-Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в KaSsiopeika

 -Сообщества

Участник сообществ (Всего в списке: 4) Фонари Archiv Moscow Snowboarding

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 11.11.2003
Записей: 561
Комментариев: 1930
Написано: 2084


W. Blake

+ в цитатник

Cообщение скрыто для удобства комментирования.
Прочитать сообщение


annieway   обратиться по имени Понедельник, 09 Февраля 2004 г. 10:57 (ссылка)
В одном мгновенье видеть Вечность,
Огромный мир - в зерне песка,
В едином миге - бесконечность,
И небо в чашечке цветка.
Ответить С цитатой В цитатник
KaSsiopeika   обратиться по имени Вторник, 10 Февраля 2004 г. 22:33 (ссылка)
так красиво...оч.хороший перевод, правда?
Ответить С цитатой В цитатник
annieway   обратиться по имени Среда, 11 Февраля 2004 г. 08:51 (ссылка)
хороший. но я все же за оригинал.
Ответить С цитатой В цитатник
KaSsiopeika   обратиться по имени Четверг, 12 Февраля 2004 г. 15:39 (ссылка)
а есть произведение, перевод которого, нравится тебе намного больше оригинала?
Ответить С цитатой В цитатник
annieway   обратиться по имени Пятница, 13 Февраля 2004 г. 07:41 (ссылка)
Например, из недавно приведенной в моем дневнике "Алисы в стране чудес":

`When I'M a Duchess,' she said to herself, (not in a very hopeful tone though), `I won't have any pepper in my kitchen AT ALL. Soup does very well without--Maybe it's always pepper that makes people hot-tempered,' she went on, very much pleased at having found out a new kind of rule, `and vinegar that makes them sour--and camomile that makes them bitter--and--and barley-sugar and such things that make children sweet-tempered. I only wish people knew that: then they wouldn't be so stingy about it, you know--'

- Когда я буду Герцогиней,- сказала она про себя (без особой, правда надежды),- у меня в кухне совсем не будет перца. Суп и без него вкусный! От перца, верно, и начинают всем перечить... Алиса очень обрадовалась, что открыла новое правило. - От уксуса - куксятся, - продолжала она задумчиво, - от горчицы - огорчаются, от лука - лукавят, от вина - винятся, а от сдобы - добреют. Как жалко, что никто об этом не знает... Все было бы так просто. Ели бы сдобу - и добрели!
(пер. Нины Демуровой)
Ответить С цитатой В цитатник
KaSsiopeika   обратиться по имени Пятница, 13 Февраля 2004 г. 09:37 (ссылка)
amazing) вообще спасибо тебе огромное, так интересно читать эти переводы:сравнивать, удивляться...вообще хороший перевод(поиск нужных слов, интонаций, выражений) в чем-то сродни волшебству)
Ответить С цитатой В цитатник
annieway   обратиться по имени Пятница, 13 Февраля 2004 г. 09:52 (ссылка)
Всегда мечтала заниматься художественными переводами, но специфика работы заставляет иметь дело с техническими. Поэтому остается только сравнивать и чужим успехам радоваться.
Ответить С цитатой В цитатник
KaSsiopeika   обратиться по имени Пятница, 13 Февраля 2004 г. 13:31 (ссылка)
ну может когда и художественными займешься, чего ведь только ни бывает+если ты этого хочешь)
Ответить С цитатой В цитатник
KaSsiopeika   обратиться по имени Пятница, 13 Февраля 2004 г. 13:32 (ссылка)
Исходное сообщение annieway
Поэтому остается только сравнивать и чужим успехам радоваться.

или полному отсутствию вкуса\таланта\способностей некоторых переводчиков возмущаться)
Ответить С цитатой В цитатник
annieway   обратиться по имени Пятница, 13 Февраля 2004 г. 13:37 (ссылка)
хих. в фильме "Рекрут", например, "Do you think there's chemistry between us?" перевели "Думаешь, между нами химия?", а еще а каком-то фильме (уже и не помню, что это был за шедевр) "Curiosity killed the cat" перевели как "любопытно посмотреть, как умирают кошки".
Ответить С цитатой В цитатник
KaSsiopeika   обратиться по имени Суббота, 14 Февраля 2004 г. 13:38 (ссылка)
)))))))))))))) no comments
Ответить С цитатой В цитатник
Комментировать К дневнику Страницы: [1] [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку