляпов. Больше или меньше — но они есть. Может быть, причина в малых сроках (21 июля вышел оригинал седьмой книги, а 14 августа перевод на русский уже подписан в печать). Может быть, переводчики работали спустя рукава, посчитав, что детскую книжку перевести — раз плюнуть. Может быть, издательство не уделило должное внимание организации процесса: если уж и корректор не удосужился просмотреть текст… А скорее всего, это совокупность перечисленных причин.
Не совсем понятно, что Успенская подразмевает под «культовым явлением». Саму книгу или росмэновский перевод?! Весьма неплохая попытка подменить понятия. Как раз поклонники оригинала и проявляют неудовольствие от официального перевода. Очень обидно, что такой живой, изящный и многоцветный язык Роулинг загнан в рамки вкусовых представлений переводчиков о языке детской литературы. Когда пожиратель смерти употребляет такие слова как «энто» и «могёт», Дамблдор причитает: «Вот те на, вот те на!» — а Рона, как он сам говорит, «с души воротит»… Что ж, некоторые начинают понимать, что это уже не настоящий «Гарри Поттер».
Третий момент. Смысл фразы сводится к тому, что все, кому не нравится официальный перевод — бездельники и кляузники. Ну хорошо. Можно себе представить несколько неудавшихся властителей дум и парочку проснувшихся с головной болью. Но может ли быть, что эти два порока, — праздности и сплетничества — так захлестнули российское общество, что у читателей нет другого занятия, как от нечего делать злословить и клеветать на авторизованный перевод «Гарри Поттера»?.. Причём коммерческий директор уточняет: «это определенная группа взрослых». Вроде и безработица не такая страшная, а люди от безделья такие штуки выкидывают. Осталось только добавить слова из статьи пятилетней давности о том, что все недовольные — подставные утки обиженных издательств-конкурентов.

Есть в интервью ещё пара не очень приятных моментов. Например, Татьяна Успенская заверяет, что «ошибки, которые выплывают, безусловно, исправляются при следующем тираже». Но как Гермиона не «здавалась» в моём издании 2002-го года, так она не «здаётся» и в последнем тираже. Ещё одна маленькая неправда: «Иллюстрации отечественных художников мы по контракту не имели права делать — «Поттер» во всем мире выходит в оригинальной обложке». Всем почитателям «Гарри Поттера» известно, что практически в каждой стране свои обложки, свои иллюстрации к романам Роулинг. Например, на Украине обложку рисовал отечественный художник. Да и что такое «оригинальная обложка»? При выходе новой книги обложек минимум две: британская и американская. Ну, и ещё крохотное, незначительное для нас недоразумение: «Мы не имеем права использовать в рекламных материалах киношные изображения». Не один месяц я наблюдал картонный силуэт Дэниела Рэдклиффа со вложенной (явно не без помощи Photoshop) в руку книжкой «Гарри Поттер и Орден Феникса» в переводе издательства «Росмэн»…

За решётку по статье об изнасиловании с отягчающими
Реакция читателей на интервью с Татьяной Успенской заставила меня встрепенуться: с таким возмущением читатели стали оппонировать ей, высказывать свои впечатления о только что вышедшем переводе. Кто-то говорил, что представитель издательства просто не уважает читателей, кто-то сделал предположение, что «нормальные переводчики в России вымерли», кто-то узнавал, где можно сдать книгу и получить деньги обратно. А уж какими только эпитетами не одарили росмэновский перевод «Даров Смерти»! В конце концов один из участников обсуждения даже выдвинул предложение: «Всю коллегию доблестных переводчиков нужно немедленно засадить за решётку по статье об изнасиловании с отягчающими». Осмелюсь уточнить, что пострадавший в данном деле, по-видимому — оригинальный текст.

Ненада ничяво менять
Насколько я понял, сообщения, содержащие критику (вероятно, в резкой форме), удаляются с форума «Росмэна». Находятся и защитники официального перевода. Обычно они не всегда в вежливой форме рекомендуют самим критикам заняться переводом, а не «засирать издательство которое над этими гребаными книжками хрен знает сколько корпело». Правда, и со стороны тех, кто не идеализирует пока единственный авторизованный перевод, появляются не совсем корректные замечания. В данном случае я как участник проекта «СНИТЧ» имею преимущество: я могу сказать, что, критикуя официальный перевод, участвую в создании альтернативного и имею возможность сравнивать. Но надо признать, некоторых, если не сказать, многих, устраивает то, что они покупают в книжных магазинах. Думаю, эту непритязательность можно объяснить малым количеством прочитанной литературы. Ведь я не утверждаю, что «Гарри Поттера» в росмэновском переводе невозможно читать. Я как обычный читатель несмотря ни на что был так увлечён сюжетом, что некоторые ошибки пропускал мимо ушей, точнее, мимо глаз. Но можете себе представить неудовольствие любого читателя, когда он вынужден отвлекаться от содержания на неумелые формулировки, искажения и придумки переводчиков. Конечно, многие по-прежнему считают, что «ненада ничяво менять» — как написал один из читателей на том же форуме «Росмэна». В ответ приведу слова некой Светланы, оставившей на форуме DP.RU вот такое сообщение: «Слава Богу, я лингвист по образованию! Когда у меня родится ребенок, я переведу ему Поттера на родной язык сама. А то с переводом РОСМЭНа он не то, что книгу не прочувствует, так и еще и по-русски будет говорить как переводчики (читай, плохо)». Конечно, это преувеличение, но я обращаю внимание на такую мысль: зацикливаться на переводе «Росмэна», как и на любом другом, нельзя. Детям, подросткам нужно читать другие варианты перевода, вообще другие книги, развиваться, расти как читателям. Боюсь, что «Гарри Поттер» в официальном переводе не сможет сформировать художественный вкус у подрастающего поколения…

«На каждый роток не накинешь платок!»
— именно такой комментарий дал переводчик Сергей Ильин на замечание о существовании критических отзывов о его работе. Просто поразительно, что в современном мире можно так легко отмахиваться от нескольких проектов по созданию альтернативного перевода, от целых сайтов, посвящённых «работе над ошибками», от великого множества читателей, недовольных тем, что им навязывают. Именно навязывают. Если бы существовало несколько авторизованных переводов — тогда предлагали бы. Можно возразить, что у всех есть возможность читать и другие переводы в интернете. Но, во-первых, не так просто получить к ним доступ, потому что это незаконно — публиковать перевод альтернативный официальному. А во-вторых, далеко не у всех есть интернет, а стало быть и возможность сравнить и выбрать лучший для себя вариант. Про плюсы и минусы монополии можно рассуждать долго. Но существование конкурентов стимулирует множество факторов: усиливается контроль за исполнением работы, а значит, улучшается её качество, привлекаются другие специалисты, учитывается мнение потребителей. Прошу обратить внимание на последний пункт. Сколько бы ни было читателей, которых не устраивает то, что они читают в бумажном издании, ответ «Росмэна» на совершенно оправданную критику не меняется уже несколько лет: «Сам дурак!». Ну, конечно, ведь «пипл-то хавает»!..

Пока единственный, пока…
Я вижу выход из ситуации в появлении на книжном рынке других переводов романов Роулинг. Все семь книг уже изданы «Росмэном». Существует вероятность того, что и последующие произведения английской писательницы будет издавать именно это издательство, — связаны они будут с Гарри Поттером или нет. Уже шесть лет «Росмэн» получал и получает законную прибыль от реализации авторизованного перевода книг о Гарри Поттере. Возможно, пора появиться и альтернативным переводам в виде печатной продукции. В конце концов их может издавать тот же «Росмэн», хотя есть большие сомнения, что издательство сумеет признать свои существующие ныне переводы не соответствующими определённым стандартам. Компромиссным решением можно было бы назвать разрешение публиковать переводы других проектов и отдельных людей в интернете. Это, как я понимаю, в компетенции правообладателей, а скорее всего, самой Роулинг. Так как перевод шестой книги качественно всё же отличался от предыдущих, издательству рекомендовали обратиться к тем же переводчикам для перевода седьмой. Оправдали ли они доверие — об этом ниже. Итак, на мой взгляд, от снятия запрета на публикацию переводов в интернете выиграли бы, в первую очередь, читатели. Именно для них мы и работаем. Мы любим творчество Джоан Роулинг, мы любим «Гарри Поттера» и поэтому работаем мы с любовью, а не за деньги. Может быть, поэтому наш перевод по праву признают лучшим.


Часть вторая. Регистрация магловских выродков

Я пришел по собственному почину!
…Все надеялись, что перевод «Ордена Феникса» будет отличаться от перевода предыдущих книг — над книгой работали «киты отечественного перевода» Бабков, Голышев и Мотылёв; Литвинова отошла от дел.
…Все надеялись, что перевод «Принца-полукровки» будет отличаться от перевода «Ордена Феникса» — над книгой работали новые, хорошо зарекомендовавшие себя переводчики.

Я был почти равнодушен к выходу официального перевода «Даров Смерти». Саму книгу я уже прочитал в нашем переводе, в переводе проекта «СНИТЧ». А в то, что росмэновский перевод будет изобиловать ошибками и ляпами, верилось слабо — ну, право, нельзя же семь раз подряд подписывать в печать, мягко говоря, некачественную работу! Да и в «Принце» вроде не было таких уж явных перлов, если не считать «обширный лоб». Где-то в глубине души я порадовался — всё-таки нашло издательство добросовестных переводчиков, стало более серьёзно относится к редактуре…

Прошло больше недели с момента появления росмэновского перевода в книжных магазинах, а я так его и не купил. Не было особенно большого интереса, да и, откровенно говоря, жалко было денег. Первым звоночком, заставившим меня обратить внимание на официальный перевод, были возмущённые отзывы читателей на различных сайтах, форумах, в сетевых дневниках… Безразличие сменилось интересом: неужели опять «вспухшие вмятины» и «волоокие глаза»? Как оказалось, так и есть, но об этом позже. Принёс домой книгу, взял карандаш и сел читать…

Напомню, что по просьбе агентов Роулинг, оставили прежних переводчиков — Сергея Ильина и Марию Лахути. Поэтому некоторые их ляпы из шестой книги перекочевали в седьмую. Например, эпитет «обширный» в «Принце» использовался при характеристике лба, в «Дарах» — груди. В переводе содержится очень много постоянно повторяющихся просторечных слов и выражений, неудачных и нелепых конструкций. И дело не в самом факте употребления просторечия. Дело в том, что они вкладываются в уста кому попало: и шестнадцатилетнему школьнику, и отважному воину, и мудрому наставнику, и даже автору. Просторечие и разговорный язык — это не плохо, но у книг о Гарри Поттере другой стиль. Просто другой. К чему эта неуместная «адаптация»? Причём если уж переводчики один раз написали «уворовать» вместо «воровать», то так всю книгу герои и будут «уворовывать». Под конец я уже начал сомневаться, что это слово употребляется без приставки «у». Это очень мешает читать. В общем и целом, перевод, конечно, читабельный. Однако «мелких гадостей» предостаточно. Чтобы не быть голословным, наконец-то перейду непосредственно к тому, что и заставило меня написать этот отзыв.

Могёт такое быть
Для начала скажу о неправильном или отличающимся от других книг употреблением некоторых слов и названий.

«Маггл» и «Найджеллус» в официальном переводе пишутся с одной буквой «г» и «л» соответственно.

До стр. 260 «Бог» пишется со строчной буквы — потом с прописной.

Одно и то же заклинание «Stupefy» звучит по-разному: Отключись! (с. 148) — Остолбеней! (с. 230). А в «Кубке Огня» — Окаменей! (с. 121)

То же самое с заклинанием Obliviate: Забудь! (с. 149) — Обливиэйт! (с. 362)

Заклинание Finite Incantatem почему-то звучит как Фините Инкантатум (с. 214)

Запретный лес назван Заветным (с. 547).

Всё это непринципиально и на сюжет никак не влияет, однако такие вот проколы присутствуют в книгах.

С души воротит
Если не ошибаюсь, эти слова в чьи-то уста вкладывала приснопамятная Литвинова. В «Дарах смерти» это неприятное чувство нахлынуло на Рона.

«— Я тебе в комнате все объясню, а то у меня от этого запаха с души воротит, — сказал Рон» (с. 89).

Для краткости выложу отдельные слова и отрывки предложений, встречающихся в тексте:

— Позабавленный (с. 198),
— Аляповатый (с. 220),
— Сцапал (с. 63)
— Бзик (с. 372)
— Запалил (вместо «зажёг») волшебную палочку (с. 242),
— Выкликать (с. 149, с. 271).
— «…никогда не видевший вживе твари…» (с. 88)
«…Рону с трудом удалось выпростать руку…» <…>
«— Наземникус, много чего уворовавший отсюда…» (с. 158, 185)

На одной с. 501 содержится три просторечных фразы:

«…могёт такое быть…»
«…мы можем свалить энто дело на детей…»
«…здешняя детвора…»

Если в «Принце-полукровке» дядя Вернон поносит «треклятых» сов, в «Дарах смерти» этим словом обзывает дверь пожиратель смерти Амикус. (с. 499)

Виноват?
Я уже писал о том, что переводчики тут и там вворачивают (это слово, кстати, не единожды упоминалось в «Принце» — помню, Джинни что-то «ехидно вворачивала», а потом и Рон «ни к селу ни к городу») просторечия и устаревшие слова, несвойственные ситуации, героям да и вообще стилистике книги. Например, Рон выказывает своё непонимание так: «Виноват?» (стр. 200). Так и вижу его в расшитом бархатном кафтане, удивлённо приподнимающим левую бровь. Это что касается Рона. Потом, кстати, Гарри делится с ним впечатлениями: «Нынче их [пожирателей смерти] больше обычного» (с. 199). Если в «Тайной комнате» Гарри готов был «голову на отсечение» дать (ТК, стр. 260), то в «Дарах смерти» он уже «голову готов был прозакладывать» (стр. 317). А вот пожиратели смерти Кэрроу «чуть ума не решились» (с. 486), пытаясь догадаться, как же члены Дамблдоровой Армии передают друг другу сообщения. Гермиона «превзошла самое себя» (стр. 488), а Северус Снейп «пришел по собственному почину» (стр. 570). Не совсем по теме, но неприятно, что защитники Хогвартса всё оплакивают «своих мертвецов» — корректнее нельзя что ли было сказать? Ещё бы «трупы» написали…

Отдельно стоит сказать о бесконечном повторении иногда нелепых переводческих придумок. Например, когда Гарри падает, его всегда «вздёргивают» на ноги, и никак иначе. Если дракон имеет на теле шипы, то «шипастые» крылья и хвост вы увидите везде, где они упоминаются (стр. 455, стр. 460). Если палочки «засвечивают», т. е. зажигают свет на кончике, то «засвечивают» во всех ситуациях. Кроме тех, когда «запаляют». Если кто-то переворачивается в воздухе, это неизменно называется «перекувырнуться». Змеюга Волдеморта без конца «свивает и развивает кольца» и на 551-ой, и на 592-ой, и на 593-ей страницах. Часто персонажи и «оскальзываются» (в одном из случаев прямо на соседних страницах: 544 и 545) и т. д. Что уж, словаря синонимов нет в издательстве?..

И всегда был с сумасшедшинкой
Постепенно переходим к ляпам. Опять же, комментарии стараюсь сократить до минимума и перехожу непосредственно к тому, что лучше один раз увидеть…

«Аберфорт и всегда был с сумасшедшинкой» вместо «a little madly» — немного сумасшедший (с. 311).

«Живописное изображение Финеаса Найджелуса обладало способностью перепархивать из портрета…» (с. 200)

«… она мелко-мелко заморгала от яркого света…» (с. 208)

<…> «Гарри с Крюкохватом, невидимые, рысили следом» (с. 449).

«Она погладила медальон, лежавший на ее обширной груди» (с. 229).

«— Конечно, Гарри, - с трудом удерживаясь от вспышки, сказал Люпин» (с. 64).

В «Принце-полукровке» Джинни «орошала» плечо миссис Уизли, а здесь уже Гермиона «поливает» слезами книгу (с. 85).

Гермиона отчего-то стала обращаться к Хагриду на «Вы» (с. 108)

Ладонь Хагрида в «Философском камне» сравнивалась с крышкой от мусорного бака, в новой версии переводчиков та же ладонь значительно увеличилась в размерах и изменила форму — теперь она напоминает мусорный бак (с. 108).

