Случайны выбор дневника Раскрыть/свернуть полный список возможностей


Найдено 710 сообщений
Cообщения с меткой

сленг - Самое интересное в блогах

Следующие 30  »
angreal

Интернет-сленг: гид по основным терминам

Понедельник, 14 Мая 2018 г. 18:27 (ссылка)


 



интернет сленг


Интернет-сленг — это язык, который используется для общения в сети. Русские и английские слова сокращают и видоизменяют, чтобы сэкономить время и придать тексту эмоциональную окраску.Сегодня сленг становится популярным в повседневном общении и даже в СМИ. Современная лексика настолько укоренилась в обиходе молодых людей, что старшее поколение зачастую не понимает, о чём говорят подростки.



Читать далее...
Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
lira_lara

Либерман о видео со снайпером: снайперу – медаль, фотографа – в ефрейторы

Среда, 11 Апреля 2018 г. 20:11 (ссылка)


 



 
















Картинки по запросу снайпер    Боец бригады «Голани»  foto



  Байки из Цахала 


 




Либерман о видео со снайпером: снайперу – медаль, фотографа – в ефрейторы



 



9 апреля в социальные сети было выложено видео, предположительно снятое военнослужащими ЦАХАЛа на границе с сектором Газы. Видео также распространялось с помощью мессенджера WhatsApp.



На видео, продолжительностью 1 минута 21 секунда, запечатлена "работа" снайперов ЦАХАЛа. За кадром можно услышать, как переговариваются военнослужащие, выбирая цель. После того, человек, находящийся по другую сторону заградительного сооружения, падает, за кадром можно услышать одобрительные возгласы солдат: "Какое видео! Легенда! Конечно, я снял!".



Фото ‎ישראל ביתנו‎.



 



Вечером 9 апреля это видео было показано всеми израильскими телеканалами, о нем написали все ведущие ивритоязычные онлайн-СМИ. В комментариях к этому ролику израильские журналисты выражают негодование: если раньше подобные видео распространяли палестинцы или пропалестинские организации, чтобы показать "преступления армии Израиля", то на этот раз ролик снят и опубликован самими военнослужащими.



Пресс-служба Армии обороны сообщила, что по факту публикации видео начата проверка. В первую очередь, военные проверят, насколько действия военнослужащих соответствовали инструкции открытия огня. При этом в комментариях пресс-службы говорится, что, по данным предварительного расследования, запечатленный на видео инцидент произошел несколько месяцев назад.



В соцсети выложено видео со "снайпером, убивающим палестинца". ЦАХАЛ начал расследование



 


Во вторник, 10 апреля, министр обороны Авигдор Либерман впервые отреагировал на видео со снайпером, снятое на границе с сектором Газы.



Выступая на мероприятии в Кацрине, Либерман сказал: "Снайперу положена медаль, а фотографа – в ефрейторы".



На видео, продолжительностью 1 минута 21 секунда, запечатлена "работа" снайперов ЦАХАЛа. За кадром можно услышать, как переговариваются военнослужащие, выбирая цель. После того, человек, находящийся по другую сторону заградительного сооружения, падает, за кадром можно услышать одобрительные возгласы солдат: "Какое видео! Легенда! Конечно, я снял!".



В понедельник, 9 апреля, это видео было выложено в WhatsApp, а затем показано всеми израильскими каналами.



ЦАХАЛ в свою очередь представил результаты проверки инцидента. "На видео запечатлен маленький фрагмент противостояния жестокому нарушению порядка, которое включало в себя метание камней и попытки подорвать забор безопасности. Инцидент продолжался в течение двух часов. Во время беспорядков были предприняты многочисленные шаги для их усмирения, включая призывы остановиться, применение средств для разгона толпы и стрельбу в воздух. После того, как все это оказалось бесполезным, был произведен выстрел в одного подозреваемых в организации акции, когда он находился в считанных метрах от забора. В результате стрельбы он получил ранение в ногу", - сказано в заявлении ЦАХАЛа. В армии подчеркнули, что видео снимал военнослужащий, который не относился к силам, осуществлявшим стрельбу.







 



Юрий Моор:Объясняю популярно для новичков.



 



В связи с роликом, на котором солдат ЦАХАЛа выражает радость по поводу попадания снайперской пули в нарушителя границы, министр обороны Авигдор Либерман сказал загадочную (для переводчиков русскоязычных СМИ) фразу: 


Ла-цалаф – ЦАЛАШ, ла-цалам – ТАРАШ".


לצלף – צל"ש, לצלם – טר"ש


На одном из сайтов перевели: "Снайперу орден, снимавшего это - в ефрейторы".


ЦАЛАШ – "циюн ла-шевах", "ТАРАШ" – "турай ришон" – "ефрейтор".


Дословно – верно. 


По сути – не совсем.


Снимавший это на свой телефон по всей видимости – рядовой солдат. Получается, что обоих министр хочет наградить? Одному – орден, другому – повышение. 


Для того, чтобы перевести верно, нужно понимать, что это означает в армии.


"О ЦАЛАШ, о ТАРАШ" обычно говорит командир о себе, принимая смелое, рискованное решение. Окажется он прав – получит орден, ошибся – его разжалуют в ефрейторы. 


Есть хороший русский эквивалент:


"Или грудь в крестах – или голова в кустах"


(Кресты, мы еще помним – ордена в царской армии).


Верный перевод сказанного Либерманом:


"Снайперу орден, снимавшего - разжаловать". А если ниже некуда - то на губу.


 





 




 


 



Картинки по запросу снайпер    Боец бригады «Голани»  foto




Военный из бригады «Голани» (имя не называется) отреагировал на комментарии к «снайперскому видео», на котором запечатлена стрельба по палестинцам в районе границы.



Солдат написал письмо, адресованное всем израильтянам. В тексте этого письма он говорит о том, что встревожен разговорами о ненужной стрельбе по участникам акций протестов и требованиями принести извинения за радость снайпера в кадре.



«Люди, ради которых я не спал целыми сутками, потел целыми галлонами, обрезал контакт с нормальной жизнью, чтобы они могли спокойно жить, используют это спокойствие, чтобы порочить меня и моих друзей. Бойцы, у которых нет ни дня, ни ночи, нет праздников и нет суббот, нет семьи и друзей, которые были закрыты на сорок дней на границе с сектором Газы до этого момента, не заслуживают такого», — пишет боец.



«Да, я тоже провел десятки часов на грунтовых валах и на разных позициях перед арабской толпой, которая стреляет по нам из пращи, проклинает и наносит удары по забору [безопасности]. Я стоял перед этими «невиновными» демонстрантами, я сталкивался с ними лицом к лицу.



Они приходят не для того, чтобы поздороваться с нами, они режут забор и наносят ущерб его эксплуатационным возможностям. Их другим «невинным развлечением» является бросание ручных гранат, установка взрывных устройств и даже стрельба. Все это, конечно, в ходе «невинных» беспорядков или в перерывах между сельскохозяйственными работами.



Для меня важно, чтобы вы поняли: мы находимся там 24 часа в сутки 7 дней в неделю, на этом заборе для вас! Мы постоянно действуем против террористических группировок, которые постоянно нападают на нас, угрожают безопасности и пытаются каким-либо образом навредить нам. В этой ситуации мы находимся каждую минуту, каждый день… Чтобы находиться в такой ситуации и действовать правильно, вы должны быть бойцом. И здесь есть враг, который изучает нас и хочет причинить нам боль, а это значит, что я должен сдержать его, поставить ему «красные линии», ибо цель у нас всех, от комбата до рядового – одна: защита государства Израиль и его жителей.



Когда мы выполняем эту задачу и наносим вред врагу – тайно и открыто, – мы счастливы и довольны. Это не только законно, но и важно. Мы надеемся, что кто-то наслаждается работой наших рук, потом наших тел и пользуется удобной жизнью за счет нашей свободы, но не для того, чтобы нас очернить, не для того, чтобы нас высмеивать», — говорится в тексте письма.




 





  









 



[/more]


Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
Pedarc

Компьютерный Сленг Реферат

Воскресенье, 25 Марта 2018 г. 14:45 (ссылка)

Компьютерный Сленг Реферат Компьютерные технологии, бурно развивающиеся со второй половины нашего века, и, особенно, массовое вторжение в середине 80-х на наш рынок персональных компьютеров,
Компьютерный Сленг Реферат, Заимствованные слова примеры
Компьютерный Сленг Реферат


Компьютерный Сленг Реферат


Компьютерные технологии, бурно развивающиеся со второй половины нашего века, и, особенно, массовое вторжение в середине 80-х на наш рынок персональных компьютеров, внесло в язык громадное количество специальных слов и выражений, богатую разветвленную терминологию. Например: сетевая карта, микропроцессор, операционная система, форматирование, инсталляция, винчестер, пикселы, диалоговое окно, объект и множество других. Многие из этих терминов – англицизмы, но есть и немалое количество слов, “отечественного” происхождения. Вместе с наукой и производством, связанными с компьютерами, на рынок проникли и виртуальные развлечения - компьютерные игры. Хорошо сделанная игра – сложный организм, требующий от играющего определенного профессионализма.



Игры разбиваются по типам, получающим специфические названия, часто требуют много специальных терминов и правил для обозначения различных игровых процессов (особенно обладающие возможностями сети, то есть одновременного участия в игре нескольких человек): квест, стратегическая игра, авиасимулятор, мультиплеер, дезматч, автогонка, фраг и т.д. Как и в любом профессиональном “языке” в среде людей, так или иначе связанных с компьютерами, существуют и неофициальные обозначения тех или иных понятий, то, что можно назвать профессиональным “арго” (или жаргоном). 1 Способы образования жаргонизмов. 1) Очень распространенный способ (присущий всем жаргонизмам, стоящим рядом с определенной терминологией) - это трансформация какого- нибудь термина, как правило, большого по объему или трудно произносимого. Здесь можно выделить: а) сокращение (на пример: компьютер – комп, винчестер – винт, макинтош – мак).


Б) универбация (на пример: материнская плата – мать, стратегическая игра – стратегия, ролевая игра – ролевик, струйный принтер – струйник). 2) Как и в профессиональном языке компьютерщиков, в жаргоне много английских заимствований. Часто это заимствования из английского компьютерного жаргона. Например: слово “геймер” - от английского жаргонизма gamer (профессиональный игрок в компьютерные игры); “думер” – doomer (поклонник игры Doom).


Компьютерный жаргон.. По сведениям газеты 'Капитал' (см.: Вострякова Л. Язык рынка // Капитал. 16 апр.), «с появлением на отечественном рынке в середине 80-х годов персональных компьютеров и выходом в 1988 году поначалу на 100% переводного журнала 'PC.


3) “Отцами” жаргонизмов могут выступать и профессиональные термины английского происхождения, которые уже имеют эквивалент в русском языке: хард драйв, хард диск, тяжелый драйв – hard drive (жесткий диск, винчестер), коннектиться – to connect (присоединяться), апгрейдить – to upgreid (усовершенствовать), programmer – программер (программист), user – юзер (пользователь), to click – кликать или щёлкать. Грамматическое освоение русским языком некоторых заимствований сопровождается их словообразовательной русификацией. Zip (программа архивации) - зиповать, зазипованный, зиповский; user (в переводе – пользователь) – юзер, юзерский. Интересно, что здесь есть и обратное явление. Появляется синонимичный термину жаргонизм, образованный от слова уже давно закрепившегося в русском языке: форточки – презрительное название операционной системы Windows. 4) Заимствования, однако, отнюдь не единственный источник пополнения лексикона данной лексической системы.


Некоторые слова приходят из жаргонов других профессиональных групп, к примеру, автомобилистов: чайник (начинающий пользователь), движок (ядро, “двигатель” программы; это слово еще и семантически эквивалентно английскому аналогу engine - двигатель). Иногда процессор компьютера называют мотором, а сам компьютер – машиной. Слово “глюк” и словообразовательный ряд от него – широко употребляющееся в молодежном жаргоне, получает здесь значение “непредвиденных ошибок в программе или некорректной работы 5. Например: “У меня принтер глючит”, “Windows 98 – довольно глюченный продукт”.


5) Очень продуктивен способ метофоризации, который широко используется во всех жаргонных системах. С его помощью были организованы такие слова, как: • блин – компакт-диск (уже устаревшее), • крыса – мышь, • реаниматор – специалист или набор специальных программ по “вызову из комы” компьютера, программное обеспечение которого серьезно повреждено, и он не в состоянии нормально функционировать; многочисленны глагольные метафоры: • тормозить – крайне медленная работа программы или компьютера, • сносить, резать или убивать - удалять информацию с диска.


Интересен ряд синонимов, связанных с процессом нарушения нормальной работой компьютера, когда он не реагирует ни на какие команды, кроме кнопки reset. О таком компьютере говорят, то он повис, завис, встал, упал, рухнул. Хотя слово “зависание” (произошло зависание, в случае зависания) сейчас уже можно исключить из жаргонизмов – оно официально употребляется как термин.





Это не единственный пример наличия синонимов в лексике жаргона. 6) Можно встретить и способ метонимии (оборот речи, замена одного слова другим, смежным по значению) в образовании жаргонизмов на примере слова “железо” – в значениии “компьютер, физические составляющие компьютера”, “кнопки” – в значении “клавиатура”.


Можно встретить примеры фразеологизмов, мотивация смысла в которых понятна только посвященному: “синий экран смерти” (текст сообщения об ошибке Windows на синем фоне перед зависанием), комбинация из трех пальцев или послать на три пальца (Ctrl-alt-delete – экстренное снятие любой 6. Запущенной программы), топтать батоны (работать на клавиатуре, button - кнопки). 7) Особое место в компьютерном жаргоне занимают слова, не имеющие семантической мотивировки. Они находятся в отношении частичной омонимии с некоторыми общенародными словами: • лазарь или лазерный – лазерный принтер, • вакса – операционная система VAX, • пентюх – микропроцессор Pentium, • квак – игра Quake. 8) Многие слова компьютерного жаргона образуются по словообразовательным моделям, принятым в русском языке. На пример, аффиксальным способом.


Весьма распространенным, является суффикс -к. Так образовались: • леталка, стрелялка, бродилка. Впоследствии эти слова были вытеснены терминами: симулятор, квест, 3D action. В словах “сидюк” (компакт-диск или устройство чтения компакт дисков) или “писюк” (от PC – персональный компьютер) встречается суффикс -юк-, характерный для просторечья. 2 Компьютерный “фольклор”. Интересен своеобразный фольклор компьютерщиков, в котором терминологическая лексика употребляется в широком переносном смысле (данные 1992 года): • can’t open – отказ от выполнения какой-либо просьбы (сообщение компьютера о невозможности извлечения какого-либо файла). • перезагрузка – скажет компьютерщик, когда он из-за усталости оказывается не в состоянии воспринимать поступающую информацию.


Часто можно встретиться с шутками, анекдотами, каламбурами, специфическими именно для компьютерщиков: 7. • корпорация Macrohard (померфемный антоним слова Microsoft), • Гелл Бейтс (инверсия имени и фамилии главы фирмы Microsoft Билла Гейтса), • “Гарри спал, но он знал, что по первому щелчку мыши он проснется”.


Компьютерная жаргонная лексика – активно развивающаяся динамическая система (что обусловлено необычайно быстрым прогрессом компьютерных технологий). Это один из путей проникновения в русский язык англицизмов (порой совершенно неоправданное).


Многие слова из компьютерного жаргона переходят в официальную терминологию. Жаргонизмы существуют не только в устной речи, не только в многочисленных электронных документах, письмах и виртуальных конференциях, их можно встретить и в печати, нередко они попадаются в солидных компьютерных изданиях. А уж в изобилии их можно встретить в журналах, посвященных компьютерным играм. К примеру: “А монстры там стрейфятся не хуже любого думера”. (Underlight // Навигатор игрового мира.


- март 1998). Немалый компонент лексики, отличающейся разговорной, грубо-просторечной окраской, экспрессивностью, свойственной молодежному сленгу, свидетельствует о том, что в среде компьютерщиков очень много людей молодого возраста. Знание основных слов компьютерного жаргона помогут вам начать общение в компьютерной среде, не выглядя при этом полным “чайником”. Список использованных источников. Электронный жаргонарий. (Документ существует в электронном виде). Лихолитов П.В.


Компьютерный жаргон // Русская речь. Маслов Введение в языкознание. - №№ за 1997 г. Навигатор игрового мира. - №№ за 1998 г. - №№ за 1996 г.


Весь компьютерный мир.


МУНИЦИПАЛЬНОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧЕРЕЖДЕНИЕ КОЧКУРОВСКАЯ СРЕДНЯЯ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ШКОЛА Реферат по русскому языку на тему: «Жаргонизмы в речи молодёжи». Выполнила: Ученица 10 класса Ежова Дарья Преподаватель: Перфильева Марина Васильевна.


Кочкурово 2014 г Содержание: Введение 1. Жаргон – социальная разновидность речи. Понятие «жаргон» 1.2.


Молодёжный сленг 1.3. Жаргон школьников как компонент молодежного жаргона 2.


Исследование речи учащихся Заключение Список использованной литературы Приложение Введение. Язык – это часть культуры, в которой отражен не только общественно-исторический опыт человечества, но и социальный статус конкретного слоя общества. Язык имеет знаковую природу и системную организацию, являясь, в следствие этого, универсальным средством общения. Язык используется в быту, в производственной деятельности человека, в различных областях науки, культуры, общественной и политической жизни общества. Выбор и активизация различных языковых средств в каждом конкретном случае зависит от целей, задач и условий общения, а также от социальной среды, возрастной группы и многих других факторов. Так проявляется функциональное расслоение русского языка. В различных функциональных слоях языка используется своеобразная стилевая система: в быту - бытовая, в общественно-политической жизни - публицистическая, в административно-правовой - деловая и т.д.


Различаются также социальные диалекты, которые принято разделять на три большие группы: жаргоны, условно-профессиональные языки, арго. В современной России остро встал вопрос воспитания подрастающего поколения страны. Прежде всего - это обусловлено тем, что современная молодежь характеризуется низким уровнем гражданской ответственности, снижением интереса к историческому прошлому своей страны, а это значит, что проблемы патриотического воспитания должны быть в России первостепенными. Огромный поток ненормированной лексики, жаргонизмов, вливающихся в язык подрастающего поколения, ведет к необратимым последствиям в языке, теряющем свою яркость, выразительность, самобытность.


Поэтому культура речи современного человека, и прежде всего молодежи и школьников, вызывает беспокойство со стороны правительства России, это волнует общественные организации, ученых. К сожалению, учащиеся нашей школы не стали исключением. Тема моего исследования – «Жаргонизмы в речи моих одноклассников».


Интерес к данной лексике объясняется тем, что в потоке жаргонных слов и оборотов встречаются особенно яркие, выразительные и привлекательные для молодежи слова. Актуальность темы: обеспокоенность засоренностью современного русского разговорного языка.


Цель данной работы – проанализировать речь современных школьников с точки зрения как количественного, так и качественного использования ими жаргонизмов. Для этого требуется решить следующие задачи: 1.


Определить понятие «жаргон» и «жаргонизм»; 2. Определить, выделить и описать функции и разновидности жаргона; 3. Провести анкетирование учащихся, чтобы исследовать их речь с целью выделения наиболее употребительных жаргонных слов, частотности использования жаргонизмов, причины их употребления школьниками старшего возраста. Стимулировать активность гражданской позиции учащихся по отношению к проблемам языка.


Гипотеза: школьные жаргонизмы – часто употребляемая лексическая разновидность, причина употребления которой – привлечение внимания к себе окружающих и речевая скудость. Объект исследования: разговорная речь учащихся МБОУ Кочкуровской СОШ. Предмет исследования: использование учащимися жаргона в разговорной речи. Жаргон – социальная разновидность речи В современном мире речевая культура испытывает сильный натиск иностранных слов и жаргона. Особенно это заметно в речи школьников. Они определяют жаргон как «свой» язык.


Сегодня жаргон школьников – это объективная реальность. Учителя и родители перестали понимать детей. Поэтому в наши дни проблема молодёжного жаргона актуальна как никогда.


Данной проблемой занимались многие лингвисты. Большинство из них считают увлечение жаргонными словами «детской болезнью», временным явлением, другие считают, что существует опасная тенденция жаргонизировать литературный язык. Что же такое жаргон, и вообще, откуда взялись жаргонизмы? Понятие «Жаргон» Жаргон (франц. Jargon) – специализированная разновидность языка, используемая отдельной, относительно устойчивой социальной группой, объединяющей людей по признаку профессии (программистов), положения в обществе (русского дворянства в XIX веке), интересов (филателистов) или возраста (молодежный).


Ранее жаргон использовался преимущественно в устном общении, с появлением Интернета всё шире - в письменном, часто с сознательным нарушением орфографических норм языка. Жаргон отличается от общеразговорного языка специфической лексикой и фразеологией, экспрессивностью оборотов и особым использованием словообразовательных средств, но не обладает собственной и системой. Социальный жаргон впервые возник в XVIII веке у дворян («салонный» жаргон) (пример: «плезир» — удовольствие). Часть жаргонной лексики — принадлежность не одной, а многих (в том числе и уже исчезнувших) социальных групп. Переходя из одного жаргона в другой, слова их «общего фонда» могут менять форму и значение: «темнить» в арго — «скрывать добычу», потом — «хитрить (на допросе)», в современном молодежном жаргоне — «говорить неясно, увиливать от ответа». Основная функция жаргона состоит в выражении принадлежности к относительно автономной социальной группе посредством употребления специфических слов, форм и оборотов.


Иногда термин жаргон используется для обозначения искажённой, неправильной речи. Лексика жаргона строится на базе литературного языка путём переосмысления, метафоризации, переоформления, звукового усечения и т. п., а также активного усвоения иноязычных слов и морфем. Например: крутой — «модный», «деловой», хата — «квартира», баксы — «доллары», тачка — «автомобиль», рвануть — «пойти», баскет — «баскетбол», — «парень» (из ). В собственно терминологическом смысле понятие «жаргон» часто заменяют терминами «арго», «сленг». В современном языке жаргон получил широкое распространение, особенно в языке молодёжи (молодёжный сленг). Жаргонизмы делятся на множество видов. Но мы рассмотрим только те, что относятся к школьникам в целом.


Это:, в том числе школьный, Компьютерный сленг, включающий игровой жаргон и сетевой жаргон. Молодежный сленг Молодёжный сленг — людей в возрасте 12 — 22 лет, возникший из противопоставления себя не столько старшему поколению, сколько официальной. Бытует в среде городской учащейся молодёжи и отдельных замкнутых. Отмечают четыре бурные волны в развитии молодёжного сленга в России. Первая волна связана с появлением огромного количества в связи.


Язык подвергался натиску разговорной речи революционных матросов и солдат, от них пошло обращение «братишка». Речь учащихся и молодёжи окрасилась множеством «блатных» словечек, почерпнутых у них. В школе в 20 – е годы появились специфические термины, связанные со становлением новой школы: шкрабы (школьные работники), шкрабиловка (педсовет), шалберничать (бездельничать), заводиловка (спор, дразнилка), шиться (дружить, общаться), прихрял (пришел). Это очень ярко описано в повестях Н. Огнева «Дневник Кости Рябцева» и Белых Г. Г., Пантелеева Ф. «Республика Шкид».


Шкид – школа имени Достоевского, в которой воспитывались беспризорники (шкидцы). Руководителем школы был Виктор Николаевич Сорокин, на языке «шкидцев» - Викниксор, педагоги – Константин Алексеевич Медников – «Косталмед», «халдей» - воспитатель, «буза» - беспорядки, «бузовики» - участники «бузы» 2. Вторая волна связана с появлением « ». В это время появились такие слова, как «чувак», «чувиха», «хилять» и т. В 50-х годах словарь молодежи состоял из того, что «подбиралось» у авторитетных представителей старшего поколения – язык не очень – то отличался от блатной речи: Квартира – малина. В 60 – х были принесены англицизмы: мен, шузы, 3. 70-80-е годы.


Третья волна связана с, породившим разные молодёжные движения и « » молодые люди создали свой «системный» сленг как языковый жест противостояния официальной., 80 – е разрушили казенную лексику, а новых слов еще не было – молодежь общается на предельно простом языке: 4. «Лихие девяностые» - эти годы внесли в обиходную речь тюремную лексику: «ништяк», «ксива», «лафа», вновь вернули в обиход блатной язык. Новое тысячелетие с появлением компьютеров, мобильной связи переписало молодежный жаргон начисто.


Язык обновился настолько быстро, что люди старшего поколения перестали понимать своих внуков. Молодёжный жаргон – особая форма языка. С определенного возраста многие из нас окунаются в его стихию, но со временем как бы «выныривают» на поверхность разговорного литературного языка.


Молодежный жаргон основан на «игре со словом», на особом отношении к жизни, отвергающим всё, что правильно, скучно, стабильно. Он использует словотворчество, шутку, поддразнивание. Нередко и люди старшего возраста сохраняют пристрастие к жаргону.


В лексике молодёжного жаргона соседствуют две крайние черты. С одной стороны, конкретность, четкость определений: «хвост» - несданный экзамен, «тормоз» - медленно соображающий человек. С другой стороны, аморфность, размытость значений. Порой жаргонные слова и выражения невозможно точно перевести на литературный язык: «клёвый » - трудноопределимая положительная характеристика лица или предмета; заимствовано из офенского языка (языка бродячих торговцев XIX века); «крутой» - положительная характеристика лица: « чувак » и «чувиха » – обозначение сверстников, взято из цыганского; « достать » - что-то вроде вывести из терпения каким-то тупым, занудным действием; «наезжать » - совершать действие агрессивного характера. Другая черта молодежного жаргона – ограниченность тематики. Выделается около десятка симантических классов наименований, внутри которых много синонимов.


Это названия лиц ( чувак, лоб, мелкие, кони ), частей тела ( фонари, рубильник, клешни ), положительные оценки ( круто, клёво ). Для многих жаргон становится любимой игрой, и та же многогранность позволяет создавать сложное взаимодействие слов. Молодёжный, как и любой другой, представляет собой только на и основе общенационального языка, и отличается разговорной, а иногда и грубо- окраской. Бо?льшая часть представляет собой различные сокращения и от них, а также или фонетические. Характерной особенностью, отличающей молодёжный сленг от других видов, является его быстрая изменчивость, объясняемая сменой поколений. В настоящее время на молодёжного сленга большое влияние оказывает. Передача при появлении получила дополнительные возможности по сравнению.


За счёт этого проникает в молодёжную речь. Компьютерный сленг (жаргон) — разновидность сленга, используемого как профессиональными, так и другими пользователями компьютеров. Бурный рост со второй половины XX века компьютерных технологий, и, в частности, массовое внедрение в середине 1980-х годов в обиход обычного человека персональных компьютеров и компьютерных устройств, внесли в русский язык громадное количество специальных слов и выражений, богатую разветвлённую терминологию. Позже, благодаря началу издания в 1988 году журнала «PC World» (первое время на 100% переводного), ставшего очень популярным, произошёл «обвал»: англоязычные термины и аббревиатуры, зачастую в английском же написании, заполнили страницы журналов и засорили речь специалистов.


К примеру —. и другие. Многие из этих терминов — англицизмы, но есть и слова из других европейских языков. Вместе с новой техникой в мир человека внедрились также компьютерные игры, где тоже присутствуют определённые индивидуальные обозначения вещей, такие как, и др. Один из распространённых способов, присущий всем, стоящим рядом с определённой терминологией — это трансформация какого-нибудь термина, как правило, большого по объёму или труднопроизносимого: сокращение ( комп — компьютер, винт — винчестер, клава — клавиатура), ( материнка, мать, мамка, мама, матка —; струйник —; опера —, жёсткий — ). Источниками этих слов могут выступать и профессиональные происхождения, которые уже имеют эквивалент в (морфологическая передача): хард-драйв, хард-диск, хард (от hard drive — ); коннект (от connecting — соединение, подключение; как связь) и коннектиться (от to connect — соединять, связывать, подключать); джоин (от join — присоединение, подключение, примыкание; как акт установления связи); апгрейдить (от to upgrade — модернизировать, усовершенствовать); программер (от programmer — ); юзер ( user — ) и юзать (от touse — использовать, употреблять); (от to click — щёлкать). Грамматическое освоение русским языком некоторых заимствований сопровождается их словообразовательной русификацией. Некоторые слова приходят из жаргонов других профессиональных групп, к примеру, автомобилистов: чайник — начинающий пользователь, движок — ядро, «двигатель» программы (второе значение термина движок — семантически эквивалентно английскому аналогу engine — двигатель).


Иногда и сам компьютер называют машиной, хотя термин «машина» по отношению к компьютеру пришел из речи советских программистов, расшифровывавших аббревиатуру ЭВМ (электронно-вычислительная машина). Молодежный сленг - авангард языка. В нем обкатывается то, что завтра может попасть в общий словарь. Его сила и слабость заключается в том, что он существенно зависит от сегодняшнего дня.


Вот наиболее употребляемые подростками слова: бакланить – тупить, ботанить - всегда делать уроки, грузить – говорить трудные для понимания вещи, зависать – останавливаться где - либо с целью развлечься, запасть – влюбиться со страшной силой, заценить – оценить что – либо. Жаргонизация речи - неотъемлемая часть общения среди сверстников. Такие слова позволяют им самоутверждаться, поддерживать хорошие отношения с товарищами. Первое место занимают у юношей матерные слова, для девушек жаргон является, прежде всего, игрой слов, используется для придания речи легкого, юмористического характера. Сегодня засилье жаргонизации объясняется еще и тем, что ребята чаще сталкиваются с безразличием, грубостью, злостью. А это приводит к протесту, который выражается, в частности, повышенной жаргонизацией речи. Стихия, питающая молодежный язык, - все новое, нетрадиционное или отвергаемое: речь музыкальных фанатов, музыкальное телевидение, компьютерный жаргон,, воровское арго.


Каждая из этих составляющих имеет свою сферу, представляя поле для заимствования. Например, грузить – из жаргона компьютерщиков. Заимствованные из литературного языка элементы переосмысляются в ироническом ключе «Мне это абсолютно параллельно, сугубо фиолетово». Молодежная речь отражает неустойчивое состояние этой части общества. Но ведь счастье – это когда тебя понимают, а чтобы понять, нужно знать. Жаргон школьников как компонент молодежного жаргона Носителями школьного жаргона являются исключительно представители молодого поколения - соответственно, школьники. Таким образом, школьный жаргон можно квалифицировать как корпоративный молодежный жаргон.


Школьный жаргон включает в себя: - наименования учебных предметов ( матеша, матика - математика, физра - физкультура и пр.), - школьных оценок ( пара - оценка '2', трояк - оценка '3' и пр.), - некоторых школьных помещений ( столовка - столовая, тубзик - туалет и пр.), - отдельных работников школы ( училка - учительница, дерюга / дерюжка - директор школы), - видов учебной деятельности ( домашка - домашняя работа, контра - контрольная работа) и т. Данную лексическую группу можно рассматривать в качестве 'ядра' школьного жаргона - входящие в нее единицы реализуются в речи большинства школьников без каких-либо (например, территориальных) ограничений. К указанной группе примыкают единицы (их количество не превышает один десяток), представляющие собой наименования педагогических работников по преподаваемому предмету (например, физичка - учительница физики, биологичка - учительница биологии, англичанка - учительница английского языка и т. П.) или по роду профессиональной деятельности (например, завучиха - заведующая учебной частью).


Отдельного рассмотрения заслуживает такая специфическая часть школьного жаргона, как жаргонные наименования учителей и прочих школьных работников по их конкретным признакам. Данная группа достаточно обширна, но составляющие ее лексемы, даже в случае отвлеченного наименования учителей разных предметов (например, Колба - учительница химии, Кисточка - учительница рисования, Карандаш - учитель черчения, Молекула - учитель физики, Принтер - учитель информатики и т. Д.), носят ярко выраженный 'локальный' характер и реализуются в речи учеников лишь той школы (или даже в пределах нескольких классов школы), где были выработаны. Большинство же единиц данной группы номинирует вполне определенных, конкретных людей и уже поэтому не может быть актуально для всех школьников в целом. В остальном же указанные лексемы полностью соответствуют понятию жаргонизмов - они экспрессивны, сниженно-фамильярны, реализуются лишь при внутригрупповом общении школьников. Нельзя не заметить, что образование подобных единиц (выработка жаргонных наименований конкретных людей) является специфической чертой школьного жаргона, которая не характерна для других жаргонных образований (например, для студенческого жаргона).


Исследование речи учащихся Так почему же школьники употребляют жаргонные слова в своей речи? Проходит ли это явление с возрастом? Чтобы ответить на этот вопрос, я провела анкетирование, в котором приняли участие 5 школьников 10 класса, и обработала анкеты. Результаты оказались следующими: Употребляют жаргонные слова – 100%учащихся, причем из них часто употребляют – 34%, нечасто - 66%; не употребляют - 0%.


Из числа опрошенных 85%– девушки, все они употребляют жаргонные. Часто употребляют 34% нечасто употребляют 66% не употребляют 0% Употребляют жаргон в разной обстановке, ситуации: а) в быту - 32; б) в общении со сверстниками на улице, в школе – 68%; Слышат жаргон в речи взрослых, в том числе и учителей, – 93%, нет - 7%.


Это также настораживающие цифры. В речи взрослых обыденным стало употребление термина «обалдеть» для выражения удивления, восторга; ругательного слова «блин», «заколебал», «достал» - надоел. Причины употребления в речи жаргона анкетируемые указали следующие: - привлечь внимание окружающих, поддерживать отношения с товарищами– 17%; - придать собственной речи живость, юмор – 34%; - потому что все так говорят - 34%; - 17% считают, что это прикольно; На вопрос «Поправляют ли учителя Вашу речь?» утвердительно ответили 17% опрошенных, не постоянно, но все же делают замечания – 66%, а 17% отмечают, что учителя не обращают внимания на речь школьников. Анкета также содержала вопрос «Чья речь является для вас образцом?». Ответы: Речь друзей – 17%, речь родителей – 68%, речь учителей – 15%, то, как говорят на телевидении и радио – 0%. Я убедилась, что основы культуры речи закладываются в семье, так как 68% респондентов образцом речи считают речь родителей (Прим.


50% родителей учащихся класса имеют высшее педагогическое образование) Обработка анкет показала, что зачастую школьники в минуты жизненных неурядиц прибегают к жаргону, чтобы снять стресс. Анализ анкет позволил выделить наиболее распространенные в речи школьников: 1. Существительные: лох, чувак, чел, прикид, прикол, параша, даун, тема, базар, фигня, понты, дискач, копец, халява. Глаголы: отвали, отвянь, гонишь, забьем, заколебал, задолбал, обломать, прикинь, офигел, зашибись, приколись. Наречия: клево, офигенно, прикольно, отстойно, влом, параллельно, фиолетово. Устойчивые словосочетания и предложения: базара нет, канай отсюда, ё-моё, ёлы-палы, блин-даешь, ни фига себе, я не в курсах. Были выявлены следующие тематические группы жаргонизмов: 1.


Наименование людей по качеству их характера: овца, козел, лох, тормоз, шестерка, ботаник, дятел, дебил. Наименование людей по родству: предки, пахан,браток, братан, сеструха. Пища и процесс ее поглощения: хавать, хавчик. Бытовая техника: комп, мобила, телик, ящик, видак, фотик.


Наименование людей по профессии: мент, бомжара, водила, училка. Деньги: бабло, зелень. Состояние, оценка: клёво, классно, супер, ништяк. Установлено также, что многие школьники относятся к сленгу как временному явлению в их речи, но, к сожалению, немалая часть опрошенных считает жаргонизмы необходимыми словами. Отмечено и то, что чем старше становятся школьники, тем осознанней они относятся к своей речи.


Заключение Итак, в работе я попыталась проанализировать речь современных школьников с точки зрения использования ими жаргона. Как и любой жаргон, школьный служит для номинации, коммуникации, оценки. Его лексический состав неоднороден, отобщеупотребительного отличается специфической лексикой и фразеологией.


Исследуя полученные в результате анкетирования материалы, было установлено, что молодежный жаргон пополняется за счет переосмысления нейтральной и профессиональной лексики, заимствований; выявлены ключевые слова, отличающиеся частотой употребления и богатством словообразовательных связей. В работе исследованы причины употребления жаргонизмов в речи и отмечено, что учащиеся используют жаргон как средство выразительности, считая его модным и таким образом стремясь создать свой мир, отличный от взрослого. Кроме того, было установлено, что многие школьники относятся к жаргону как временному явлению в их речи, но немалая часть опрошенных или считает его необходимым в речи, или вообще не задумывается над качеством своей речи.


