Joulius_Caesar, вполне возможно, хотя, по-моему, задаваться вопросом, каким (какой) я хочу себя видеть, приходится периодически (и никогда не поздно). Но, главное, я не понял, что вы этим хотите сказать.
“На сайте Москвы-реки” © Magic Goody. И не только. А машина элементарно быстрее данные из памяти извлекает. Поэтому, скажем, в шахматы с ней уже почти никто из чемпионов играть не хочет. Человеческую же особь ещё тренировать и тренировать, а это денежки....
Дело не в связности, а в стилистическом воздействии и коннотациях. Машина не может (пока, по крайней мере), пользоваться языковыми средствами с умышленно-авторским нарушением нормы (а это и есть стилистические приёмы) и передавать информацию “между строк”, на уровне того, что подразумевается.
Опять же, синхронность – не жанр, а осложняющая специфика рабочей ситуации переводчика. Синхронно можно переводить протекающие стандартно и со всеми полагающимися клише переговоры о заключении контракта на поставку огнеупорного кирпича размером 10 на 20, а можно – замешанный на паре-тройке коктейлей трёп дружески настроенных министров на приватном банкете. В последнем случае у вас есть шансы.
Желаю удачи!