Перевод субтитров: моралькорректность или тупизм?
|
|
Воскресенье, 18 Апреля 2010 г. 11:05
+ в цитатник
Пропадал я долго - избороздил половину галактики и перебил всячески кучу монстров. Монстры были довольно однообразны, зато способов из истребления и умений оказалось множество.
Вот скрин из игрухи. Это Mass Effect 2.
Как видно выше, в выражениях никто не стесняется, но в переводе вместо "уничтожить" везде торчит слово "одолеть", несколько архаичное, зато "корректное". Меня это бесило и субтитры я отключил, благо спич инглишский знаю, однако переводчику, чтоб он чесотку поймал, при случае покажу разницу между "одолеть" и "набить морду".
Особенно контрастирует это одоление с постельными сценами в игре:
Или вот ещё момент - пристрелили без базара:
В заключение добавлю - скринов, как и я, вы сами можете наделать, но
красивые обои для рабочего стола лучше качать с сайтов, на этом специализирующихся.
Метки:
mass effect 2
корректность субтитров
идиотизм.
-
Запись понравилась
-
0
Процитировали
-
0
Сохранили
-