О переводах. |
Что такое перевод? Точная передача смысла текста с одного языка на другой? Точно. Тщетная. Смысл конечно же должен присутствовать, желательно, не очень искаженный. Но представьте, перед вами лежит несколько страниц текста (не важно печатного, или рукописного) и вам надо не только понять ЧТО имел ввиду его автор но и донести это до читателя. Причем так, чтобы ЧТО не трансформировалось в НЕЧТО. Забавно, правда? Вы корежитесь то так, то эдак, но не можете пересказать все дословно. Даже примерно не всегда получается. Появляется диллема: точность или смысл? Ярые критики уже сейчас начнут шипеть мол, одно без другого не существует и тд и тп. В общем, мозготрепство.
Казалось бы, насколько проще выучить язык и читать в оригинале. Ага, ехидно поддакивает разум, вместе со словарем. В обнимку. Чтобы понять автора лучше читать его, а не фантазии переводчиков. Несомненно, переводчики - великолепные лжецы. Ведь как иначе объяснить их умение говорить такие, на первый взгляд, простые вещи разными словами? Одно и то же стихотворение может в устах переводчика говорить о прямо противоположных чувствах…
А вообще, перевод – это здорово. Только не тогда, когда перед тобой 2 страницы печатного текста, уйма работы и перспектива перепечатывания и переделывания всей этой прелести неограниченное время.
И почему я должна проходить практику по переводу?
Наверное, кто-то хочет научить меня врать искуснее и изобретательнее. Ну что ж, попробуем. Может и получится.
Рубрики: | подумалось |
Комментировать | « Пред. запись — К дневнику — След. запись » | Страницы: [1] [Новые] |