Цитата сообщения lj_vetkovec
Сравнение старинных текстов и современных
то думает, что Синодальный перевод Библии на современный русский язык является «истинным» переводом с древних текстов,
заблуждается и в следствии такого заблуждения впадает в сомнения и ересь.
Недавний мой спор с еретиками на Большом Форуме поставил меня, честно говоря, в тупик. Они цитировали Библию в Синодальном переводе и их доводы казались неоспоримыми, да и мне нечем поначалу было им ответить.Например в Синодальном переводе Бог нарекается словом «иегова» (ужас!),что дает еретикам повод обвинить православных христиан в «жидовстве»,да и послание Павла про поклонение любым властям (даже фашистским?)вызывает сомнение даже у православных и обычно замалчивается попами.
Я решил лично сличить некоторые тексты Синодального перевода (наиболеечасто цитируемые еретиками) с первоисточниками, чтобы отделить истину от лжи. Выводы неутешительные –
Синодальный перевод, освящённый Московской патриархией насыщен перевиранием и подменой текстов.
Итак, начинаю эксперимент. Имеются Синодальный перевод Библии и первоисточники - Библия на церковнославянском языке и Библия на латыни(Вульгата).
1.Слова «Саваоф» и «иегова».
Исход 3-14, Синодальный перевод : «Бог сказал Моисею: Я есмь Сущий. И сказал: так скажи сынам Израилевым: Сущий Иегова послал меня к вам» .
Исход3-14 Славянский текст: «14 И рече бог к моисею, глаголя: аз есмь [сый].И рече: тако речеши сыном израилевым: [сый] посла мя к вам.»
Exodus, 3-14 Вульгата: "dixit Deus ad Mosen ego sum qui sum ait sic dices filiis Israhel qui est misit me ad vos "
Ни в Вульгате, ни в Славянской Библии никакого «иеговы» НЕТ.
Осия 12:5 Синодальный перевод : «А Господь есть Бог Саваоф; Сущий (Иегова) — имя Его».
Осия 12-5 Славянский : «господь же бог вседержитель будет память его.»
Hosea 12:5 «et Dominus Deus exercituum Dominus memoriale eius»
Внимание –
в Вульгате и в Славянской Библии нет слов «саваоф» и «иегова». Славянскийтекст же дословно передает текст более древней Вульгаты.Такинтересно, кому понадобилось добавлять в «Синодальный перевод»еврейские слова, отсутствующие в первоисточниках, и убирать слова о памяти к Богу? Надежда на то, что «пипл схавает»?
2.Послание ПавлаСинодальный перевод : Глава 13-1 «Всякая душа да будет покорна высшим властям, ибо нет власти нет от Бога»
Славянский текст Глава 13-1 «Всяка душа властем предержащим да повинуется: несть бо власть аще не от бога, сущия же власти от бога учинены суть.»
Вульгата 13:1 «omnis anima potestatibus sublimioribus subdita sit non est enim potestas nisi a Deo quae autem sunt a Deo ordinatae sunt»Если славянский и латинский текст передать современным русским языком, тополучиться так : «Всякая душа высшим властям повинуется, ибо нет власти,
ЕСЛИ (аще, nisi) не от Бога»
Смысл таков – та власть законна, если «от Бога», если же власть не исполняет заветы Бога (крадёт, убивает и т.п.) – это
не власть.
Нов русском «Синодальном переводе» слово «если» хитро изъяли, что полностью исказило смысл Послания Павла. Согласно синодальному вранью нужно подчинять любым властям, хоть ворам, хоть убийцам.
Также в «синодальном переводе» власти названы «начальствующими», т.е.
начальниками,чиновниками, а в Славянской Библии и Вульгате – «князьями» и «принцепсами», т.е.
монархами. Согласитесь, монарх – это не начальник ЖЭКа, это уровень явно повыше и священней.
Вот так хитрой подменой слов ОАО «РПЦ» заставляет нас подчиняться проворовавшимся чиновникам и молиться «иеговам» и «саваофам», а неоязычники и сатанисты получают козыри в спорах.
Были замечены и другие различия в текстах «синодального перевода» и первоисточников.
Поэтому при изучении Писания рекомендую использовать первоисточники. Конечно,греческая Септуагинта и латинская Вульгата доступна только знающим соответствующие языки, но славянский текст вполне понятен любому и посвоему очень красив.
Феликс Правдорубовhttp://contr-info.ru/news/2007-11-20-181 http://vetkovec.livejournal.com/114146.html