More than 50% are completed
|
|
Пятница, 11 Марта 2005 г. 01:52
+ в цитатник
Я определенно страдаю не знанием русского языка. Углубившись в текст, столкнулся с невозможностью адекватно перевести некоторые фразы. Понимать понимаю, а внятно сказать не могу. Собачья болезнь. Фильм жаждит посмотреть некоторое количество людей сведущих в мотоциклах, но никак не в английском, а заменять конкретику пространно-литературными фразами - желания нет.
Спасите, кто-нибудь, пожалуйста...
It was throwing me around and it was hard
to hang onto. It was a real rough ride.
Any reasonable expectation
you had for him, he leapfrogged.
He'll use any possible medical method
he can dream up or get his hands on
to fix 'em up and send 'em out there.
If you fall, the danger is in your body.
I think what I like the best
is the risk that riders take.
-
Запись понравилась
-
0
Процитировали
-
0
Сохранили
-
ignis_fatuus обратиться по имени
Пятница, 11 Марта 2005 г. 02:10 (ссылка)
Меня бросало в разные стороны и было сложно удержаться (как я понимаю, речь идёт о мотоцикле). Это была совсем тяжёлая поездка.
"Any reasonable expectation... leapfrogged" - дай предыдущую фразу. Само по себе предложение не может быть связно переведено без контекста. Со следущим предложением - то же самое. Нужно знать, о ком речь, кого подразумевают под местоимением "they" и кто совершает действие.
Если попробовать... то во втором, думаю, речь идёт о мотоцикле. Как бы не было обосновано твоё ожидание [видимо, определённого движения, манёвра] от него, он подпрыгивал.
Он прибегнет к любому медицинскому методу который он может придумать (если бы в русском языке был глагол "пригрезить", перевод был бы более точным) или достать, дабы "накачать их" и послать их туда. (Речь идёт о допинге?)
Если ты падаешь, опасность кроется в твоём теле. Думаю, что то, что мне больше всего нравиться, это риск, который принимают на себя (дальше по контексту, речь идёт о гонщиках)
идиоматические выражения...
Ответить С цитатой В цитатник