-Метки

19-й век 70-е darkwave post mortem анатомия аниме арт-хаус безумие безумные стихи ведьмы война вокалоиды гейши гороскопы господство жестокого бога готика готично гравюры гротеск гуро день мертвых дети драма древние книги ересь жизнь инфернально ирэдзуми испания история история японии италия китай китайская живопись китайские художники китайцы китаянки кладбище клиника кодзики на японском коллажи косплей красное кровь куклы манга в оригинале манга в переводе с японского манга онлайн мексика мода мои переводы мои стихи монструозно музей музыка мумии небо и земля ойран оккультизм песня ветра и деревьев праздник психоделично психопатическое искусство религия синтоизм скелеты скульптура смерть смешно соблазны китая средневековье старые фотографии стимпанк стихи о смерти сюрреализм такемия кейко театр тексты песен тэндзё тэнге тэраяма учим японский фотографы франция хагио мото художники цезарь части тела черепа черно-белое черный юмор эзотерика якудза яой япония японки японские костюмы японские фотографы японские художники японский фольклор японцы

 -Рубрики

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Karinalin

 -Подписка по e-mail

 

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 28.03.2009
Записей:
Комментариев:
Написано: 40668


Гениальный и несчастный Ли Бо

Среда, 11 Мая 2011 г. 11:10 + в цитатник

Ли Бо (Ли Бай 李白,  701—762/763 г.) — китайский поэт времён династии Тан, принадлежит к числу самых почитаемых поэтов-символистов в истории китайской литературы, гениальный поэт.

Написал ок. 1000 стихов, из которых переведено всего ок. 100 на русский и английский языки.

 3165375_1_3_ (391x600, 67Kb)

Даосизм и конфуцианство чередуются со страстями к женщинам и спиртному, депрессией, мрачными образами и любовью к природе.

Он же написал «Песню красавицы», исполняемую когда-то при императорском дворе, и вспомненную в «Доме летающих кинжалов» (см. ранее).

 

Во  время  смуты  VIIIв.  Ли  Бо  случайно примкнул  к  претенденту на власть  и подлежал казни, от которой еле спасся.

 3165375_9079705084941031262 (700x465, 104Kb)

Стих, проливающий свет на те события (мой перевод):

 

流血拥僵尸

Liúxuè yōng jiāngshī

(Льюсюэ йон дзянши)

Потоки крови, жестокая толпа, я притворяюсь мертвым.

 

将无七擒略。

Jiāng wú qī qín è

(Дзян ву чи чинь е)

А семерым свободы жизни уже не будет никогда.

 

鲁女惜园葵

Lǔ nǚ xī yuán kuí

(Лу ню си юань квай)

Глупые бабы причитают, отмеривая мерки в саду для могил.

 

咸阳天下枢。

Xiányáng tiānxià shū

(Сьяньян тьаньсья шу)

Все вершится по власти правителя светлого неба (императора)

 

岁人不足

Lěi suì rén bùzú

(Лэй суй жэнь буцзу)

Устал я, как дряхлый старик, не имеющий ноги,  

 

虽有数斗玉

Suī yǒushù dòu yù

(Суй ёушу доу ю)

Даже если и есть они. Считает тела дворцовая стража,

 

不如一盘粟

Bùrú yī pán sù

(Бужу йи пань су)

Их счет немерен, как кипа зерна.

 

赖得契宰衡

Lài de qì zǎi héng

(Лай дэ чи цзай хэн)

Печатью на убой приговорил судья, а обвиненье ложно.

 

钓慰风俗

Chí diào wèi fēngsú

(Чи дьао вэй фэнсу)

Зато теперь вздохнут спокойно, продолжа рыб ловить с утра…

 

顾无所用

Zì gù wú suǒyòng

(Цзы гу ву свойон)

Я оглядываюсь назад, уползая, на место свершенных дел.

 

辞家方来

Cí jiā fāng láiguī

(Ци дзя фан лайгвай)

Окольными путями, проник я все же в дом,

я ухожу в отставку, и скарб оставлю свой.

 

霜惊壮士

Shuāng jīng zhuàngshì fā

(Шуан дзин чванши фа)

Покрылись инеем волосы, от того что мне сделать пришлось,

мимо прошел офицер…

 

满逐臣衣

Lèi mǎn zhú chén yī.

(Лэй мань чжу чэнь йи)

По слёзам плыву от родного я дома, одевшись в одежду его.

 

以此不安席。

Yǐ cǐ bùān xí

(Йи ци буань си)

Как неспокойно здесь…

 

蹉跎身世

Cuōtuó shēnshì wéi.

(Цвотуо шэньши вэй)

Лишь раз я спотыкнулся  - и мир мой рухнул весь.

 

终当灭卫谤

Zhōng dāng miè wèi bàng.

(Чжун дан мье вэй бан)

Конец всему.  Врасплох, меня застала клевета,

 

不受鲁人讥

Bù shòu lǔ rén jī

(Бу шоу лу жэнь дзи)

Не в том месте, где надо смеялись, дураки...

 3165375_avtograf (316x600, 72Kb)

 

Потом стал скитаться, монашествовал в горах и пил, говорят, что он утонул, норовя в пьяном виде схватить в объятия диск луны, отраженный в волне.

 3165375_094F215230 (600x429, 83Kb)

 

Три стиха  в русском переводе (как не старалась не нашла китайский вариант):

 

Пытали однажды: мол, что за нужда -

В нефритовых скалах гнездо себе вью?

В ответ улыбнулся и промолчал,

А сердце запело:  свободу люблю!

Стремнина персиковых лепестков,

Летящих с обрыва в ущелье теней.

Лишь здесь – небеса, и земля - только здесь,

А не среди  людей!

(Пер. И. Лисевича)

 3165375_54_2_ (700x422, 113Kb)

***

 

Восходит солнце и заходит оно -

где этому будет предел?!

Время его и век

не тот же, что у людей!

Потому-то весна -

не моя весна

И лето тоже -   оно не мое

И осень тоже -  она не моя

И зима тоже -  она не моя...

(Пер. И. Лисевича)

 3165375_12690853329dba (604x600, 142Kb)

***

 

И ясному солнцу,

И светлой луне в мире

Покоя нет.

И люди не могут жить в тишине,

А жить им - немного лет.

Гора Пэнлай

Среди вод морских

Высится, говорят.

Там, в рощах

Нефритовых и золотых

Плоды, как огонь, горят.

Съешь один -

И не будешь седым,

А молодым навек.

Хотел бы уйти я

В небесный дым,

Измученный человек.

(перевод А. Гитовича)

 

3165375_20093611352737_2_1_ (700x559, 257Kb)

3165375_11010217567987_1_ (700x452, 139Kb)

3165375_20071222113351849_2 (700x486, 181Kb)

 

Рубрики:  Страны/Архитектура/Китай: язык, традиции, философия
Классика и литература
Метки:  

Процитировано 8 раз
Понравилось: 6 пользователям

Rahzel   обратиться по имени Среда, 11 Мая 2011 г. 13:18 (ссылка)
Прекрасные стихи!
И перевод очень понравился - чувства автора, саму атмосферу стиха удалось передать, а это так важно!)))
Как тонко воспринимает поэт окружающий мир... И как жаль, что на русский переведено так мало - большая часть его творческого наследия нам неизвестна(((
Почти у всех гениальных людей очень непростая, трагическая судьба... Наверное, всё это взаимосвязано...
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Среда, 11 Мая 2011 г. 13:30ссылка
спасибо, вообще с китайского очень трудно переводить, да и с японского нелегко, но у меня какая-то сверх способность чувствовать заранее интересный стих или нет, до того, как возьмусь переводить
Да, жаль, что мало, а он и не единственный поэт, но видимо, все дело в сложности, может потом еще чего-нибудь осилю))
На счет судьбы, тоже верно, печальная закономерность.
_White_tea_   обратиться по имени Среда, 11 Мая 2011 г. 14:21 (ссылка)
спасибо за перевод и за пост
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Среда, 11 Мая 2011 г. 14:28ссылка
Рада, что понравилось))
Marianna_Girl   обратиться по имени Среда, 11 Мая 2011 г. 17:13 (ссылка)
Первый стих напомнил мне скитания современных русских иммигрантов после революции. Наверное, это и есть историческая закономерность
Утаскиваю
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Среда, 11 Мая 2011 г. 18:17ссылка
1-й стих - описание бойни при смуте и то, как ему удалось выжить, а потому пришлось бежать.
НАТА_ТРУ   обратиться по имени Пятница, 13 Мая 2011 г. 01:53 (ссылка)
Karinalin, люблю Ли-Бо)только у него много стихов о пьянстве.хех))
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Пятница, 13 Мая 2011 г. 08:11ссылка
Да, примерно половина х)) а так очень близок, особенно 1-й стих в русском переводе)
Комментировать К дневнику Страницы: [1] [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку