1.
Оригинал:
It took only one trip to get all my stuff upstairs. I got the west bedroom that faced out over the front yard. The room was familiar; it had been belonged to me since I was born. The wooden floor, the light blue walls, the peaked ceiling, the yellowed lace curtains around the window — these were all a part of my childhood. The only changes Charlie had ever made were switching the crib for a bed and adding a desk as I grew. The desk now held a secondhand computer, with the phone line for the modem stapled along the floor to the nearest phone jack. This was a stipulation from my mother, so that we could stay in touch easily. The rocking chair from my baby days was still in the corner.
There was only one small bathroom at the top of the stairs, which I would have to share with Charlie. I was trying not to dwell too much on that fact.
One of the best things about Charlie is he doesn't hover. He left me alone to unpack and get settled, a feat that would have been altogether impossible for my mother. It was nice to be alone, not to have to smile and look pleased; a relief to stare dejectedly out the window at the sheeting rain and let just a few tears escape. I wasn't in the mood to go on a real crying jag. I would save that for bedtime, when I would have to think about the coming morning.
2.
Литературный перевод/адаптация
Все мои вещи мы перенесли наверх за один заход. Чарли отдал мне западную спальню с окнами во двор. Эту комнату я хорошо знала, потому что, приезжая к отцу на лето, жила именно в ней. Деревянный пол, бледно-голубые стены, высокий потолок, пожелтевшие кружевные занавески на окнах - все это было частью моего детства. Чарли только купил большую кровать и письменный стол. На столе стоял старенький компьютер, а от модема тянулся провод к телефону. На модеме настояла мама, чтобы мы постоянно были на связи. В потертом кресле-качалке сидели мои старые куклы.
Ванная одна на два этажа, так что придется делить ее с Чарли. Да, перспектива не самая радужная.
Одно из лучших качеств Чарли - ненавязчивость. Подняв по лестнице мои сумки, он ушел, чтобы я могла спокойно распаковаться и устроиться. Мама на такие подвиги не способна!.. Как здорово, что можно побыть наедине с собой, бездумно смотреть на дождевые капли и немного поплакать. Хотя нет, реветь я сейчас не буду, оставлю это удовольствие на ночь. Тем более что завтра в школу.
3.
Разбираем/переводим дословно:
It took only one trip to get all my stuff upstairs. Все мои вещи были отнесены наверх за один раз (за одну ходку).
I got the west bedroom that faced out over the front yard. Мне досталась западная спальня с окнами на внешний двор. (front yard – двор впереди дома, back yard – двор за домом/внутренний двор).
The room was familiar; it had been belonged to me since I was born. – Комната была знакома, я в ней жила (она считалась моей) с моего рождения.
The wooden floor, the light blue walls, the peaked ceiling, the yellowed lace curtains around the window — these were all a part of my childhood. Деревянный пол, светло-голубые стены, скошенный потолок, пожелтевшие кружевные шторы на окне – все это было частью моего детства.
peaked – остроконечный, peaked ceiling – это антоним горизонтальному потолку. Это может быть скошенный потолок, потолок домиком, и даже, в некоторых случаях арочный потолок.
The only changes Charlie had ever made were switching the crib for a bed and adding a desk as I grew. Чарли только заменил детскую кровать на взрослую, т.к. я уже выросла и поставил письменный стол.
The desk now held a secondhand computer, with the phone line for the modem stapled along the floor to the nearest phone jack. Н стоял подержанный (б/у-шный) компьютер и телефонным модемом, провод от которого шел к ближайшей телефонной розетке.
This was a stipulation from my mother, so that we could stay in touch easily. – это было мамино требование (условие моего переезда), для того, чтобы мы могли легко поддерживать связь.
The rocking chair from my baby days was still in the corner. – Кресло-качалка стояло в своем углу, еще со времен моего младенчества.
There was only one small bathroom at the top of the stairs, which I would have to share with Charlie. Ванная комната была только одна, наверху (как идти вверх по лестнице) и мне придется ее делить с Чарли. I was trying not to dwell too much on that fact. Я старалась не заостряться (не зацикливаться) на этом факте (Я старалась об этом не думать).
One of the best things about Charlie is he doesn't hover. Одна из лучших черт Чарли – его не назойливость.
He left me alone to unpack and get settled, a feat that would have been altogether impossible for my mother. Он оставил меня одну, чтобы я распаковала вещи и обустроилась – подвиг на который моя мать не способна.
It was nice to be alone, not to have to smile and look pleased; a relief to stare dejectedly out the window at the sheeting rain and let just a few tears escape. Было приятно побыть одной, когда не нужно ни кому улыбаться и стараться быть вежливой. Расслабиться и уныло уставиться в окно на пелену дождя и давая паре слезинкам катиться из глаз.
I wasn't in the mood to go on a real crying jag. Нет, я не собиралась реветь по полной.
I would save that for bedtime, when I would have to think about the coming morning. Я решила отложить это на потом, когда лягу спать, когда я (всерьез) задумаюсь о том, что грозит мне завтра.
_______________________________________________________________
Блок информации:
♥ "Корень Тонгкат (эврикома длиннолистая) повышает уровень свободного тестостерона в крови в среднем до 4 раз и в дальнейшем поддерживает его в норме. Производится в Малайзии и поставляется в РФ по эксклюзивному заказу компании Тэском. Официальный сайт продукта "
aliplus.ru
Серия сообщений "Сумерки (изучаем английский)":
Часть 1 - Сумерки оглавление
Часть 2 - 1.0 Сумерки. Пролог
...
Часть 6 - 1.4. Сумерки. Глава 1. Отрывок 4.
Часть 7 - 1.5. Сумерки. Глава 1. Отрывок 5.
Часть 8 - 1.6. Сумерки. Глава 1. Отрывок 6.