Ameisenbär [муравьед]
Человек, который очень странно выглядит и имеет сходство с данным зверем (упитанный человек с вытянутым носом).
Anzugaffe [костюм + обезьяна]
Человек, который покупает себе новый костюм, чтобы казаться лучше, чем он есть. Человек, который только и делает, что примеряет новые костюмы.
Axel Schweiß [подмышки + пот]
Жертва этого ругательства очень сильно потеет и этот "букет" несет чертовский запах.
Babyface [лицо ребенка]
Кто-то, кому уже за 16, но еще выглядит, как ребенок (особенно лицо).
Brillenschlange [очки + змея]
Данное ругательство обращено к человеку, который носит очки.
Eitler Pfau [самовлюбленный павлин]
Человек, который очень себя любит, тщеславный человек, нарцисс.
Fischkopf [голова рыбы]
Как известно, рыба начинает вонять с головы.
Fischkopp
Насмешливое название того, кто живет в Гамбурге, так как Гамбург портовый город, а в море живут рыбы.
Ganz-Körper-Frechheit [все туловище + наглость]
Оптический урод, человек, который кажется полностью безобразным.
Gewitterhexe [гроза + баба-яга]
Очень страшная, уродливая женщина, которая постоянно придерается к чему-нибудь, брюзжит из-за чего-н.
Grotte [грот (неглубокая пещера с широким входом)]
Это не то, что вы подумали... это просто безобразная девушка или женщина.
Klobesen [клозет + метелка] - Вена
Этим нехорошим словом называют девушку с неудачной прической. Что-то вроде "я упала с сеновала..."
Komischer Kauz [смешной чудак] - Австрия
Очень странный субъект, человек наредкость чудаковатый, возможно, даже забавный.
Lotterliese [небрежный + девка]
Так обзывают неряшливую девушку с мужскими чертами лица.
Mannweib [мужик + баба]
Особь женского пола обвиняют в том, что она больше похожа на мужчину, чем на женщину... и такое случается.
Milchbrötchen [молочная булочка]
У некоторых такая ассоциация возникает, глядя на бедного, ослабевшего человека.
Nebelkrähe [туман + ворона (особый вид ворон: с серым оперением по бокам и снизу)]
Обидчик обращается, как ему кажется, к отвратительной, мерзкой, корявой и просто безобразной женщине.
Schönling [красавец]
Имеется в виду: или человек на самом деле очень красив и ухожен, или, наоборот, полная противоположность этому.
Schießbudenfigur [тир + фигура]
Обидчик представляет свою жертву, выставленную вместо пластиковой утки в тире.
Schnapsleiche [шнапс + труп]
Тот, кто очень сильно нажрался и соответственно выглядит.
Anwaltssönchen [сынок адвоката]
Обозначает того, кто получает уже все готовое и оплаченное от своего богатенького папочки.
Asphaltkosmetiker [асфальт + косметолог]
Шутливое обозначение дворника.
Azubi [примерный перевод: СТУДЕНТ]
В качестве оскорбления это выражение означает, что человек еще толком ничему не научился, что он все еще дурак.
Baraber [строительный рабочий]
Австрийское оскорбление человека, занимающегося тяжелым рабочим трудом.
Börsenheini [биржа + дурак]
Так необычно шутят над тем, кто работает на бирже.
Brodler [vom österr. ugs. "brodeln" - терять время]
Старое "ласковое" австрийское словечко для о-о-очень медленного рабочего.
Dorfsheriff [деревенский шериф]
Так шутя называют полицейского за городом (в деревне), т.е. жандарма.
Dreckstift [грязь + юный ученик (напр. на производстве)]
Как известно, у ученика на предприятии есть мастер. И если ученик идиот, безмозглый простофиля, тупой и к тому же неряшливый олух, к нему мастер обычно "обращается" этим ласкающим слух" словом.
Dunsthund [дым, чад, пар + собака]
Эта шутливое выражение адресуется поварам и поварихам.
Fliegenfänger [ловец мух]
Так называют плохго, нетренерованного и нелепого воротаря. Хотя он не обязательно должен обладать этими качествами. "Назвать" этим словом можно любого воротаря, которому забили гол.
Friedhofselektriker [электрик кладбища]
Легко догадаться, что это электрик, который не очень-то усердно работает.
Funkenkitzler [искра + клитор]
Милое описание электрика.
Fuxbauelektriker [лисья нора + электрик]
Еще одним словом называют электрика, который мало имеет представления о своей работе и очень небрежно работает.