-Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Gabrielle_Lioncourt

 -Подписка по e-mail

 

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 27.03.2010
Записей:
Комментариев:
Написано: 235


Добывайка Арриэтта

Четверг, 06 Октября 2011 г. 00:15 + в цитатник
Ариэтти из страны лилипутов[1] (яп. 借りぐらしのアリエッティ Каригураси но Ариэтти, «Берущая понемножку Ариэтти») — полнометражный аниме-фильм, выпущенный студией «Ghibli» в 2010 году. Снят по роману Мэри Нортон «Добывайки» (англ. The Borrowers), автор сценария — Хаяо Миядзаки, режиссёр — Хиромаса Ёнэбаяси. Музыку к фильму написала Сесиль Корбел. Бюджет фильма составил 23 млн долларов, кассовые сборы — более 180 млн.

"Добывайка Арриэтти" - это еще один взгляд японских загадочных глаз на еще один английский роман. "Добываек" Мери Нортон я люблю, наверное, не меньше чем "Джен Эйр", о которой я уже писала на этих страницах. Вы можете сказать, что эти романы совершенно разные и некорректно, с моей стороны, ставить их в один ряд. Да, мы любим взрослых и детей разной любовью, тем не менее - это любовь. "Добывайки" - семейный роман о ценности семьи для выживания всех людей - больших и маленьких.
Кто не был в детстве уверен в существовании маленьких человечков, еще более мелких, чем ты сам? Если вам повезло, и вы встретили добываек Мэри Нортон, возможно, вы утаите это от взрослых, но вы не сможете отрицать существование маленького народца глядя в глаза ребенку. «Это человечно» так сказала бы тетя Люпи, добывайка.
Было бы неверно называть их «существами», как я прочла в одной из рецензий, очень обидно для них - они такие же люди, как мы с вами. Только мы, большие – человеки, а они, маленькие – добывайки. Так же неверно называть их "воришками", потому что воровство – грех для них так же, как и для нас. Добывайки просто занимают вещи на время. Если их "увидят", они должны все оставить и уйти. Они живут тем, что добывают в доме человеков, но это только потерянные или не нужные вещи и еда: старая зубная щетка, крошки ромовой бабы, ржавая булавка, носовой платок с пятнами чернил… Сколько же нужно приложить труда и проявить смекалки, чтобы добыть эти вещи! А еще сколько, чтобы превратить это вторсырье в нужные вещи для хозяйства и в нормальную еду! Они учатся у человеков, подражают им, проявляя в выборе истинный вкус, деликатность, воспитанность. В каноне семья Курантов – Хомили, Под и Арриетта – могла бы послужить хорошим примером многим семьям своей сплоченностью, уважительным отношением друг к другу, хорошей выживаемостью в любых условиях. В трудную минуту Под (отец) говорит Арриэтте (дочери): - «Есть два вида мужества, которые я знаю, а, возможно их и больше, но сколько бы их ни было, твоя мать обладает всеми».
Я видела две экранизации «Добываек». Об американской мы говорить не будем – не о чем. «Добывайки» Миядзаки, как и все его фильмы, роскошен в изображениях природы – небо, листва, цветы, прорисовка бытовых предметов выполнена с любовью и… несколько меньше любви к персонажам. Что касается сценария: право художника сказать «я так вижу» использовано целиком. Ну, что ж, мы согласны смотреть новую историю о добывайках, почему нет?
Меня в очередной раз неприятно поразило полное отрицание японцем высоких качеств в европейском человеке. То есть, мне было теоретически известно об этом и до просмотра…
Ни одной попытки показать ценности европейской семьи – ни примера любви родителей друг к другу, ни примера воспитания их единственного и любимого ребенка - каждый сам по себе. Угрюмые родители и бешеный ребенок. Девочка бегает по двору наперегонки с кошкой, желающей слегка перекусить ею – ноль эмоций родителей. Девочка грубит матери и заискивает перед отцом с единственной целью – пошляться в человеческом доме – ноль эмоций со стороны родителей. Лезет на крышу, в окно к мальчику, рыскает ночью в поле – также ноль. Должно быть, со времен Мэри Нортон родителей подменили? Хомили, эта «леди в несчастьи» вдруг превратилась в неотесанную кухарку, а добрый и мудрый Под – в нинзя-автомат. Я уже не говорю о Спиллере…
Может быть, это языковый барьер? Трудно перевести на японский? А на чуждом английском понятия не совмещаются? Кстати, огромная благодарность нашему переводчику – Г.А. Островской, где бы она ни была, пусть ей там будет хорошо.
Во всяком случае, «снято по роману» - это одно, «персонажи взяты» - это другое, а «идея взята» - это третье. Что касается «я так вижу» - Мэри Нортон умерла от удара в Девоне, Англии в 1992 году, у нее было четверо детей - 2 мальчика и 2 девочки. Если бы они подали в суд за неуважение к автору этого романа, я бы пошла свидетелем.

1.
ариетта (700x393, 419Kb)
Метки:  

Gabrielle_Lioncourt   обратиться по имени Среда, 12 Октября 2011 г. 00:02 (ссылка)
Или никто не видел или стесняются. И как только удалось собрать 180 млн доларей - непонятно.
Ответить С цитатой В цитатник
Lukretia_Borgia   обратиться по имени Среда, 19 Октября 2011 г. 07:01 (ссылка)
Хаяо Миядзаки очень талантлива. Анимэ не смотрела, но видела другие её работы, поэтому не сомневаюсь, что получилось отлично в плане анимации))

Хммм.... почмеу-то я была уверена в том, что Миядзаки - женщина, ну да не суть важно.

А то, что сюжет и действительность сильно отличаются друг от друга - не удивительная вещь.

Надо только предствить себе, каково было разочарование 11 летней девочки, когда она посмотрела первую часть "Властелина Колец", а потом и остальные. Дж. Р. Р. Толкиен создал великий мир, не важно, придумал ли он его сам или создал из различных легенд. Но зачем же было так... вырезать книгу, вбуквальном смысле слова.
А ведь тут не могло быть никаких трудностей с переводом.
Не то, чтобы я зареклась смотреть снятые по любимым книгам фильмы, просто не жду от них слишком большего.
Ответить С цитатой В цитатник
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку