-Метки

19-й век 70-е darkwave post mortem анатомия аниме арт-хаус безумие безумные стихи ведьмы война вокалоиды гейши гороскопы господство жестокого бога готика готично гравюры гротеск гуро день мертвых дети драма древние книги ересь жизнь инфернально ирэдзуми испания история история японии италия китай китайская живопись китайские художники китайцы китаянки кладбище клиника кодзики на японском коллажи косплей красное кровь куклы манга в оригинале манга в переводе с японского манга онлайн мексика мода мои переводы мои стихи монструозно музей музыка мумии небо и земля ойран оккультизм песня ветра и деревьев праздник психоделично психопатическое искусство религия синтоизм скелеты скульптура смерть смешно соблазны китая средневековье старые фотографии стимпанк стихи о смерти сюрреализм такемия кейко театр тексты песен тэндзё тэнге тэраяма учим японский фотографы франция хагио мото художники цезарь части тела черепа черно-белое черный юмор эзотерика якудза яой япония японки японские костюмы японские фотографы японские художники японский фольклор японцы

 -Рубрики

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Karinalin

 -Подписка по e-mail

 

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 28.03.2009
Записей:
Комментариев:
Написано: 40668


Короткие песни раннего средневековья Японии

Воскресенье, 20 Июня 2010 г. 22:46 + в цитатник

Танка  или  мидзикаута "короткая песня" - пятистишие, состоящее из 31 слога, с устойчивым чередованием   слогов   5-7-5-7-7, или, как говорят японцы: го-шити—го-шити-шити.

 

Отомо Якамоти 716-785—  японский поэт. Сыграл решающую роль в составлении императорской поэтической антологии «Манъёсю» ("Собрание мириад листьев"). В антологии ему принадлежит 46 нагаута (длинных песен) и 480 танка. Служил при дворе чиновником, занимал довольно высокие должности, однако был сослан по подозрению в государственной измене и - уже посмертно - лишен всех званий, после смерти восстановлен в правах.


 

ХИ  СА    КА  ТА    НО                        5     

А    МА  МА МО  О    КА  ДЗУ         7

КУ  МО    ГА  КУ    РИ                       5

НА  КИ    ДЗО  КЭ      У       НА    РУ    7

ВА  СА ДА     КА   РИ  ГА  НЭ         7

 

С небес, ни на миг не прекращаясь,

Дождь проливается.

Скрываясь в облаках

И громко плача, гуси улетают

С полей, где ранний рис растет.

(ТРАДИЦИОННЫЙ ПЕРЕВОД)

 

Мибу Тадаминэ (годы рождения и смерти не известны) — один из ведущих поэтов конца IX — начала Х в., принимал участие в составлении антологии "Кокин(вака)сю" («Собрание старых и новых песен Японии», 922). Входит в число "тридцати шести бессмертных поэтов" средневековья:

 

КА    ДЗЭ  ФУ   КЭ   БА                    (5)  

МИ   НЭ    НИ   ВА   КА    РУ   РУ     (7)

СИ    РО   ГУ   МО   НО                     (5)

ТА    Э      ТЭ   ЦУ   РЭ   НА    КИ     (7)               

КИ    МИ   ГА   ГО    КО   РО   КА      (7)    

          

Подует ветер,

И, разделенное горной вершиной,

Белое облако

Исчезает / бесконечно жестоко

Сердце твое...

(ТРАДИЦИОННЫЙ ПЕРЕВОД)

 

Если подует ветер,

То на пике вершин расстанутся

Белые облака.

Так и сердце твое

Ко мне переменится?

(МОЙ ПЕРЕВОД)

Рубрики:  Японский колорит/Японская поэзия/музыка
Метки:  

Процитировано 2 раз

Devanagari   обратиться по имени Вторник, 22 Июня 2010 г. 08:06 (ссылка)
Твой перевод логичней и правильней.
Ответить С цитатой В цитатник
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку