Стихотворение - Пабло Неруда англ. |
Cообщение скрыто для удобства комментирования.
Прочитать сообщение
позвольте у вас поумничать, но это ведь не очень удачный перевод этого соннета!
вот этот вариант намного ближе к оригиналу:
I don't love you as if you were the salt-rose, topaz
or arrow of carnations that propagate fire:
I love you as certain dark things are loved,
secretly, between the shadow and the soul.
I love you as the plant that doesn't bloom and carries
hidden within itself the light of those flowers,
and thanks to your love, darkly in my body
lives the dense fragrance that rises from the earth.
I love you without knowing how, or when, or from where,
I love you simply, without problems or pride:
I love you in this way because I don't know any other way of loving
but this, in which there is no I or you,
so intimate that your hand upon my chest is my hand,
so intimate that when I fall asleep it is your eyes that close.
здесь уместно копирайтик капнуть: (С) Стив Митчел
А вапче-то, Неруду надо читать по-испански, и только по-испански, жарко придыхая в ритм...
с любовью к страсти - Дивное Диво
| Комментировать | « Пред. запись — К дневнику — След. запись » | Страницы: [1] [Новые] |