Не обижайтесь. Я вовсе не проповедую. И для меня - чтение библии никогда не было связано с ощущением, что это нужно. Более того, несколько попыток сразу вызывали у меня протест, почти всегда. От ветхого завета на меня веет холодом пещер, жестокостью динозавров, .А в новом я неожиданно для себя вдруг в "Экклезиасте" нашл огромный заряд поэтичечности, а вовсе не назидательность. А Апокалипсис вызвал разочарование, нынешние написали бы мощнее, используя те же образы.Всадники - и ветер воет
А отношение к смерти в этом стихотворении Уитмена - юношеское (с детства не выношу Печорина из за показушности, может потому раздражаюсь).
К сожалению со стихами Уитмена не знаком. А рифма вовсе не не обязательна, так ведь?
Вот уж никак не ожидала, что вы назовете певца демократии пижоном. А что пробовали вы? Не думаю, что он что-то знал, это просто стихи, они идут из души, а не от понимания. он проповедовал как раз отказ от всяких определений, правил, слияние с природой. Стихи его легки и воздушны, несмотря на отсутствие рифмы. Строка начинается в небесах, а заканчивается в глубокой бездне. Что касается Библии, чтобы ее читать необходим настрой, так как в понимании она сложна. Не отрицаю, читать ее нужно. Возможно, я просто ищу легкий путь.
Что он знает о том, я думаю о смерти?
Что он пробовал? поэтому есть что то пижонское в таких словах
Читать библию и передавать восторг мироощущения - это понятней.
Тому, кого не встречу
Тебе, кого мне не обнять.
Тебе любимый, что потерян мной до встречи.
Я спела бы тебе ту песню, что неизвестна мне.
И лезвие летящих дней уже лишило нас надежды
Узнать друг друга...
И панорамы без границ
Моих мечтаний – с недостижимым миражом
То города, то башен и мостов
И поворотом призрачной дороги
В раю, где бог диктует ритм событий.
Все, что возникло в этом сне, все означает -
Это – ты
Ты, ускользнувший за реальность.
Любимый, ты - мой райский сад
Который вижу я яснее, чем реальность
Тоскуя.
Я в комнате, окно открыла – и ты почти в нем
Появился, почти вошел, задумав нашу встречу.
Но улицу надежды ты просто пересек, и скрылся.
А иногда, зеркальные витрины в безумии каком-то
твое присутствие воспринимая, в испуге вздрогнут,
и возвращают мне совсем внезапно
мое лицо.
Кто знает? Вдруг, одна и та же птица
вчера отсчитывала годы нам обоим,
сегодня вечером – одной лишь мне.
Тебе, кого мне не обнять.
Тебе любимый, что потерян мной до встречи.
Я спела бы тебе ту песню, что неизвестна мне.
И лезвие летящих дней уже лишило нас надежды
Узнать друг друга...
И панорамы без границ
Моих мечтаний –
с недостижимым миражом То города, то башен и мостов
И поворотом призрачной дороги
В раю, где бог диктует ритм событий.
Все, что возникло в этом сне, все означает-
Это – ты
Ты, ускользнувший за реальность.
Любимый, этот райский сад
Я вижу лучше, чем обыденность.
Тоскуя...
Спасибо. Доброе слово и кошке приятно, а уж мне :)
Опять Рильке. Придется познакомиться с ним, увы я темный ничего у Рильке не читал .
в выходные попробую продолжить перевод :), коль не тошнит того, кто прочитает
Не сильно, к своему стыду, знакома с творчеством Рильке, но из вас определенно поэт не плохой бы вышел. Очень понравилось, как вы адаптировали.Если не сильно напрягаю, хотелось бы увидеть и продолжение. Но в оригинальных стихах по-прежнему не чувствую мелодии и не вижу красоты. Впрочем, это ведь тоже не оригинал. Рильке - немец и писал по немецки, просто так много поклонников именно этого перевода.
Тебе, кого мне не обнять.
Тебе любимый, что потерян мной до встречи.
Я спела бы тебе ту песню, что неизвестна мне.
И лезвие летящих дней уже лишило нас надежды
Узнать друг друга...
(Где то так?)