Вместе с тем было отмечено: чем старше становятся школьники, тем осознанней относятся к своей речи, считая, что можно обойтись без жаргонизмов, и стараясь лишь иногда обращаться к этой разновидности речи. Работая над темой «Жаргонизмы в речи школьников», я пришла к выводу, что однозначно относиться к этому явлению нельзя, запрещать употреблять жаргонизмы бессмысленно (это не приведет вжелаемому результату), но и невозможно не видеть опасной тенденции жаргонизации литературного языка. Поэтому нам, школьникам, необходимо научиться разграничивать различные по стилистической окраске лексические платы, правильно выбирать языковые средства, адекватные конкретной ситуации общения, учитывать при этом «фактор адресата», для чего необходимо не только знать нормы литературного языка, но и анализировать живую речь, развивать рефлексию на свою и чужую речь. Речь человека есть воплощение, реализация языка. Чем больше разных слов употребляет говорящий, тем красивее и богаче его речь.


И наоборот, если словарный запас скуден, то речь такого человека корява, убога, примитивна. Но, наряду с корявостью и примитивностью речи, мы все чаще стали встречаться с такими явлениями в речи молодежи, как неграмотность, несвязность, грубость, сквернословие, жаргон, с которыми мы, к сожалению, все свыклись.


А ведь замечено, что речевая засоренность может спровоцировать душевное огрубление, отрицание духовных ценностей нашего общества. Задача каждого образованного человека – бороться за чистоту русского языка. Чехова «Надо воспитывать в себе вкус к хорошему языку». Список использованной литературы 1.


Речь и этикет., 2. Ф., Крючков С. Пособие для занятий по русскому языку в старших классах. Позвольте пригласить васили Речевой этикет., 4.


Беседы о русском слове. Энциклопедия для детей т.10. Русский язык. И другие интернет источники. Приложение Приложение А Словарь школьных жаргонизмов БАБКИ - деньги, купюры. БАЗАР - разговор.


Кончай базар - перестань разговаривать, замолчи. БРАТАН, БРАТИША, БРАТОК - любой человек; употребляется и как обращение. БУХАТЬ - выпивать. БУХЛО - выпивка, спиртной напиток. БЫКОВАТЬ - нападать, быть агрессивным по отношению к кому либо. ВАКСА – негр. ВИЗА - лицо, физиономия.


ВОДЯРА – водка. ВРУБАТЬСЯ - понимать, догадываться, вникать. Полный, абсолютный, точный. Неточный, неверный.


ГАСИТЬ - бить, избивать. ГЕМОРРОЙ - проверка, контрольная работа.


ГОП-КОМПАНИЯ - разухабистая, бесшабашная компания. ГРОБ – телевизор. ГРУЗИТЬ - врать, много говорить. ДЫНЯ – голова.


ЖЕЛЕЗНО, ЖЕЛЕЗОБЕТОННО - точно, гарантированно, наверняка. ЗАВАЛИТЬСЯ, ЗАСЫПАТЬСЯ - не сдать экзамен, зачет.


ЗАЖИГАТЬ - 1. Заводить, разогревать публику. Распутничать, развратничать. ЗАМЕТАНО - договорились, по рукам, хорошо, понятно. ЗАПАДАТЬ - 1. Сильно увлекаться, быть одержимым чем-либо. ЗАПАДЛО, ЗАПАДЛЯК, ЗАПАДЛЯНКА - 1.


Подлость, дурной поступок. Лень, не хочется. ЗАПИЛИТЬ – сделать. ЗАПЛЮЩИТЬ - побить, избить. ЗАПОРОТЬ - сломать, испортить.


ЗАШИВАТЬСЯ - не успевать, уставать, утомляться. ЗУБРИЛА - заученный человек.


ИСТЕРИЧКА - учительница истории. КАЙФ - удовольствие, удовлетворение, радость, наслаждение. КАМЧАТКА - задние парты. КАНДЕЙ, КАНДРАТИЙ - кандражка. Кандей схватил – испугался.


КАПУСТА – доллары. КЕНТЫ - парни, ребята. КЛАВА - компьютерная клавиатура. КЛЕШНИ – руки. КЛЁВЫЙ - интересный, веселый. КЛЮШКА - подруга, приятельница, используется как обращение.


КОДЛА - компания, группа. КОЛОТЬСЯ – рассказывать. КОМП, КОМПИК - компьютер. КОСАРЬ - тысяча рублей.


КОСУХА - кожаная куртка. КОРЕШ - друг, приятель.


КОТЕЛОК – голова. КОЧАН – голова. КРЫЛЬЯ – руки. КУСОК - тысяча рублей. ЛАВЕ, ЛАВЕШКИ, ЛАВЕШНИКИ – деньги. ЛАПТИ – ноги. ЛУПАТЬ – смотреть.


МАХАТЬСЯ – драться. МЕЛОЧЬ - ученики младших классов.


МОЛОТОК – молодец. МОЧИТЬ – бить. НАЕЗЖАТЬ - идти на конфликт, искать ссоры. НЕФОНТАН - нехорошо, некрасиво. ОБЛОМ - неудача, невезение. ОБЛОМАТЬСЯ - потерпеть неудачу. ОТМОЧИТЬ - сделать что-либо, из ряда вон выходящее.


ОТПАД – используется для выражения крайнего эмоционального состояния. ОТФУТБОЛИТЬ – отвадить. ПРЕДКИ – родители.


ПОТНИК – носок. ПРОШВЫРНУТЬСЯ - пройтись, прогуляться. ПРИБАМБАС - наворот, аксессуар. ПРИКИД – модная одежда.


ПРИКОЛ - что-либо интересное, смешное, остроумное; шутка, анекдот, свежая новость. ПРИКОЛЬНУТЬСЯ - пошутить, сделать что-либо смешное. ПРИМАТО – примитивно. ПРИКИД - модная, современная одежда.


ПРИТОРАНИТЬ - принести что-либо. РАЗБОРКА - выяснение отношений, спор. РОДОКИ – родители.


СБАЦАТЬ - сделать что-либо. СКИНУТЬ, ПЕРЕКИНУТЬ - скопировать программу на носитель. СЛИЗЫВАТЬ, СКАТЫВАТЬ - списывать, заниматься плагиатом. СМОРОЗИТЬ - сказать что-либо глупое, смешное. СРЕЗАТЬ - умышленно ставить неудовлетворительную оценку.


СТОПУДОВО - точно, гарантированно. СТРЕЛКА - встреча. Забить стрелку - договориться о встрече; пробить стрелку - не прийти на встречу.


СТРЕЛОЧНИК - человек, отводящий от себя подозрение. СТУКАЧ – доносчик.


ТАЧКА - машина, автомобиль. ТАЩИТЬСЯ - восхищаться, восторгаться. ТОРМОЗ - человек, делающий что-либо неверно, неправильно. ТОРМОЗА – ноги. ТОРМОЗИТЬ - не понимать, не догадываться.


ТУСОВКА, ТУСНЯК - гулянка, уличные посиделки молодежи; драка, инцидент. ТУСОВАТЬСЯ - гулять, слоняться без дела, участвовать в различных шоу, находиться в среде 'своих'. УГАРАТЬ - долго смеяться. УРЫТЬ – побить.


УТЮГ - злой человек. УЧИЛКА – учительница. ФАНЫ, ФЕНЫ – фанаты. ФАРЫ – глаза. ФЕНЕЧКА - украшение, носимое на руке. ФИГНЮШКА - мелкая вещь.


ФИГНЯ - ерунда, нечто плохое. ФУФАЙКА – куртка. ЦИВИЛЬНЫЙ - употребляется как положительный эпитет.


ЧАЙНИК – голова. Непрофессионал, недотёпа. ЧАПАТЬ - убегать, уходить.


ЧЕСАТЬ – убегать. ЧУВАК - используется как обращение. ШКУРА - куртка, верхняя одежда.


ШНУРКИ - родители. Шнурки в стакане - родители дома. ШПОРА – шпаргалка. ШТУКА - тысяча рублей. ШУХЕРИТЬ - хулиганить, заниматься чем-либо дурным. ЩЕНОК - ученик младших классов.


Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
Fearlessrunnern6

ЗАИМСТВОВАНИЯ ИЗ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В РУССКОМ МОЛОДЕЖНОМ СЛЕНГЕ

Суббота, 24 Марта 2018 г. 19:45 (ссылка)

Хамова П.П., Будник Е.А. ЗАИМСТВОВАНИЯ ИЗ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В РУССКОМ МОЛОДЕЖНОМ СЛЕНГЕ // VI Студенческая международная заочная научно-практическая конференция «Молодежный научный форум: гуманитарные науки»
ЗАИМСТВОВАНИЯ ИЗ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В РУССКОМ МОЛОДЕЖНОМ СЛЕНГЕ, Исконно русские слова примеры
ЗАИМСТВОВАНИЯ ИЗ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В РУССКОМ МОЛОДЕЖНОМ СЛЕНГЕ


ЗАИМСТВОВАНИЯ ИЗ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В РУССКОМ МОЛОДЕЖНОМ СЛЕНГЕ



VI Студенческая международная заочная научно-практическая конференция «Молодежный научный форум: гуманитарные науки»


ЗАИМСТВОВАНИЯ ИЗ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В РУССКОМ МОЛОДЕЖНОМ СЛЕНГЕ


Понятие сленга занимает особое место в современной лингвистике. Феномен сленга до сих пор остается открытым вопросом для ученых. В современной англистике нет единого и точного определения термина “slang”. И, следовательно, нет его и в русском языкознании. В нашей статье мы будем ссылаться на определение, приведенное в Оксфордском словаре: “language of a highly colloquial style, considered as below the level of standard educated speech, and consisting either of new words or of current words employed in some special sense” (неформальный язык, имеющий сниженную стилистическую окраску по отношению к литературному языку и состоящий из новых слов, либо уже имеющихся, но используемых в новом значении) [7].


Сленг, будучи динамичным явлением, постоянно развивается и пополняется. Одним из способов его пополнения является заимствование иностранных слов преимущественно из английского языка. Увлечение англицизмами стало модной тенденцией, которая обусловлена некоторыми убеждениями, созданными в молодежном обществе. Таким убеждением является представление о том, что уровень жизни в западных странах, в частности в Америке, намного выше, чем в России. Русская молодежь пытается всеми силами приобщиться к идеализированной американской культуре и стилю жизни, употребляя в речи сленгизмы английского происхождения.


Ученые выделяют несколько факторов, влияющих на развитие и пополнения сленга, а, следовательно, и несколько сленговых групп [4]:



  1. Развитие компьютерных технологий и социальных сетей, которые пользуются популярностью среди представителей молодежи, безусловно, влияет на состояние сленга. IT-термины прочно вошли в нашу жизнь: user— юзер,gamer— геймер, login— логин. Некоторые сленгизмы вошли в лексикон русского человека сравнительно недавно. Примером может служить слово контра — сокращенное название компьютерной игры Counter Strike. Он полный чайник в контре — т. е. он плохо играет в компьютерную игру. Сленговые выражения не всегда заимствуются в исходном варианте. Некоторые сленгизмы образуются путем слияния двух и более слов, например, мы получили слово копипастить, которое означает копировать информацию, в основном компьютерную, без изменения, зачастую выдавая ее за свою. Оно образовалось путем соединения слов copy (копировать) и paste (вставлять). Студент скопипастил доклад из интернета — т. е. текст доклада полностью совпадает с текстом, размещенном на каком-либо сайте [6].

  2. Современная музыкальная и «клубная» культура, а также киноиндустрия оказывают непосредственное влияние на жизнь молодых людей. К этой группе относятся такие слова, как release— релиз, playlist— плейлист, remake— ремейк, face-control— фейс-контроль. Некоторые англицизмы подверглись сокращению и перешли в сленг русской молодежи в сокращенном виде, например, слово шоубиз (от англ. show-business).

  3. СМИ и телевидение являются неотъемлемой частью жизни молодежи и, следовательно, влияют на состояние сленга. Благодаря средствам массовой информации вокабуляр пополнился такими словами, как prime-time— прайм-тайм, talk-show— ток-шоу, image-maker— имиджмейкер.

  4. Названия популярных видов спорта также заимствуются русским языком. Данная группа включает в себя следующие заимствования: fitness— фитнес, bodybuilding— бодибилдинг, shaping— шейпинг. Массовое использование приведенных сленговых единиц в речи русской молодежи обусловлено тем, что набирает популярность и все большее количество поклонников так называемый «культ красивого тела», широко пропагандируемый на Западе.

  5. Производственные термины, внедряемые работниками различных сфер профессиональной деятельности: marketing— маркетинг, leasing— лизинг, broker— брокер, manager— менеджер, promoter— промоутер. Причем, некоторые молодые люди, употребляя в своей речи англицизмы, делают ошибки, например, ставят ударение в слове маркетинг на второй слог.

  6. Развитие сетей быстрого питания стало причиной появления некоторых сленгизмов, таких как fast-food— фаст-фуд, cheeseburger— чизбургер, hot-dog— хот-дог. Тенденция широкого употребления подобных слов в русской речи берет свое начало еще в 90 гг. в связи с открытием первых магазинов быстрого обслуживания. Сленгизмы этой группы также подвергаются сокращению: макдак (от англ. McDonald`s).

  7. Подражание образу жизни американской и английской молодежи послужило стимулом к появлению самой многочисленной сленговой группы. В нее входят следующие слова, которые употребляются русской молодежью в повседневном общении и в стандартных бытовых ситуациях: boy-friend— бойфренд, weekend— уикенд, party— пати, looser— лузер, baby— бейби, go— гоу. Некоторые из этих сленговых единиц уже не расцениваются как сленг вовсе, так как они прочно вошли в нашу жизнь и, как следствие, в наш словарный запас.



Заимствования из иностранных языков, а в частности, из английского, традиционно делят на две группы [5]. Первая группа включает в себя слова, заимствованные по причине отсутствия их эквивалентов в русском языке. Прежде всего, это слова и выражения, связанные с компьютерной техникой и IT-технологиями, о которых мы уже говорили ранее (file — файл, site — сайт). Названия бытовых приборов, которые на момент своего распространения в России относились к категории сленга (toaster — тостер, blender — блендер). К данной группе причисляют и спортивные термины и названия некоторых видов спорта (bowling — боулинг, diving — дайвинг). К другой группе относятся англицизмы, имеющие синонимы в русском языке. Примерами данного вида заимствований могут служить слова, связанные с музыкальной культурой, СМИ и телевидением: «хит» (hit) вместо «популярная песня», «постер» (poster) вместо «плакат, афиша», «секьюрити» (security) вместо «охрана».


Заимствование англицизмов из второй группы создает в русском языке лексическую избыточность и, как правило, один из синонимов закрепляется в языке, а другой выходит из употребления. Молодежь чаще использует в своей речи заимствованные слова, а русский эквивалент забывается. Немотивированно употребляемые слова английского происхождения нередко становятся агнонимами, т. е. зачастую являются непонятными для большинства носителей языка. Это явление приводит к «засорению» родного языка. Обидно, что заимствования становятся более популярными, чем их исконно русские аналоги. Чрезмерное использование слов иностранного происхождения ведет к потере интереса к русскому языку и к русской культуре. По нашему мнению, употребление иностранного слова, когда есть равносильное ему русское слово, является, в первую очередь, неуважением к собственному языку.


Однако, заимствования из первой группы, не имеющие синонимов в русском языке, не «засоряют», а, напротив, обогащают наш язык, делая его более приближенным к современной действительности. Приведем несколько примеров из английской лексики, которые еще семантически не освоены русским языком. Однако, реалии, соответствующие этим англицизмам, имеют место в русской культуре и наверняка пригодятся в нашей действительности.


Office ghost — офисный призрак — хитрый офисный работник, который присутствует на рабочем месте, но на самом деле его обязанности выполняют другие; iBrick iКирпич — любой iPhone до активации; attention spam — спам внимания — состояние, когда вы не можете сосредоточиться и ошибаетесь даже в самых простых вещах из-за переизбытка ерунды в голове; accidental jedi — случайный джедай — когда случайно сделал нечто невообразимо крутое; headdesk — головой о стол — наивысшая степень отчаяния и разочарования по поводу чьей-либо глупости; digital immigrant — цифровой иммигрант — человек, который познакомился с интернетом уже в зрелом возрасте; mammograph — маммограф — автограф, оставленный знаменитостью на груди девушки; bio-accessory — биоаксессуар — маленькая собачка, которые девушки носят в сумочке или подмышкой; ego-wall — стена эго — стена в кабинете или офисе, увешанная дипломами; bus look — автобусный вид — выражение лица, которое появляется, когда вы находитесь в общественном транспорте; Canadian girlfriend — подружка из Канады — когда парень говорит, что у него есть девушка, но никто (включая его самого) не видел ее; spim — спим — реклама на сайтах, которая притворяется личным сообщением; chairdrobe — стул-гардероб — стул, исполняющий роль шкафа для одежды; technolust — техновожделение — непреодолимое желание обладать последними техническими новинками; coffee face — кофейное лицо — страшное лицо человека, который еще не успел выпить кофе с утра; drivestep — драйвстеп — дабстеп, под который хорошо водить машину; book hangover — книжное похмелье — чувство, когда окружающий мир кажется несовершенным после прочтения увлекательной книги [3]. Существует целое множество подобных сленгизмов и сленговых выражений, ярко характеризующих современную действительность, которые, возможно, в ближайшем будущем станут частью лексикона русского человека.


Язык — живой организм, и он изменяется и развивается вместе с его носителями. Заимствования приживаются в русском языке, некоторые так и остаются непонятными и «чужими» для большинства людей. Будем надеяться, что приведенные заимствования семантически ассимилируются в нашем родном языке, так как они соответствуют жизни в нашей стране, а также звучат крайне интересно и придают остроту речи. Но не будем забывать, что некоторые заимствования имеют аналоги в русском языке, которые ничуть не уступают англицизмам по своим семантическим и экспрессивным свойствам.


Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
Ptizelov

Лох. Сленг

Суббота, 24 Марта 2018 г. 16:59 (ссылка)


4198374__1_ (500x500, 74Kb)

Тебя обманывают на каждом шагу. Попадаешься в ловушки, как муха. Над тобой глумятся. Радуются, что ты так легко позволил себя одурачить. Зло. Весело. Иногда — прыская от смеха. Порой — надменно. Всегда — презрительно: тебя развели, как безмозглого кролика. Тебя трахнули, простофиля. Лошара...



Лох — откуда появилось это слово? 

Кто бы ни принес его — еврей, немец, старый тюремный вор или уличный жулик — означает оно моральное превосходство подонка над доверчивым человеком. 



Заметь, слово «лох» употребляют даже дети. Злорадно, с издевкой. Осуждая не обманщика, а жертву обмана. 

Видишь, нас уже приучили к тому, что Зло — априори умнее, сильнее. И пытаются выдрессировать, приучить считать себя — заранее проигравшими. 



«Лох — это судьба» — невинная расхожая поговорка? Не думаю. Это не просто ярлык. Это сценарий, задаваемая программа, завуалированное проклятие быть неудачником, а еще — перманентная моральная победа мутантов над здравым смыслом и нормальными человеческими ценностями. Над Человеком в человеке. 

Вербальное мошенничество. Преступление без наказания. Расчеловечивание. 





Читать далее...
Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
Niladort4

ЗАИМСТВОВАНИЯ ИЗ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В РУССКОМ МОЛОДЕЖНОМ СЛЕНГЕ

Четверг, 22 Марта 2018 г. 16:07 (ссылка)

Хамова П.П., Будник Е.А. ЗАИМСТВОВАНИЯ ИЗ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В РУССКОМ МОЛОДЕЖНОМ СЛЕНГЕ // VI Студенческая международная заочная научно-практическая конференция «Молодежный научный форум: гуманитарные науки»
ЗАИМСТВОВАНИЯ ИЗ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В РУССКОМ МОЛОДЕЖНОМ СЛЕНГЕ, Исконно русские слова примеры
ЗАИМСТВОВАНИЯ ИЗ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В РУССКОМ МОЛОДЕЖНОМ СЛЕНГЕ


ЗАИМСТВОВАНИЯ ИЗ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В РУССКОМ МОЛОДЕЖНОМ СЛЕНГЕ



VI Студенческая международная заочная научно-практическая конференция «Молодежный научный форум: гуманитарные науки»


ЗАИМСТВОВАНИЯ ИЗ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В РУССКОМ МОЛОДЕЖНОМ СЛЕНГЕ


Понятие сленга занимает особое место в современной лингвистике. Феномен сленга до сих пор остается открытым вопросом для ученых. В современной англистике нет единого и точного определения термина “slang”. И, следовательно, нет его и в русском языкознании. В нашей статье мы будем ссылаться на определение, приведенное в Оксфордском словаре: “language of a highly colloquial style, considered as below the level of standard educated speech, and consisting either of new words or of current words employed in some special sense” (неформальный язык, имеющий сниженную стилистическую окраску по отношению к литературному языку и состоящий из новых слов, либо уже имеющихся, но используемых в новом значении) [7].


Сленг, будучи динамичным явлением, постоянно развивается и пополняется. Одним из способов его пополнения является заимствование иностранных слов преимущественно из английского языка. Увлечение англицизмами стало модной тенденцией, которая обусловлена некоторыми убеждениями, созданными в молодежном обществе. Таким убеждением является представление о том, что уровень жизни в западных странах, в частности в Америке, намного выше, чем в России. Русская молодежь пытается всеми силами приобщиться к идеализированной американской культуре и стилю жизни, употребляя в речи сленгизмы английского происхождения.


Ученые выделяют несколько факторов, влияющих на развитие и пополнения сленга, а, следовательно, и несколько сленговых групп [4]:



  1. Развитие компьютерных технологий и социальных сетей, которые пользуются популярностью среди представителей молодежи, безусловно, влияет на состояние сленга. IT-термины прочно вошли в нашу жизнь: user— юзер,gamer— геймер, login— логин. Некоторые сленгизмы вошли в лексикон русского человека сравнительно недавно. Примером может служить слово контра — сокращенное название компьютерной игры Counter Strike. Он полный чайник в контре — т. е. он плохо играет в компьютерную игру. Сленговые выражения не всегда заимствуются в исходном варианте. Некоторые сленгизмы образуются путем слияния двух и более слов, например, мы получили слово копипастить, которое означает копировать информацию, в основном компьютерную, без изменения, зачастую выдавая ее за свою. Оно образовалось путем соединения слов copy (копировать) и paste (вставлять). Студент скопипастил доклад из интернета — т. е. текст доклада полностью совпадает с текстом, размещенном на каком-либо сайте [6].

  2. Современная музыкальная и «клубная» культура, а также киноиндустрия оказывают непосредственное влияние на жизнь молодых людей. К этой группе относятся такие слова, как release— релиз, playlist— плейлист, remake— ремейк, face-control— фейс-контроль. Некоторые англицизмы подверглись сокращению и перешли в сленг русской молодежи в сокращенном виде, например, слово шоубиз (от англ. show-business).

  3. СМИ и телевидение являются неотъемлемой частью жизни молодежи и, следовательно, влияют на состояние сленга. Благодаря средствам массовой информации вокабуляр пополнился такими словами, как prime-time— прайм-тайм, talk-show— ток-шоу, image-maker— имиджмейкер.

  4. Названия популярных видов спорта также заимствуются русским языком. Данная группа включает в себя следующие заимствования: fitness— фитнес, bodybuilding— бодибилдинг, shaping— шейпинг. Массовое использование приведенных сленговых единиц в речи русской молодежи обусловлено тем, что набирает популярность и все большее количество поклонников так называемый «культ красивого тела», широко пропагандируемый на Западе.

  5. Производственные термины, внедряемые работниками различных сфер профессиональной деятельности: marketing— маркетинг, leasing— лизинг, broker— брокер, manager— менеджер, promoter— промоутер. Причем, некоторые молодые люди, употребляя в своей речи англицизмы, делают ошибки, например, ставят ударение в слове маркетинг на второй слог.

  6. Развитие сетей быстрого питания стало причиной появления некоторых сленгизмов, таких как fast-food— фаст-фуд, cheeseburger— чизбургер, hot-dog— хот-дог. Тенденция широкого употребления подобных слов в русской речи берет свое начало еще в 90 гг. в связи с открытием первых магазинов быстрого обслуживания. Сленгизмы этой группы также подвергаются сокращению: макдак (от англ. McDonald`s).

  7. Подражание образу жизни американской и английской молодежи послужило стимулом к появлению самой многочисленной сленговой группы. В нее входят следующие слова, которые употребляются русской молодежью в повседневном общении и в стандартных бытовых ситуациях: boy-friend— бойфренд, weekend— уикенд, party— пати, looser— лузер, baby— бейби, go— гоу. Некоторые из этих сленговых единиц уже не расцениваются как сленг вовсе, так как они прочно вошли в нашу жизнь и, как следствие, в наш словарный запас.



Заимствования из иностранных языков, а в частности, из английского, традиционно делят на две группы [5]. Первая группа включает в себя слова, заимствованные по причине отсутствия их эквивалентов в русском языке. Прежде всего, это слова и выражения, связанные с компьютерной техникой и IT-технологиями, о которых мы уже говорили ранее (file — файл, site — сайт). Названия бытовых приборов, которые на момент своего распространения в России относились к категории сленга (toaster — тостер, blender — блендер). К данной группе причисляют и спортивные термины и названия некоторых видов спорта (bowling — боулинг, diving — дайвинг). К другой группе относятся англицизмы, имеющие синонимы в русском языке. Примерами данного вида заимствований могут служить слова, связанные с музыкальной культурой, СМИ и телевидением: «хит» (hit) вместо «популярная песня», «постер» (poster) вместо «плакат, афиша», «секьюрити» (security) вместо «охрана».


Заимствование англицизмов из второй группы создает в русском языке лексическую избыточность и, как правило, один из синонимов закрепляется в языке, а другой выходит из употребления. Молодежь чаще использует в своей речи заимствованные слова, а русский эквивалент забывается. Немотивированно употребляемые слова английского происхождения нередко становятся агнонимами, т. е. зачастую являются непонятными для большинства носителей языка. Это явление приводит к «засорению» родного языка. Обидно, что заимствования становятся более популярными, чем их исконно русские аналоги. Чрезмерное использование слов иностранного происхождения ведет к потере интереса к русскому языку и к русской культуре. По нашему мнению, употребление иностранного слова, когда есть равносильное ему русское слово, является, в первую очередь, неуважением к собственному языку.


Однако, заимствования из первой группы, не имеющие синонимов в русском языке, не «засоряют», а, напротив, обогащают наш язык, делая его более приближенным к современной действительности. Приведем несколько примеров из английской лексики, которые еще семантически не освоены русским языком. Однако, реалии, соответствующие этим англицизмам, имеют место в русской культуре и наверняка пригодятся в нашей действительности.


Office ghost — офисный призрак — хитрый офисный работник, который присутствует на рабочем месте, но на самом деле его обязанности выполняют другие; iBrick iКирпич — любой iPhone до активации; attention spam — спам внимания — состояние, когда вы не можете сосредоточиться и ошибаетесь даже в самых простых вещах из-за переизбытка ерунды в голове; accidental jedi — случайный джедай — когда случайно сделал нечто невообразимо крутое; headdesk — головой о стол — наивысшая степень отчаяния и разочарования по поводу чьей-либо глупости; digital immigrant — цифровой иммигрант — человек, который познакомился с интернетом уже в зрелом возрасте; mammograph — маммограф — автограф, оставленный знаменитостью на груди девушки; bio-accessory — биоаксессуар — маленькая собачка, которые девушки носят в сумочке или подмышкой; ego-wall — стена эго — стена в кабинете или офисе, увешанная дипломами; bus look — автобусный вид — выражение лица, которое появляется, когда вы находитесь в общественном транспорте; Canadian girlfriend — подружка из Канады — когда парень говорит, что у него есть девушка, но никто (включая его самого) не видел ее; spim — спим — реклама на сайтах, которая притворяется личным сообщением; chairdrobe — стул-гардероб — стул, исполняющий роль шкафа для одежды; technolust — техновожделение — непреодолимое желание обладать последними техническими новинками; coffee face — кофейное лицо — страшное лицо человека, который еще не успел выпить кофе с утра; drivestep — драйвстеп — дабстеп, под который хорошо водить машину; book hangover — книжное похмелье — чувство, когда окружающий мир кажется несовершенным после прочтения увлекательной книги [3]. Существует целое множество подобных сленгизмов и сленговых выражений, ярко характеризующих современную действительность, которые, возможно, в ближайшем будущем станут частью лексикона русского человека.


Язык — живой организм, и он изменяется и развивается вместе с его носителями. Заимствования приживаются в русском языке, некоторые так и остаются непонятными и «чужими» для большинства людей. Будем надеяться, что приведенные заимствования семантически ассимилируются в нашем родном языке, так как они соответствуют жизни в нашей стране, а также звучат крайне интересно и придают остроту речи. Но не будем забывать, что некоторые заимствования имеют аналоги в русском языке, которые ничуть не уступают англицизмам по своим семантическим и экспрессивным свойствам.


Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
Arlanad

ЗАИМСТВОВАНИЯ ИЗ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В РУССКОМ МОЛОДЕЖНОМ СЛЕНГЕ

Среда, 21 Марта 2018 г. 17:08 (ссылка)

Хамова П.П., Будник Е.А. ЗАИМСТВОВАНИЯ ИЗ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В РУССКОМ МОЛОДЕЖНОМ СЛЕНГЕ // VI Студенческая международная заочная научно-практическая конференция «Молодежный научный форум: гуманитарные науки»
ЗАИМСТВОВАНИЯ ИЗ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В РУССКОМ МОЛОДЕЖНОМ СЛЕНГЕ, Заимствованные слова примеры
ЗАИМСТВОВАНИЯ ИЗ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В РУССКОМ МОЛОДЕЖНОМ СЛЕНГЕ


ЗАИМСТВОВАНИЯ ИЗ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В РУССКОМ МОЛОДЕЖНОМ СЛЕНГЕ



VI Студенческая международная заочная научно-практическая конференция «Молодежный научный форум: гуманитарные науки»


ЗАИМСТВОВАНИЯ ИЗ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В РУССКОМ МОЛОДЕЖНОМ СЛЕНГЕ


Понятие сленга занимает особое место в современной лингвистике. Феномен сленга до сих пор остается открытым вопросом для ученых. В современной англистике нет единого и точного определения термина “slang”. И, следовательно, нет его и в русском языкознании. В нашей статье мы будем ссылаться на определение, приведенное в Оксфордском словаре: “language of a highly colloquial style, considered as below the level of standard educated speech, and consisting either of new words or of current words employed in some special sense” (неформальный язык, имеющий сниженную стилистическую окраску по отношению к литературному языку и состоящий из новых слов, либо уже имеющихся, но используемых в новом значении) [7].


Сленг, будучи динамичным явлением, постоянно развивается и пополняется. Одним из способов его пополнения является заимствование иностранных слов преимущественно из английского языка. Увлечение англицизмами стало модной тенденцией, которая обусловлена некоторыми убеждениями, созданными в молодежном обществе. Таким убеждением является представление о том, что уровень жизни в западных странах, в частности в Америке, намного выше, чем в России. Русская молодежь пытается всеми силами приобщиться к идеализированной американской культуре и стилю жизни, употребляя в речи сленгизмы английского происхождения.


Ученые выделяют несколько факторов, влияющих на развитие и пополнения сленга, а, следовательно, и несколько сленговых групп [4]:



  1. Развитие компьютерных технологий и социальных сетей, которые пользуются популярностью среди представителей молодежи, безусловно, влияет на состояние сленга. IT-термины прочно вошли в нашу жизнь: user— юзер,gamer— геймер, login— логин. Некоторые сленгизмы вошли в лексикон русского человека сравнительно недавно. Примером может служить слово контра — сокращенное название компьютерной игры Counter Strike. Он полный чайник в контре — т. е. он плохо играет в компьютерную игру. Сленговые выражения не всегда заимствуются в исходном варианте. Некоторые сленгизмы образуются путем слияния двух и более слов, например, мы получили слово копипастить, которое означает копировать информацию, в основном компьютерную, без изменения, зачастую выдавая ее за свою. Оно образовалось путем соединения слов copy (копировать) и paste (вставлять). Студент скопипастил доклад из интернета — т. е. текст доклада полностью совпадает с текстом, размещенном на каком-либо сайте [6].

  2. Современная музыкальная и «клубная» культура, а также киноиндустрия оказывают непосредственное влияние на жизнь молодых людей. К этой группе относятся такие слова, как release— релиз, playlist— плейлист, remake— ремейк, face-control— фейс-контроль. Некоторые англицизмы подверглись сокращению и перешли в сленг русской молодежи в сокращенном виде, например, слово шоубиз (от англ. show-business).

  3. СМИ и телевидение являются неотъемлемой частью жизни молодежи и, следовательно, влияют на состояние сленга. Благодаря средствам массовой информации вокабуляр пополнился такими словами, как prime-time— прайм-тайм, talk-show— ток-шоу, image-maker— имиджмейкер.

  4. Названия популярных видов спорта также заимствуются русским языком. Данная группа включает в себя следующие заимствования: fitness— фитнес, bodybuilding— бодибилдинг, shaping— шейпинг. Массовое использование приведенных сленговых единиц в речи русской молодежи обусловлено тем, что набирает популярность и все большее количество поклонников так называемый «культ красивого тела», широко пропагандируемый на Западе.

  5. Производственные термины, внедряемые работниками различных сфер профессиональной деятельности: marketing— маркетинг, leasing— лизинг, broker— брокер, manager— менеджер, promoter— промоутер. Причем, некоторые молодые люди, употребляя в своей речи англицизмы, делают ошибки, например, ставят ударение в слове маркетинг на второй слог.

  6. Развитие сетей быстрого питания стало причиной появления некоторых сленгизмов, таких как fast-food— фаст-фуд, cheeseburger— чизбургер, hot-dog— хот-дог. Тенденция широкого употребления подобных слов в русской речи берет свое начало еще в 90 гг. в связи с открытием первых магазинов быстрого обслуживания. Сленгизмы этой группы также подвергаются сокращению: макдак (от англ. McDonald`s).

  7. Подражание образу жизни американской и английской молодежи послужило стимулом к появлению самой многочисленной сленговой группы. В нее входят следующие слова, которые употребляются русской молодежью в повседневном общении и в стандартных бытовых ситуациях: boy-friend— бойфренд, weekend— уикенд, party— пати, looser— лузер, baby— бейби, go— гоу. Некоторые из этих сленговых единиц уже не расцениваются как сленг вовсе, так как они прочно вошли в нашу жизнь и, как следствие, в наш словарный запас.



Заимствования из иностранных языков, а в частности, из английского, традиционно делят на две группы [5]. Первая группа включает в себя слова, заимствованные по причине отсутствия их эквивалентов в русском языке. Прежде всего, это слова и выражения, связанные с компьютерной техникой и IT-технологиями, о которых мы уже говорили ранее (file — файл, site — сайт). Названия бытовых приборов, которые на момент своего распространения в России относились к категории сленга (toaster — тостер, blender — блендер). К данной группе причисляют и спортивные термины и названия некоторых видов спорта (bowling — боулинг, diving — дайвинг). К другой группе относятся англицизмы, имеющие синонимы в русском языке. Примерами данного вида заимствований могут служить слова, связанные с музыкальной культурой, СМИ и телевидением: «хит» (hit) вместо «популярная песня», «постер» (poster) вместо «плакат, афиша», «секьюрити» (security) вместо «охрана».


Заимствование англицизмов из второй группы создает в русском языке лексическую избыточность и, как правило, один из синонимов закрепляется в языке, а другой выходит из употребления. Молодежь чаще использует в своей речи заимствованные слова, а русский эквивалент забывается. Немотивированно употребляемые слова английского происхождения нередко становятся агнонимами, т. е. зачастую являются непонятными для большинства носителей языка. Это явление приводит к «засорению» родного языка. Обидно, что заимствования становятся более популярными, чем их исконно русские аналоги. Чрезмерное использование слов иностранного происхождения ведет к потере интереса к русскому языку и к русской культуре. По нашему мнению, употребление иностранного слова, когда есть равносильное ему русское слово, является, в первую очередь, неуважением к собственному языку.


Однако, заимствования из первой группы, не имеющие синонимов в русском языке, не «засоряют», а, напротив, обогащают наш язык, делая его более приближенным к современной действительности. Приведем несколько примеров из английской лексики, которые еще семантически не освоены русским языком. Однако, реалии, соответствующие этим англицизмам, имеют место в русской культуре и наверняка пригодятся в нашей действительности.


Office ghost — офисный призрак — хитрый офисный работник, который присутствует на рабочем месте, но на самом деле его обязанности выполняют другие; iBrick iКирпич — любой iPhone до активации; attention spam — спам внимания — состояние, когда вы не можете сосредоточиться и ошибаетесь даже в самых простых вещах из-за переизбытка ерунды в голове; accidental jedi — случайный джедай — когда случайно сделал нечто невообразимо крутое; headdesk — головой о стол — наивысшая степень отчаяния и разочарования по поводу чьей-либо глупости; digital immigrant — цифровой иммигрант — человек, который познакомился с интернетом уже в зрелом возрасте; mammograph — маммограф — автограф, оставленный знаменитостью на груди девушки; bio-accessory — биоаксессуар — маленькая собачка, которые девушки носят в сумочке или подмышкой; ego-wall — стена эго — стена в кабинете или офисе, увешанная дипломами; bus look — автобусный вид — выражение лица, которое появляется, когда вы находитесь в общественном транспорте; Canadian girlfriend — подружка из Канады — когда парень говорит, что у него есть девушка, но никто (включая его самого) не видел ее; spim — спим — реклама на сайтах, которая притворяется личным сообщением; chairdrobe — стул-гардероб — стул, исполняющий роль шкафа для одежды; technolust — техновожделение — непреодолимое желание обладать последними техническими новинками; coffee face — кофейное лицо — страшное лицо человека, который еще не успел выпить кофе с утра; drivestep — драйвстеп — дабстеп, под который хорошо водить машину; book hangover — книжное похмелье — чувство, когда окружающий мир кажется несовершенным после прочтения увлекательной книги [3]. Существует целое множество подобных сленгизмов и сленговых выражений, ярко характеризующих современную действительность, которые, возможно, в ближайшем будущем станут частью лексикона русского человека.