Регистрация магловских выродков
Сперва я подумал, что неправильно прочитал. Потому решил, что забыл оригинал. Однако потом понял, что никакой ошибки здесь нет, — это обычный, в лучших росмэновских традициях, ляп. В оригинале название комиссии звучит как «Muggle-born Register», то есть «Регистрация магглорождённых». Стоит заметить, что это уже не первые переводчики, которые так не любят магглов. Мало того, что им всего одну буквы «г» вместо двух оставили, так ещё и выродками обозвали. А до этого то же самое «muggle-born» Литвинова перевела как «вульгарный магл» («Тайная комната», с. 438).
Ну и приступаем к десерту.

«…с ковра поднялась какая-то фигура — высокая, пыльного цвета и жуткая» (с. 152).

«За их спинами раздались тяжёлые шаги и одышливое дыхание» (с. 507).

Он <…> вдохнул умытый воздух (с. 304).

«Рон с Гермионой снова и снова перебирали все места, где жил или работал Том Реддл, где он бывал и где его убивали» (с. 373). [Где ОН УБИВАЛ других! Его Гарри убивает в конце последней книги. Больше никто и нигде его не убивал! Это печальное последствие незнания сюжета других книг и одного неправильно переведённого слова.]

Следующий ляп сразу же обошёл весь Интернет: в официальной версии Невилл преподаёт Зельеварение вместо Травологии (с. 636)! Все, кто читал «Гарри Поттера» понимают, насколько это принципиально.

Ну, и под занавес напомню вам, что при падении «[сумочка] издала <…> громкий дребезг» (с. 200).

В этой статье я постарался рассказать об особенностях взаимоотношений читателей, поклонников «Гарри Поттера» и издательства «Росмэн», указать некоторые ошибки и ляпы перевода последней книги. Слов и фраз, которые не устроили лично меня, очень много. Порой я ставил несколько галочек на одной странице. Если дойдут руки и если в этом будет необходимость, вероятно, как-нибудь опубликую все эти замечания по примеру «толмачей». У меня нет никаких личных претензий к издательству или переводчикам… Но если мой отзыв заставит их хотя бы ненадолго задуматься: стоит ли торопиться и издавать некачественную продукцию, или лучше дать такую возможность тем, кто трудится над переводом чуть дольше, и выпустить отшлифованный вариант… Надеюсь, когда-нибудь смогу сказать: «Качественный перевод существовал уже девятнадцать лет. Всё было хорошо».

вам подойдет Бюсси

Суббота, 03 Мая 2008 г. 10:44 + в цитатник

мне кажется, что вам подойдет Бюсси

герой романа Дюма и его экранизыции графиня де Монсоро. Истинный рыцарь с большой буквы, даже конь в комплекте прилагается. Он готов бороться за свою любовь со всееми обстоятельствами и даже жизнь отдать если понадобиться!image
<table border="0" style="width: 400px; border: 1px solid #EEEEEE;"><tr><td style="text-align: center; margin: 0px; padding: 8px; background-color: #006680; color: #FFFFFF; font: 16px Arial">мне кажется, что вам подойдет Бюсси</td></tr><tr><td style="text-align: left; padding: 8px; background-color: #FFFFFF; color: #000000; font: 12px Arial">герой романа Дюма и его экранизыции графиня де Монсоро. Истинный рыцарь с большой буквы, даже конь в комплекте прилагается. Он готов бороться за свою любовь со всееми обстоятельствами и даже жизнь отдать если понадобиться!<img src="http://ru.fotoalbum.eu/images/17198/33230/00000042.jpg" align="right" alt="image" /></td></tr><tr><td style="text-align: center; margin: 0px; padding: 8px; background-color: #006680; font: 12px Arial"><a href="http://aeterna.ru/test.php?link=tests:34660" style="color: #FFFFFF">Пройти тест</a></td></tr></table
Рубрики:  Я
любимые картиночки

Метки:  

10 лет! как Гарри Поттер победил Вон-де-Мерта

Суббота, 03 Мая 2008 г. 10:37 + в цитатник
Если бы в действительности существовал волшебный мир Дж.К. Роулинг, то сегодня по центральным улицам его крупнейших городов проходили бы парады и карнавалы, дети и взрослые махали бы праздничными флажками, везде бы царила радость и эйфория. Спросите, почему? Да потому, что ровно 10 лет назад, 2 мая 1998 года, Гарри Поттер навсегда избавил магический мир от тирании Темного Лорда!
Но то было уже поздно вечером, а до этого состоялась одна из самых грандиозных битв за всю историю существования волшебной братии - Битва за Хогвартс! Силы противников были равны и, как это всегда бывает в подобных случаях, не обошлось без жертв с обоих сторон... Но не будем сегодня о грустном, ведь в итоге все равно победа осталась за мальчиком, который выжил и умереть которому еще не скоро суждено. Так поднимем же бокалы огневиски и выпьем за десятилетие Победы Гарри Поттера над Темным волшебником Волдемортом! Да, произносить его имя уже не страшно, ведь Темный Лорд остался в прошлом, теперь он лишь воспоминание. А Гарри Поттер был, есть и будет быть, пока в мире жив хотя бы один человек, верующий в сказку, созданную британской писательницей Джоан Роулинг.

Конечно, этот праздник отмечается не всеми. Так, для Пожирателей смерти этот день в настенном календаре, несомненно, отмечен черной траурной ленточкой. Но искренне надеемся, что ПСов спустя десять лет остались единицы, и даже их угрюмые лица не испортят сегодня всеобщей радости и отличного настроения, так что с праздником, друзья! Ура-ура-ура!
Рубрики:  Я

Метки:  
Цитата сообщения Моргана_Ле_Фей

гарри поттер

Цитата

Суббота, 03 Мая 2008 г. 10:33 + в цитатник
Просмотреть видео
464 просмотров
Гарри Поттер - Битва началась

Комментарии (0)

.О ЛЮБВИ картикки с надписями

Суббота, 03 Мая 2008 г. 10:22 + в цитатник
Это цитата сообщения БЛОГбастер [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

О любви

love_02 (595x487, 36Kb)
Далее

Искусство наказывать и прощать

Суббота, 03 Мая 2008 г. 10:21 + в цитатник
“Я знаю, что детей бить нельзя и телесные наказания— не дело. Да я ведь его и пальцем не трогаю. Знаете, что я делаю? Он страшно боится темноты — так я его запираю в подвал, выключаю свет и оставляю там. Посмотрели бы вы, какой он потом шелковый становится!” —это рассказ отца, который привел на обследование шестилетнего мальчика с сильным неврозом.

“Не верьте вы ему. Уж я его насквозь вижу, притворщика. Нарочно - медленно отстегиваю ремень — еще и не коснусь, а он уже орет, зовет маму на защиту”—так говорит другой отец, огорченный плохой успеваемостью сына-третьеклассника.

“У меня есть принцип: ничего не хвалить, пока сын не достигнет совершенства. А он никогда не достигнет. Я проcто добиваюсь, чтобы у него было чувство ответственности — а его нет!” — подобным заявлением начинает свой длинный рассказ третий отец, сильно озабоченный поведением одиннадцатилетнего сына. Он страшный лентяй, лгун, замалчивает плохие отметки, никакие наказания не помогают.

Мы процитировали высказывание троих отцов, но это не значит, что ошибки и перегибы в воспитании — удел только отцов. Жестокости, подобной той, какая исходит из первого приведенного примера, непонимания, о котором свидетельствует второй пример, нелепых принципов, на коих основано воспитание в третьем случае, — всего этого в избытке, к сожалению, и у мам, бабушек, дедушек, дядюшек и других воспитателей.

Задумаемся глубже над третьим случаем. Он совсем не редкость, и я искренне убежден, что многие родители узнают себя. Уже этого вполне достаточно для более тщательного разбора.

Отец утверждает, что наказания не помогают, и он пришел посоветоваться, есть ли такое наказание, которое воздействует на сына. От матери и самого мальчика мы узнали, что отец действительно никогда не поступается своими принципами. Никаких одобрений и похвал. Отец полагает, что мальчик “обязан все уметь” и нечего ждать от отца помощи и совета. Отец педантично контролирует выполнение домашних заданий и поручений, которые дает он сам; беда, если обнаружится ошибка. Мальчик избегает этого контроля как только может. Тем самым он запускает уроки, школьные оценки ухудшаются. Соответственно повышаются отцовские требования, отец все строже, неистовее в своем контроле—и вот готова разразиться семейная катастрофа. Притом нет сомнений, что намерения у отца благие, мальчиком он дорожит и хотел бы воспитать его как можно лучше.

