Сонет II |
Шекспир, сонет II, перевод Наума Сагаловского
Когда минуют сорок зим подряд,
покроют лоб глубокие бороздки,
и твой изящный некогда наряд
весь превратится в жалкие обноски,
и спросит строго некий высший глас,
где красота, что век была с тобою,
тогда ответ "на дне усталых глаз"
окажется пустою похвальбою.
Сказать бы лучше: "Здесь моё дитя,
оно растёт, вот-вот покинет детство,
мой счёт оплатит много лет спустя
и примет красоту мою в наследство".
К тебе вернётся молодость тогда
и кровь твою согреет в холода.
В тему будет Псалом Соломона.
Рубрики: | стихи |
Комментировать | « Пред. запись — К дневнику — След. запись » | Страницы: [1] [Новые] |