Язык — живой организм, и он изменяется и развивается вместе с его носителями. Заимствования приживаются в русском языке, некоторые так и остаются непонятными и «чужими» для большинства людей. Будем надеяться, что приведенные заимствования семантически ассимилируются в нашем родном языке, так как они соответствуют жизни в нашей стране, а также звучат крайне интересно и придают остроту речи. Но не будем забывать, что некоторые заимствования имеют аналоги в русском языке, которые ничуть не уступают англицизмам по своим семантическим и экспрессивным свойствам.


Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
lazy_Mary

"сочные" выражения на английском

Вторник, 13 Марта 2018 г. 15:15 (ссылка)




be1c360e0ef64d5f2451a9d6aac11e54 (220x220, 35Kb)



учим!
Метки:   Комментарии (1)КомментироватьВ цитатник или сообщество
ДежаВю57

Москва VS Понаеховск

Суббота, 11 Марта 2018 г. 03:41 (ссылка)

+18




Знаете ли вы, как ныне следует именовать скандально знаменитую повесть Александра Радищева? Ежели вы из посконных, то — «Путешествие из Болота в Большую деревню», а коли рукопожатно-толерантный, то «Путешествие из Second City в Default City». Ой, только не надо бросать в меня камни и кричать про сленг, к которому приличные люди должны относиться с презрением. Я на это скажу, что велик, могуч океан русского языка, много в нём морей, бурных течений и тихих заводей, соединяет он в себе Прошлое, Настоящее и Будущее, играясь разноцветными камешками слов и словечек. Ну и что с того, что как правило, сленг не используется в официальном разговорном и письменном языке. В живой-то речи он очень даже употребляется.




Читать далее
Метки:   Комментарии (1)КомментироватьВ цитатник или сообщество
vandakuzbmin

Компьютерный сленг

Вторник, 13 Февраля 2018 г. 15:50 (ссылка)
https://www.liveinternet.ru...344057877/


Компьютерный сленг...Хотите называть всё грамотно? Тогда вам сюда...

Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
Странник_Су

Про гусей

Суббота, 03 Февраля 2018 г. 13:15 (ссылка)

Исходное сообщение Сирициус
не поняла про "гоню гусей" .
Идиома, означающая
Читать далее...
Метки:   Комментарии (7)КомментироватьВ цитатник или сообщество
Blackbrandn9

Реклама сленги депиляции

Пятница, 27 Января 2018 г. 02:42 (ссылка)

Виды и методы депиляции зоны бикини
Раньше женщины не обращали особого внимания на рост волос в области интимных мест, хотя и признавали, что это не слишком эстетично.
В наше время избавиться от лишней растительности в области бикини несложно при помощи депиляции, проводимой различным образом в специализированных салонах или самостоятельно (если купить соответствующие средства для депиляции).
В зависимости от того, каковы размеры зоны и сколько мест подвергается процедуре, различают два вида депиляции:
поверхностная – удаление волос производится с лобка и верхней части промежности;
глубокая – после нее волос не остается на лобке, верхних половых губах и между ягодицами.



Прежде чем выбрать самый лучший из методов достижения гладкой кожи в области бикини, стоит ознакомиться с ними подробнее.
Ваксинг – депиляция воском
Можно купить средства, чтобы провести удаление растительности в домашних условиях, соблюдая при этом ряд правил.


Обрабатываемые зоны интимных мест протирают спиртовым лосьоном или посыпают тальком для обезжиривания.
Затем нагревают воск до горячего или теплого состояния, наносят на кожу вдоль роста волос, после чего прикладывают к массе салфетку. Застывшую корку рывком снимают против роста волос.
Сколько дней сохраняется эффект? Интимная депиляция с помощью горячего воска доставляет не очень приятные ощущения, но волосы после нее не беспокоят на протяжении месяца, так как удаление происходит с частичным разрушением фолликулов.



Чтобы не было раздражения, на очищенной зоне применяют увлажняющий крем. После ваксинга два дня не посещают сауну, баню, солярий.
Сколько длится процедура?


Это зависит от навыков, но не более 20 минут. Депиляция интимных мест путем ваксинга не провоцирует врастание волосков в подкожный слой в области бикини и не вызывает аллергии.
Получены положительные отзывы о горячей депиляции интимных мест воском «Слоновая кость» с тальком (можно купить варианты с водорослями, розовым маслом, азуленом), 1 кг средства стоит около 500 руб. Для жестких волос в области бикини это достаточно эффективный метод. к меню
Шугаринг
Интимная депиляция осуществляется с помощью сахара.


Сахарная паста для депиляции, кроме основного ингредиента, включает в себя воду и лимонную кислоту. Цвет средства варьируется от золотистого до шоколадного. Светлой массой выполняется более деликатное удаление волос с интимных мест.

На очищенную и обезжиренную кожу накладывается плотная сахарная паста для депиляции, после затвердевания она рывком удаляется по росту волос. После протирания кожи влажной салфеткой выполняют обработку интимных мест увлажняющим лосьоном.
Плюсы шугаринга: приемлемая цена, безвредность материала, деликатный пилинг кожи интимной зоны, отсутствие врастания волос.


Отзывы клиенток косметических салонов говорят о том, что такое удаление волос (в том числе, и глубокая депиляция) проходит менее болезненно, чем ваксинг участка бикини .
Сколько дней будет между процедурами, зависит от индивидуальных особенностей: есть отзывы об интервале в несколько месяцев. Хотя в среднем обработанная зона не зарастает в течение 3-х недель.

Химическая депиляция интимных мест
В состав средства для депиляции (купить можно гель, лосьон, крем) входят компоненты, разрушающие волос не только сверху, но и на глубину до 1 мм под кожей и облегчающие удаление волосяного покрова.


Фолликулы при этом остаются целыми, поэтому в обработанной интимной зоне волоски появляются быстро через 3 – 10 дней.
Депиляционный крем для интимных мест наносят на чистую, распаренную и слегка подсохшую кожу в области бикини (лучше это делать после душа). О том, сколько держать средство на теле, указано в инструкции – не стоит превышать это время, так как можно обжечь кожу (имеются такие отзывы).



Удаление препарата вместе с волосками выполняется лопаткой против роста волос, после чего остатки тщательно смывают и наносят увлажняющее молочко.
Преимущества крема-депилятора перед другими методами:
простота в применении;
невысокая цена;
увлажнение и питание кожи;
отсутствие черных точек.
Недостатки депиляции области бикини с помощью крема



Как любое химическое средство, депилятор интимной зоны требует проведения теста на аллергию – если через сутки в области тестирования не появились высыпания, такой крем можно купить.

При нанесении крема следует избегать зоны слизистых оболочек интимных мест– так можно вызвать их ожог. Удаление лишней растительности с применением крема имеет противопоказания: кожные заболевания, раздражения, раны, доброкачественные и злокачественные новообразования. к меню
Как купить самый лучший крем для удаления волос?



Veet содержит тоник для замедления роста волос,стоит 320 – 400 руб.
Отзывы доказывают: быстродействие крема, его малый расход и эффективность.
CreamHairRemover –стоит350 – 400 руб. Отзывы: удобен, имеет роликовый аппликатор, обеспечивающий экономичность.
Батист – стоит всего 60 – 80 руб. Отзывы: подходит для чувствительной кожи, но на толстые волосы его приходится наносить трижды с интервалом в 5 минут. Сколько крема уйдет на один сеанс, зависит от конкретных условий.


Замедлитель роста волос следует купить отдельно.
Самое полезное и интересное




ЗАКАЗAТЬ НА ОФИЦИАЛЬНOM МАГАЗИНЕ САЙTTЕ

Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
Reginac

Реклама сленги депиляции

Пятница, 19 Января 2018 г. 23:32 (ссылка)

Сленг в рекламе
КУРСОВАЯ 31 05.docx
Рекламная деятельность турфирмы «VISTA» имеет достаточно широкую направленность и не ограничивается классической рекламной в общем понимании этого слова. «VISTA» также считает целесообразным, и автор работы также придерживается этой точки зрения, использование рекламы со сленгизмами, балансирующей на грани отклонения от этических норм.


Это всегда привлекает внимание, что первоначально и является целью проведения рекламной кампании. На данном этапе исследовательской работы представляется возможным рассмотреть и проанализировать подобную рекламу турфирмы «VISTA».
Реклама «закопай тещу в песок», безусловно, носит сленговый характер. Интересен тот факт, что здесь применяется несколько вариаций рекламы.


Выражения «закопай тещу» и «в песок», во-первых, находятся на разных строчках, а, во-вторых, имеют различный шрифт, а в сравнении с оставшимся текстом и цветовое оформление, т.о. читатель изначально видит выражение «закопай тещу», а не полную фразу «Закопай тещу в песок за $ 399». Словесный оборот «закопай тещу» базируется на исключительном отношении к теще, которое неоднократно упоминается в анекдотах и комических рассказах, и лексическом значении глагола «закопать» в своем сленговом варианте, который означает убить, уничтожить, стереть с лица земли. В данном случае происходит ассоциативный перенос сленгового значения глагола, основанный на прямом значении его классического варианта.


Стоит отметить, что подобная реклама по оценкам самой турфирмы была особо эффективна, т.к. не применялась у конкурентов и резко захватила потребительское внимание.
Второй образец рекламы имел несколько аналогов, в одном из которых слово «улет» было заменено на «сгорю». «Улет» является в различных интерпретациях и сленговым термином и единицей классического языка. В плане сленга «улет» - это интересное времяпрепровождение, в другом значении – это авиапутешествие. Оба варианта приемлемы для рекламы турфирмы, т.к. они, во-первых, обозначают гарант хорошего отдыха, а, во-вторых, страхуют от критики законодательных органов.



Существуют также другие образцы нестандартной рекламы турфирмы «VISTA», содержащей сленговые выражения, часть из которой представлена на 5 рисунке.
Существует ряд ошибок, которые следует избегать в рекламных кампаниях, носящих сленговый характер:

О необычном свойстве товара в рекламном тексте говорится среди более привычных свойств [25], что приводит к тому, что читатель или слушатель акцентирует свое внимание на использовании сленгового выражения, а не на том контексте или не на той внутренней информации, которую рекламодатель стремится до него донести. В данном случае наиболее эффективным, по мнению автора, будет размещение в рекламе сленговых выражений, обладающих средней степенью экспрессивности и эмоциональной окраски, что заострит внимание не только на нестандартной лексике, но и позволит запомнить контекст, в котором она применялась, говорящий о направлении деятельности компании «VISTA».
Слабое аргументирование свойств товара [25]. Это ведет либо к тому, что адресат либо не обратит внимание на суть самого выражения, остановившись на сленговой фразе, либо критически к ней отнесется, не поверив заявлению.


Это может быть исправлено внесением фактуальной информации в сленговое рекламное обращение, что собственно и сделала компания «VISTA», указав ценовую политику, несколько снизив цветовую агрессию этой информации в сравнении с окружающим фоном. Важным будет применение именно нейтрального цвета, т.к. в противном случае, человек, обратив внимание на сленг, неминуемо переведет взгляд на цифры, что мгновенно нейтрализует эффект, который в себе таят сленговые лексические единицы.
Новая информация, которую воспринимает человек, не должна входить в противоречие с имеющимися у него знаниями [25]. К примеру, если будет предложен тур в Афганистан, то большинство туристов отнесутся к этому скептически и даже враждебно, а использование сленга в рекламе подобного толка резко усилит негативный эффект.


Причина кроется в том, что в сознании большого количества людей Афганистан представляет собой отсталое государство, с низким уровнем экономического развития и большими недоработками в социальной среде, которые нередко из-за низкой активности государства угрожают жизни и здоровью, как самого коренного населения, так и приезжих граждан. По мнению автора, чтобы избежать подобного казуса, необходимо тщательно анализировать отношение читателей и слушателей к рекламируемому государству, чтобы предотвратить возможное усиление негатива, направленного как на само государства, так и на туристскую фирму.
Сленговое выражение не должно содержать слов и фраз, нарушающих этические норма и противоречащие морально-ценностным ориентирам общества.


Чтобы избежать подобной ошибки, необходимо консультироваться со специалистами по русскому языку, являющимися действующими работниками институтов высшего образования, т.к. в случае претензий со стороны государственных органов будет возможным сослаться на одобрение со стороны представителей научной диаспоры.

Таким образом, становится очевидным, что использование сленговых выражений в рекламной кампании обладает большой эффективность. Однако стоит грамотно использовать подобный инструмент, т.к. в случае необдуманного его применения может возникнуть обратный эффект рекламирования, который уничтожит все конкурентное преимущество рекламируемого товара и услуги, или будут наложены штрафные санкции или возбуждено уголовное дело по статье нарушение этических норм рекламы.


Кроме того вновь стоит обратить внимание, что использование рекламы со сленгизмами в рекламной кампании предприятия не всегда может быть эффективно в силу субъективности толкования самого рекламного объявления со стороны потенциального покупателя.
В процессе написания курсовой работы автор пришел к выводу, что сленг – это экспрессивно и эмоционально окрашенная лексика разговорной речи, отклоняющаяся от принятой литературной языковой нормы. Сленг распространён главным образом среди школьников, студентов, военных, молодых рабочих и замкнутых социальных и профессиональных групп.



Сленг подвержен частым изменениям, что делает его языковой приметой поколений. Поэтому при использовании сленга в рекламе необходимо ориентироваться на сленговые выражения, распространенные на территории определенной области в строго ограниченный промежуток времени.
Для того чтобы реклама со сленгизмами обладала высоким уровнем эффективности воздействия на читателя или слушателя, необходимо проанализировать отношение адресата к предмету рекламирования и в зависимости от этого проводить рекламную кампанию, а также выявить целевую аудиторию и предоставить сильное аргументирование сильных сторон рекламирования товара или услуги.
В процессе написания курсовой работы было рассмотрено использование сленга в современном обществе, выявлены механизмы воздействия на читателя или слушателя, а также проанализирована рекламная кампания турагентства «VISTA». Кроме того были определены негативные моменты использования рекламы, содержащей сленговые выражения, компанией «VISTA» и предложен ряд рекомендаций по их устранению.



В целом стоит отметить, что сленг – это неотъемлемый любого языкового образования. Умелое и грамотное использование сленговых единиц в рекламе позволяет привлечь внимание потенциального потребителя и на подсознательном уровне при наличии выбора между конкурирующими предприятиями покупатель изберет ту фирму, нестандартная реклама которой ему особенно запомнилась. Однако использование подобной рекламы не всегда обладает высокой степенью эффективности, т.к. моральные ориентиры и ценности потребителей различны, а значит, и восприятие рекламы со сленгизмами, может быть различным: как положительным, так и отрицательным.


Также не стоит забывать и о том, что сленговая реклама должна соответствовать нормам этики и морали и не развращать современное общество.




ЗAКАЗАТЬ HA ОФИЦИАЛЬHОМ САЙТЕ МАГАЗИHЕ

Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
lj_matveychev_oleg

Затащили лойс на аву. Словарь молодежного сленга. Инфографика

Понедельник, 04 Декабря 2017 г. 23:16 (ссылка)


https://matveychev-oleg.livejournal.com/6561569.html

Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
gelorosit81

Без заголовка

Четверг, 16 Ноября 2017 г. 05:45 (ссылка)

Сленг англицизмы в Новосибирске
подробнее тут - http://anglicismdictionary.dishman.ru/


Дьяков А.И. Словарь англицизмов русского языка
Телефон:8 913 904 87 11

Почта: anadyakov@yandex.ru
http://anglicismdictionary.dishman.ru/

Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
mantmetpava73

Без заголовка

Среда, 16 Ноября 2017 г. 02:57 (ссылка)

Сленг англицизмы в Новосибирске
подробнее тут - http://anglicismdictionary.dishman.ru/


Дьяков А.И. Словарь англицизмов русского языка
Телефон:8 913 904 87 11

Почта: anadyakov@yandex.ru
http://anglicismdictionary.dishman.ru/

Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
redikrasget

Без заголовка

Среда, 15 Ноября 2017 г. 09:15 (ссылка)

Сленг англицизмы в Новосибирске - https://vk.com/page-146730842_54782303

Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
nit073

Без заголовка

Среда, 15 Ноября 2017 г. 08:55 (ссылка)

Сленг англицизмы в Новосибирске - https://vk.com/page-146730842_54782303

Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
pdadiono25

Без заголовка

Вторник, 15 Ноября 2017 г. 01:19 (ссылка)

Сленг англицизмы в Новосибирске - https://vk.com/page-146730842_54782303

Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
silknewsca

Без заголовка

Вторник, 14 Ноября 2017 г. 23:31 (ссылка)

Сленг англицизмы в Новосибирске - https://vk.com/page-146730842_54782303

Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
Surge_Blavat

Неологизмы: Размышления плюс новейший Словарь

Вторник, 14 Ноября 2017 г. 13:02 (ссылка)








Возмущайся, не возмущайся, а русский язык постоянно пополняется новыми иностранными словами и словосочетаниями (неологизмы) в наш стремительный, высоко технологичный  век, в век умных средств связи (смартфон), других устройств (гаджеты) для усовершенствования жизни человека.



Мы живём в век Великой технократии, вселенской компьютеризации и стремительно обволакивающей всех жителей Земли всемирной паутиной сети интернет с новой виртуальной реальностью, новыми политическими процессами в сфере изменения мироустройства.



Очень сложная знаковая система - человеческий язык. Это нечто совершенно живое и постоянно развивающееся. Если наш или другой язык перестанет обогащаться извне, реже употребляться, он рано или поздно исчезнет, примеров по этому поводу достаточно много.



Надо ли возмущаться появляющимся неологизмам, молодёжного сленга (жаргона) в русском языке?



Думаю, что нет, но... Это было всегда, в частности,  на протяжении нашей жизни, я имею в виду  моё поколение, взрослевшее в советское время и в начале ХХI века. 



Сколько мы заимствовали слов, придумывали новые! Был век начало освоения Космоса и приоткрытие "железного занавеса" после Фестиваля молодёжи и студентов в Москве, западного мира. 



Я много помню, да что там, все слова из прошлого сленга (жаргона) помню, такие как фарцовка, фарца, фарцовщик (анг. for sale - для продажи), штат, штатники (от United State (штат) of America, в контексте подражатели американцам), клёш (фр. cloche - колокол, труба), хиппи (анг. hippy, hippie - понимающий, аналог понятия свободный), тедди-бой (стиляга), кинуть брэк (людей посмотреть, себя показать), битлы (от поклонников группы The Beatles), шузы (анг. shoes  - обувь) и ещё всякие   трузера, тренчкоты, соксы и далее всё перечисление займёт много места!



Что-то из сленга безвозвратно ушло, исчезло как совсем и не было, а что - то укрепилось в русском языке и стало родным. Например, многие скажут, что брюки-клёш - это чисто русское.



А вот, что необходимо, так это критиковать, даже высмеивать безграмотное использование иностранных слов у нас в стране, например, в названиях фирм, магазинов, предприятий разного профиля, в формулировках лозунгов, рекламы, вывесках и так далее.



Смешно читать в маленьких  посёлках,  городах и в мегаполисах такие глупые вывески как "Суперминимаркет", "Купишуз" и тому подобное. Эти смешные вывески ещё глупее смотрятся с яркой иллюминацией.



Что скрывать, сейчас бизнесмены, руководители предприятий - это люди с хорошей, предпринимательской жилкой, но не очень хорошо знающие русский  и иностранные языки, их Правила, поэтому "лепят" что попало и повсюду. Исполнители таких "образцов" всё это пишут ещё и с орфографическими ошибками.



Это уже вопросы к чиновникам от образования, просвещения, к тем, кто "по-новому выдумывает" и пишет современные школьные и студенческие программы, методички и правила по русскому языку.



Как-то надо выходить из этого положения!



Прежде всего, необходимо повышать всеобщую грамотность, обучая любой профессии, специальности, включая творческие и технические, но ни в коем случае, как предлагают некоторые депутаты Госдумы, выдумывать, писать, сочинять очередные запретительные законы на применение иностранных слов в русском языке. Категорически против всяких запретительных законов и отдельных указов, просто надо учить государственный русский язык, воспитывать новое поколение грамотным и всесторонне развитым, не сокращать часы по изучению русского языка, а увеличивать, организовывать факультативы.



Неологизмы, сленговая неология (жаргонизм) всегда включались, были в русском языке, есть и будут. Русский язык  при этом планомерно развивается,  обогащается новыми словами и словосочетаниями.



Конечно, мера нужна во всём! Повторяю - это вопрос воспитания и образования. Некоторые новые слова (неологизмы) приживутся навсегда, а некоторые уйдут бесследно за ненадобностью.



Ярый "борец" за русский язык в Госдуме Владимир Жириновский часто высказывается с радикальными предложениями по защите родного языка.



Во многом я ВВЖ не поддерживаю, хотя  у него есть и  приемлемые, правильные претензии. В первую очередь, как уже написал выше, я не согласен с запретительными законами. 



Я не согласен с призывом возврата сословных обращений друг к другу на языке царского периода, таких как "ваше благородие", "ваша светлость", "милостивый государь" и прочее, прочее, а то и "холоп" с "девкой" могут вернуться в обращении некоторых "светлостей". Глава страны должен быть Президентом, а не Правителем, так уж повелось. Перебор тут совершенно ни к чему.



Однако, некоторые устаревшие слова русского языка, обороты, словосочетания можно вспомнить и нужно подумать, как вернуть их в общение, в повседневный и литературный язык. Это зависит от нас самих, от литераторов, авторов-современников, журналистов, блоггеров, интернет аудитории, разномастных сми, редакций и репортёров телевидения и радио.



Наконец о том, как нам добиться введения русских слов и оборотов в иностранные языки. Для этого нам нужны от  России, наших учёных, самоучек (автодидакты) "кулибиных" разработки новых технологий, новаторские идеи, открытия в разных областях науки и искусства, называя всё русскими словами, которые "полетят" в мировое пространство.



Вспомним закреплённые непереводимые русские слова во всех языках мира: Спутник, Мир, Восток, Союз, Калашников (калаш), дача, водка, самовар, Чебурашка, Матрёшка и так далее.



Быть первыми, стремиться взойти на высшую ступень мирового пьедестала, тогда и русский язык поднимется вместе с нами! Так думать, мечтать  - правильно, амбициозно, классно. Не надо "косить" глазом и смотреть передовой в экономике Китай, смотреть на Америку и Европу как на центр мира и благоденствия. У них своя история, у нас своя! Нам вечно мешают, мы как бельмо у них в глазу, но мы прорвёмся всё-равно!



России суждено, я верю, быть в недалёком будущем первооткрывателем и законодателем нового в науке, искусстве, кино, моде и на других направлениях.



Не надо отрекаться от стремления к мировому лидерству, безусловно, исключая желание на мировое господство и уверенность в исключительность только своей нации, которые пропагандирует американская политика.



Быть Первыми, стать Гагариными - всё это нам по силам, ведь мы живём в России, в стране с Великой историей, Великими традициями и Настоящими людьми!



В конце записи я укажу ссылку на словарь устаревших русских слов. Выбирайте, употребляйте, обогащайте наш великий, могучий русский язык. Есть очень интересные слова, которые неплохо бы вернуть в наше общение.



Далее предлагаю Толковый Словарь последних неологизмов и сленга, где выделю в толковании как можно заменить неологизм  на русское слово



Прим.: Буду рад исправить найденные вами, друзья и читатели,  ошибки в тексте. Спасибо.










 


Метки:   Комментарии (5)КомментироватьВ цитатник или сообщество
oksenarro

Без заголовка

Вторник, 14 Ноября 2017 г. 12:13 (ссылка)

Сленг англицизмы в Новосибирске - https://vk.com/page-146730842_54782303

Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество

Следующие 30  »

<сленг - Самое интересное в блогах

Страницы: [1] 2 3 ..
.. 10

LiveInternet.Ru Ссылки: на главную|почта|знакомства|одноклассники|фото|открытки|тесты|чат
О проекте: помощь|контакты|разместить рекламу|версия для pda