Что на это скажет психолог?

Для начала зададимся вопросом, что же такое наказание. В голову сразу лезет воспоминание о полученных в детстве нескольких затрещинах или домашнем аресте за небрежно нацарапанное домашнее задание, либо за шалость. Но, наверняка, вспомнятся и друзья, для которых затрещины были обычным делом, поскольку сыпались справа и слева, и никакая “домашняя тюрьма” не могла заставить их аккуратнее писать. Ибо наказание—это вовсе не действие со стороны наказывающего, а то, что происходит в наказываемом ребенке. То, что он при этом переживает. С точки зрения психологии это хорошо всем известное неприятное, давящее чувство стыда и унижения, от которого хочется как можно скорее избавиться и никогда более не переживать.

Так же обстоит дело с поощрением. Награда—это отнюдь не всегда то, что мы считаем таковой, а то, что воспринимается ребенком как поощрение. Приятная, возвышающая удовлетворенность делом, за которое похвалили дорогие нам люди. Удовольствие от того, что нас любят и симпатизируют нам. Разумеется, подобное чувство хочется подольше удержать и почаще переживать в будущем.

Итак, на вопрос как правильно распределять наказания и поощрения, мы не дадим точного ответа, сколько того и другого должно приходиться на каждого ребенка. “Сколько затрещин и сколько конфет”. Воспитательная проблема заключается тут не в количестве, а в отношении ребенка к наказывающему и поощряющему. Это глубоко личное, индивидуальное дело воспитателя и ребенка, в нем сфокусировано все, что их связывает и сближает. Важно, как формировались их взаимоотношения, насколько они эмоционально близки друг другу! Чтобы наказание возымело действие, ребенок должен пережить чувство вины. Ему надо осознать, что он неким образом нарушил хорошие взаимоотношения с родителями или иными воспитателями. Без этого чувства наказание всего лишь открытый акт насилия, бессмысленное терзание, либо напрасная трата энергии. Оно не является воспитанием. Хуже того, весь возбуждаемый в ребенке негативный эмоциональный заряд обращается против того, кто так “хладнокровно” наказывает. Воспитатель оказывается в роли надсмотрщика, который высек провинившегося, но тот за собой никакой вины не видит.

Педагоги утверждают, что наказание имеет тройное значение. Во-первых, оно должно исправить вред, причиненный дурным поведением. И ребенок обязан убрать небрежно разбросанные вещи, починить по возможности сломанную или разбитую вещь. Из своих карманных денег хотя бы частично возместить стоимость причиненного кому-либо ущерба. Во-вторых, наказание способствует тому, чтобы такие действия не повторялись. Оно имеет отпугивающий, устрашающий смысл, о чем мы уже говорили. Но третье, и, по всей видимости, главное значение заключается в снятии вины. “Провинность” представляет собой определенное отчуждение, преграду, неуверенность во взаимоотношениях с провинившимся. Грядущее наказание должно смыть эту вину. Тем самым в наказании усматривается элемент высшей справедливости, которую виноватый признает и принимает.

Из этого следует, что если мы наказываем ребенка из-за собственной нетерпеливости или плохого настроения, а также по причине находящих на нас приступов злобы, то свое самочувствие мы немного улучшаем, но с точки зрения воспитательной наше поведение не только расходится с целью, но и приносит вред. Ребенок с минуту страдает, может, и плачет, просит прощения, но в его понятия о справедливости это не укладывается, и он не ощущает за собой необходимого чувства вины, нет и облегчения и урока на будущее.

А как обстоит дело с поощрением? Оно как воспитательное средство более действенно. Если наказание лишь останавливает дурные действия, то поощрение ориентирует на хорошие и закрепляет их. Под поощрением нельзя понимать конфеты, футбольный мяч или велосипед за школьные успехи. Лучшая награда для ребенка—сознание того, что он принес радость любимым людям, а подарок впридачу лишь символизирует это. Там, где символ становится главным и самоцельным, где лишь он заставляет ребенка хорошо вести себя,—в семье что-то неладно.

