-Фотоальбом

Фотоальбом закрыт для неавторизованных и пользователей из черного списка. Зарегистрироваться!

 -неизвестно

 -Музыка

 -Подписка по e-mail

 

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 22.02.2007
Записей: 3018
Комментариев: 11954
Написано: 26601


Перевод субтитров: моралькорректность или тупизм?

Воскресенье, 18 Апреля 2010 г. 11:05 + в цитатник
Пропадал я долго - избороздил половину галактики и перебил всячески кучу монстров. Монстры были довольно однообразны, зато способов из истребления и умений оказалось множество.
Вот скрин из игрухи. Это Mass Effect 2.
 (699x437, 36Kb)

Как видно выше, в выражениях никто не стесняется, но в переводе вместо "уничтожить" везде торчит слово "одолеть", несколько архаичное, зато "корректное". Меня это бесило и субтитры я отключил, благо спич инглишский знаю, однако переводчику, чтоб он чесотку поймал, при случае покажу разницу между "одолеть" и "набить морду".
Особенно контрастирует это одоление с постельными сценами в игре:



 (699x437, 21Kb)

Или вот ещё момент - пристрелили без базара:

 (699x437, 37Kb)

В заключение добавлю - скринов, как и я, вы сами можете наделать, но красивые обои для рабочего стола лучше качать с сайтов, на этом специализирующихся.
Рубрики:  ~ё-моё~
~полный бред~
Метки:  

Humiliating   обратиться по имени Воскресенье, 18 Апреля 2010 г. 11:15 (ссылка)
Ну прям кросаветс:


 (699x437, 24Kb)
Ответить С цитатой В цитатник
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку