Суббота, 12 Ноября 2011 г. 17:45
+ в цитатник

Let those who are in favour with their stars
Of public honour and proud titles boast,
Whilst I, whom fortune of such triumph bars,
Unlooked for joy in that I honour most.
Great princes' favourites their fair leaves spread
But as the marigold at the sun's eye,
And in themselves their pride lies buried,
For at a frown they in their glory die.
The painful warrior famoused for fight,
After a thousand victories once foiled,
Is from the book of honour rased quite,
And all the rest forgot for which he toiled:
Then happy I that love and am beloved
Where I may not remove, nor be removed.
Кто под звездой счастливою рожден —
Гордится славой, титулом и властью,
А я судьбой скромнее награжлен,
И для меня любовь-источник счастья,
Под солнцем пышно листья распростер
Наперсник принца, ставленник вельможи,
Но гаснет солнца благосклонный взор,
И золотой подсолнух гаснет тоже,
Военачальник, баловень побед,
В бою последнем терпит пораженье,
И всех его заслуг потерян след,
Его удел опала и забвенье,
Но нет угрозы титулам моим
Пожизненным: любил, люблю, любим
|  |
|
|
|
|
|
|
|
Ребята, не подумайте, у меня крыша не поехала.Просто этот сонет попался мне у того же Феваля. И я вспомнила, что, вообще говоря, я очень люблю сонеты Шекспира в переводе Маршака. Мне кажется, он очень удачно сохраняет ритмику стиха по отношению к оригиналу. Нет, на Шекспира в оригинале я, конечно, не замахиваюсь, знаний языка не хватит, но музыку стихосложения уловить в состоянии.
-
Запись понравилась
-
0
Процитировали
-
0
Сохранили
-