Если за любую ошибку ребенка ждет наказание и ничего больше, ребенок не научится правильному поведению. Кроме того, он будет бояться того, кто наказывает, стремиться обмануть его, чтобы избежать наказания. Никакие упреки и наказания не сделают школу привлекательнее для менее одаренного ребенка. Но если за каждый маленький успех хвалить и ободрять его, появится надежда, что он будет работать с удовольствием и полной отдачей.

 

А теперь немного о другом. Поощрение и наказание— основные воспитательные средства. Это означает, что с их помощью мы достигаем определенной воспитательной цели. Цель наказания, таким образом, не потопить грешника, а спасти и вытянуть! Способ для этого—прощение!

Мальчик из детского дома, сравнивая более богатый детский дом с бедно оборудованным, все же отдал предпочтение бедному, потому что, по его словам, там “нас за плохое поведение начальница накажет, а директор за нас заступится”. На первый взгляд, такое поведение профессионалов - воспитателей кажется непедагогичным, непоследовательным и даже бессмысленным. Но в той ситуации, дети прекрасно чувствовали, что дело тут не в слабости, а, наоборот, в привязанности к ним, и понимали, чего недоставало им в других детских домах. К тому же, начальница и директор были супругами, и их детский дом, в сегодняшнем понимании, назывался бы “детдом семейного типа”. А в какой семье не заступаются за детей именно так, как у тех двоих воспитателей в детском доме!

Прощение—это не награда, а освобождение от напряжения вины, ожидаемого или уже полученного наказания. Это по сути примирение. Как любое освобождение, прощение рождает добрые чувства к освободителю. Только тогда ребенок будет любить наказывающего отца или мать и переживать новые проступки как стремление исправиться, помириться, хорошо вести себя впредь.

Но и здесь следует избегать крайностей. Никогда ничего не прощать означает бесчувственное, бесчеловечное, антипедагогичное поведение. Оно лишь углубит пропасть между воспитателем и ребенком. Но всегда с готовностью прощать все - значит потерять авторитет и возможность влиять на ребенка. Так что и здесь рассудительность и понимание индивидуальных качеств ребенка будут служить нам лучшим ориентиром.

Отцу того непослушного мальчика, по поводу которого мы начали эти размышления, мы не сможем посоветовать, какое избрать наказание, но настоятельно попросим его пересмотреть свои “принципы”. Они у него нежизненны, недейственны, антипедагогичны, и бедный мальчик лишь утверждается в своем упрямом сопротивлении. Принципы эти в конечном счете пагубны и для воспитателя, ибо лишают его возможности оказывать положительное влияние на мальчика, а с другой стороны, не позволяют ощутить радость и удовлетворение воспитателя.

Рубрики:  Я

Метки:  
Цитата сообщения Николай_Кофырин

МОЛИТВА

Цитата

Суббота, 03 Мая 2008 г. 10:18 + в цитатник
Просмотреть видео
16255 просмотров
МОЛИТВА

Я соткан из противоречий. Мной правит Бог иль Сатана? Мечусь в толпе и жду Предтечи спросить, зачем мне жизнь дана. Жесток и добр, я все вмещаю: заботу, ненависть, любовь. Всего себя отдать желаю, но лгу и зло творю я вновь. И не ищу уж оправданий, но страстно жажду осознать, как убежать мне от мечтаний, чтоб твердо вновь на землю встать. Стремлюсь к добру, но зло творю я, — никто не может то понять. Себе я лгу напропалую, желая искренним лишь стать. Кто сможет в ложь мою поверить, тот сможет искренность понять. Мне ни к чему себе не верить — всяк должен сам себя принять. Но кто поймет мои терзанья, тоску мятущейся души, кто примет нас без покаянья, лишь веря — помыслы чисты. Кто сможет правду в лжи увидеть и одиночество принять, тот лжи не сможет не поверить, позволив правду мне сказать. Кто чистоту в грязи увидит, кто искренность во лжи узрит, тот слову каждому поверит и, боль приняв, меня простит. Душа одеждами сокрыта, защитой ото всех и вся, но страстно жаждет быть открыта к любви, любовью и любя!.." (из романа "Чужой странный непонятный необыкновенный чужак" на сайте http://www.newruslit.nm.ru

Комментарии (0)

Поиск сообщений в KatyK
Страницы: 122 ... 68 67 [66] 65 64 ..
.. 1 Календарь