-Музыка

 -Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Green_Leo

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 17.01.2006
Записей:
Комментариев:
Написано: 19521


О переводах.

Четверг, 08 Июня 2006 г. 23:41 + в цитатник
0004c (64x64, 4Kb)В колонках играет - Goldman - Bonne idee
Настроение сейчас - Может и получится :)

Что такое перевод? Точная передача смысла текста с одного языка на другой? Точно. Тщетная. Смысл конечно же должен присутствовать, желательно, не очень искаженный. Но представьте, перед вами лежит  несколько страниц текста (не важно печатного, или рукописного) и вам надо не только понять ЧТО имел ввиду  его автор но и донести это до читателя. Причем так, чтобы ЧТО не трансформировалось в НЕЧТО. Забавно, правда? Вы корежитесь то так, то эдак, но не можете пересказать все дословно. Даже примерно не всегда получается. Появляется диллема: точность или смысл? Ярые критики уже сейчас начнут шипеть мол, одно без другого не существует и тд и тп. В общем, мозготрепство.

  Казалось бы, насколько проще выучить язык и читать в оригинале. Ага, ехидно поддакивает разум, вместе со словарем. В обнимку. Чтобы понять автора лучше читать его, а не фантазии переводчиков. Несомненно, переводчики -  великолепные лжецы.  Ведь как иначе объяснить их умение говорить такие, на первый взгляд, простые вещи разными словами?  Одно и то же стихотворение может в устах переводчика говорить о прямо противоположных чувствах…

  А вообще, перевод – это здорово. Только не тогда, когда перед тобой 2 страницы печатного  текста, уйма работы и перспектива перепечатывания и переделывания всей этой прелести неограниченное время.

 И почему я должна проходить практику по переводу?

 Наверное, кто-то хочет научить меня врать искуснее и изобретательнее. Ну что ж, попробуем. Может и получится.


Рубрики:  подумалось

Тульский_волк   обратиться по имени Пятница, 09 Июня 2006 г. 07:35 (ссылка)
Вопрос этот куда глубже, и не только в переводе дела. Два человека, ты и я, можем прочитать одну и ту же книгу, нашу книгу, отечественную, написанную изначально на русском языке, и вынести из неё собершенно разные мысли. Потому что у нас свой собственный опыт, своё сознание, свой взгляд на мир.. Как пример - фантастика Стругацких. "Жук в муравейнике". Читала? Целыми форумами люди спорят, нес ли Абалкин угрозу для человечества или нет, и прав ли был Экселенц.... А уж если речь дойдет до обсуждения кто есть *Странники*.... Мама дорогая... ))))
А переводы.. Несомненно нужны. Я люблю Кинга, Мураками, Стивенсона, Чейза, Жуль Верна, Ремарка, и многих и многих других. Есть великолепные переводчики, чей язык гораздо глубже и художественнее, чем у иного писателя. И ведь главное - не соответствие перевода и оригинала слово в слово...
Ответить С цитатой В цитатник
Green_Leo   обратиться по имени Пятница, 09 Июня 2006 г. 08:16 (ссылка)
Тульский_волк, знаешь, я тоже люблю переводы... ЧИТАТЬ, а не делать :) Все хорошо, но проедставляешь, что такой школяр, как я сделает с текстом? УЖАС!Стыд и позор.
Ответить С цитатой В цитатник
Bianchi   обратиться по имени Воскресенье, 11 Июня 2006 г. 21:12 (ссылка)
вот к примеру, могут ли галлы заниматься проституцией?
Ответить С цитатой В цитатник
Комментировать К дневнику Страницы: [1] [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку