Игорь, большое спасибо за этот пост =) должна сказать, что синодальным переводом и православные не все гордятся =).... и по большей части пользуются либо переводом с греческого под редакцией епископа Кассиана (Безобразова).. так называемый "кассиановский перевод".. на данный момент признан наиболее оптимальным, либо переводом С.С. Аверенцева "Радостная весть" более адаптированного для невоцерковлёных людей... (я говорю именно о переводах Евангелие)... по ВЗ, к сожалению ни чего добавить не могу...
спасибо =)
Меня благодарить не за что. Это Бегичев имеет познания в греческом.
А вот один из его комментов "Я в англоязычных переводах не спец.
По-русски пользуюсь переводом еп. Кассиана. Он гораздо точнее в плане интерполяций. Да и с точки зрения синтаксиса. Лексика там тяжеловата, но тем, кто привык к синодальному --- уже не трудно! :)))
Своей пастве для богословского изучения рекомендую именно кассиановский текст."