Комментировать | « Пред. запись — К дневнику — След. запись » | Страницы: [1] [Новые] |
Исходное сообщение Julia_DREAM
дивлячись який перекладач, який переклад... наприклад, я прочитала у віршованій формі "Дона Жуана" Дж. Байрона, укр мовою - можна було просто всцятися від сміху, може оригінал не був би таким кумедним.
LI 3.9.25
Исходное сообщение I_r_b_i_S:
ненаю.. я чогось думаю. що коли йдеться про щось серйозне...... то тут сміх зайвий
Исходное сообщение Julia_DREAM
не, ну це я так, приклад навела. мені здається, що серйозні речі перекладати можна, але це вже не те буде, бо перекладач пропустить це через себе, і вийде його інтерпретація а не оригінал автора.
LI 3.9.25
Исходное сообщение Lainny
Если перевод очень точный, что зависит от таланта переводчика- то, конечно, стОит. Личный пример: я не в восторге от творчества Т. Шевченко, но перевод на русский "Заповіта"(не помню, чей) меня затронул гораздо больше, чем украинский оригинал...
Исходное сообщение Pill
как сказали выше(кто из вас не помню) зависит прежде всего от таланта человека, который переводил....
а вообещ это нужное дело, ведь без этого мы не смогли бы узнать многие прекрасные произведения...)
только перевод с русского на украинский я считаю извращением..типа как "Евгений Онегин" на украинском..
Исходное сообщение I_r_b_i_S:Исходное сообщение Pill
как сказали выше(кто из вас не помню) зависит прежде всего от таланта человека, который переводил....
а вообещ это нужное дело, ведь без этого мы не смогли бы узнать многие прекрасные произведения...)
только перевод с русского на украинский я считаю извращением..типа как "Евгений Онегин" на украинском..
розумієш.. я ж звісно нічого не кажу що до перекладу творів...
але віршів...
Исходное сообщение Pill
ну и что? не все обладают способностью изучать языки...хотя бы того же Шекспира начинать читать в оригинале?
нет, переводить нужно...
LI 3.9.25
Исходное сообщение I_r_b_i_S: [QUOTE]Исходное сообщение Pill
ну и что? не все обладают способностью изучать языки...хотя бы того же Шекспира начинать читать в оригинале?
нет, переводить нужно...
НУ всеодно.. його ми читали б в якому перекладі він би не був.....
а от другорядні віршики.... Ну тобто не настільки відомі...
Исходное сообщение Pill
все равно...я за переводы....)
LI 3.9.25
Исходное сообщение I_r_b_i_S: [QUOTE]Исходное сообщение Pill
все равно...я за переводы....)
ага... і напевно, що бажено на москальску...
Исходное сообщение Pill
нууу..а вообще да...)
LI 3.9.25
Комментировать | « Пред. запись — К дневнику — След. запись » | Страницы: [1] [Новые] |