-Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в I_r_b_i_S

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 27.03.2004
Записей: 920
Комментариев: 10626
Написано: 14700


переклад

+ в цитатник

Cообщение скрыто для удобства комментирования.
Прочитать сообщение


Librae   обратиться по имени Re: переклад Понедельник, 11 Июля 2005 г. 03:48 (ссылка)
дивлячись який перекладач, який переклад... наприклад, я прочитала у віршованій формі "Дона Жуана" Дж. Байрона, укр мовою - можна було просто всцятися від сміху, може оригінал не був би таким кумедним.

LI 3.9.25
Ответить С цитатой В цитатник
I_r_b_i_S   обратиться по имени Понедельник, 11 Июля 2005 г. 03:57 (ссылка)
Исходное сообщение Julia_DREAM
дивлячись який перекладач, який переклад... наприклад, я прочитала у віршованій формі "Дона Жуана" Дж. Байрона, укр мовою - можна було просто всцятися від сміху, може оригінал не був би таким кумедним.

LI 3.9.25

ненаю.. я чогось думаю. що коли йдеться про щось серйозне...... то тут сміх зайвий
Ответить С цитатой В цитатник
Librae   обратиться по имени Re: Ответ в I_r_b_i_S; переклад Понедельник, 11 Июля 2005 г. 04:10 (ссылка)
Исходное сообщение I_r_b_i_S:
ненаю.. я чогось думаю. що коли йдеться про щось серйозне...... то тут сміх зайвий

не, ну це я так, приклад навела. мені здається, що серйозні речі перекладати можна, але це вже не те буде, бо перекладач пропустить це через себе, і вийде його інтерпретація а не оригінал автора.

LI 3.9.25
Ответить С цитатой В цитатник
Lainny   обратиться по имени Понедельник, 11 Июля 2005 г. 12:09 (ссылка)
Если перевод очень точный, что зависит от таланта переводчика- то, конечно, стОит. Личный пример: я не в восторге от творчества Т. Шевченко, но перевод на русский "Заповіта"(не помню, чей) меня затронул гораздо больше, чем украинский оригинал...
Ответить С цитатой В цитатник
I_r_b_i_S   обратиться по имени Понедельник, 11 Июля 2005 г. 13:47 (ссылка)
Исходное сообщение Julia_DREAM
не, ну це я так, приклад навела. мені здається, що серйозні речі перекладати можна, але це вже не те буде, бо перекладач пропустить це через себе, і вийде його інтерпретація а не оригінал автора.

LI 3.9.25

отже треба вчитись читати мовою оригіналу.....
а це не завжди легко
Ответить С цитатой В цитатник
I_r_b_i_S   обратиться по имени Понедельник, 11 Июля 2005 г. 13:53 (ссылка)
Исходное сообщение Lainny
Если перевод очень точный, что зависит от таланта переводчика- то, конечно, стОит. Личный пример: я не в восторге от творчества Т. Шевченко, но перевод на русский "Заповіта"(не помню, чей) меня затронул гораздо больше, чем украинский оригинал...

просто там важка українська.....
А москальскою твір просто спростили.... І мені чогось здається нажаль... інколи ми просто не спроможні зрозуміти важкий текст (я не про тебе... взагалі)
Ответить С цитатой В цитатник
Pill   обратиться по имени Понедельник, 11 Июля 2005 г. 15:44 (ссылка)
как сказали выше(кто из вас не помню) зависит прежде всего от таланта человека, который переводил....

а вообещ это нужное дело, ведь без этого мы не смогли бы узнать многие прекрасные произведения...)

только перевод с русского на украинский я считаю извращением..типа как "Евгений Онегин" на украинском..
Ответить С цитатой В цитатник
I_r_b_i_S   обратиться по имени Понедельник, 11 Июля 2005 г. 23:37 (ссылка)
Исходное сообщение Pill
как сказали выше(кто из вас не помню) зависит прежде всего от таланта человека, который переводил....

а вообещ это нужное дело, ведь без этого мы не смогли бы узнать многие прекрасные произведения...)

только перевод с русского на украинский я считаю извращением..типа как "Евгений Онегин" на украинском..

розумієш.. я ж звісно нічого не кажу що до перекладу творів...
але віршів...
Ответить С цитатой В цитатник
Pill   обратиться по имени Re: Ответ в I_r_b_i_S; переклад Вторник, 12 Июля 2005 г. 00:23 (ссылка)
Исходное сообщение I_r_b_i_S:
Исходное сообщение Pill
как сказали выше(кто из вас не помню) зависит прежде всего от таланта человека, который переводил....
а вообещ это нужное дело, ведь без этого мы не смогли бы узнать многие прекрасные произведения...)
только перевод с русского на украинский я считаю извращением..типа как "Евгений Онегин" на украинском..

розумієш.. я ж звісно нічого не кажу що до перекладу творів...
але віршів...


ну и что? не все обладают способностью изучать языки...хотя бы того же Шекспира начинать читать в оригинале?
нет, переводить нужно...

LI 3.9.25
Ответить С цитатой В цитатник
I_r_b_i_S   обратиться по имени Вторник, 12 Июля 2005 г. 01:27 (ссылка)
Исходное сообщение Pill
ну и что? не все обладают способностью изучать языки...хотя бы того же Шекспира начинать читать в оригинале?
нет, переводить нужно...

LI 3.9.25

НУ всеодно.. його ми читали б в якому перекладі він би не був.....
а от другорядні віршики.... Ну тобто не настільки відомі...
Ответить С цитатой В цитатник
Pill   обратиться по имени Re: Ответ в I_r_b_i_S; переклад Вторник, 12 Июля 2005 г. 01:33 (ссылка)
Исходное сообщение I_r_b_i_S: [QUOTE]Исходное сообщение Pill
ну и что? не все обладают способностью изучать языки...хотя бы того же Шекспира начинать читать в оригинале?
нет, переводить нужно...
НУ всеодно.. його ми читали б в якому перекладі він би не був.....
а от другорядні віршики.... Ну тобто не настільки відомі...


все равно...я за переводы....)

LI 3.9.25
Ответить С цитатой В цитатник
I_r_b_i_S   обратиться по имени Вторник, 12 Июля 2005 г. 01:54 (ссылка)
Исходное сообщение Pill
все равно...я за переводы....)

LI 3.9.25

ага... і напевно, що бажено на москальску...
Ответить С цитатой В цитатник
Pill   обратиться по имени Re: Ответ в I_r_b_i_S; переклад Вторник, 12 Июля 2005 г. 02:15 (ссылка)
Исходное сообщение I_r_b_i_S: [QUOTE]Исходное сообщение Pill
все равно...я за переводы....)
ага... і напевно, що бажено на москальску...


нууу..а вообще да...)

LI 3.9.25
Ответить С цитатой В цитатник
I_r_b_i_S   обратиться по имени Пятница, 15 Июля 2005 г. 21:05 (ссылка)
Исходное сообщение Pill
нууу..а вообще да...)

LI 3.9.25

висновок - москалька...
Ответить С цитатой В цитатник
Комментировать К дневнику Страницы: [1] [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку