ПЛАГИАТ |
УРОК ПО ПЛАГИАТУ

Плагиат - выдача чужой работы или чужой идеи за свою собственную.
На размышления о плагиате и "воровстве" переводов нас навел вот этот пост:
http://www.liveinternet.ru/community/keep_the_faith_mjj/post160086513/
и продожение этого поста:
http://www.liveinternet.ru/community/keep_the_faith_mjj/post160863252/
Ник Sway2008, ссылаясь на жалобы, полученные от подруги - Amalir -askarbinka, в грубой форме обвинила русскоязычных фанатов Майкла Джексона в воровстве из-за того, что те распространяли посты с переводами, размещенные в сообществе Keep_The_Faith_MJJ без указания первоисточника. Даже само название поста - MJ и... его воровская малина... - указывает на категорический тон обвинения и вызывает недоумение.
Признаемся, что обвинение не оставило нас равнодушными. Такое поведение, фейсом об тейбл, мягко говоря, перебор и абсолютно не приемлимо.
Анализируя упомянутую Sway2008 статью, написанную Amalir -askarbinka о "совместных записях треков Майкла Джексона и Фредди Меркьюри" от 17 Марта 2011 http://www.liveinternet.ru/community/keep_the_faith_mjj/post156770683/ , мы решили разобраться в том, что же такого АВТОРСКОГО и уникального в той статье, перепост которой на другой форум смог вызвать глубочайшую обиду у переводчика, так как не были указаны ссылки на первоисточник - сообщество http://www.liveinternet.ru/community/keep_the_faith_mjj/ и собственно самого автора - Amalir -askarbinka.
Так как переводы песен, задействованные в ее посте, были не подписаны ничьим авторским именем, это привлекло наше внимание и навело на подозрения что переводы сделаны не Amalir -askarbinka. Мы нашли переводы этих песен на других инет ресурсах под именами других авторов. Сопоставив тексты переводов мы обнаружили что сама Amalir -askarbinka в своей статье использовала материал, а точнее переводы, взятые с других ресурсов, при этом не указав ни авторов переводов, ни ссылок на первоисточники! А автор у перевода текста к песне "Another One Bites the Dust" имеется и его имя Андрей Орлов (Запорожье), и оригинал перевода находится вот здесь http://queen4u.ru/another-one-bites-the-dust.html. Комментарии под переводом датированы аж апрелем 2009, что указывает на очевидность авторства. Также в той же статье Amalir -askarbinka привела перевод к песне "There Must Be More To Life Than This", оригинал этого перевода находится на http://www.amalgama-lab.com/songs/f/freddie_mercury/there_must_be_more.html и был сделан Юлией Мещеряковой из Новосибирска. И опять-таки Amalir -askarbinka не посчитала нужным привести ни имени переводчика, ни ссылки на оригинал.
Столкнувшись с таким нечестным отношением Amalir -askarbinka к авторским правам других людей, мы невольно задумалась и о остальных работах этого автора и вскоре обнаружили очень подозрительные совпадения в переводах других песен "переведенных" и подписанных ником Amalir -askarbinka. Мы провели анализ еще 3-х песен. Все они были переведены и опубликованы в сообществе Keep_The_Faith_MJJ обиженной и обворованной переводчицей - Amalir -askarbinka. Однако, переводы ко всем этим 3-м песням были опубликованы намного раньше на сайте http://www.amalgama-lab.com/ !!! Мы связались с администрацией сайта http://www.amalgama-lab.com/, они в свою очередь провели свой независимый анализ. К большому удивлению плагиат оказался на лицо! С результатами анализа вы можете ознакомится в скриншоте ниже:

Благодарим профессиональную Лингво-лабораторию «Амальгама» за сотрудничество:
• адрес в сети Интернет: http://www.amalgama-lab.com/
• мобильная версия сайта: http://amalgama.mobi/
• форум: http://www.amalgama-forum.com
С подачи Amalir -askarbinka был начат этот конфликт. Но оказывается, что так называемые АВТОРСКИЕ переводы, сделанные Amalir -askarbinka - есть ничто иное, как работа и заслуга других людей, о которых она предпочла СКРОМНО УМОЛЧАТЬ, даже не умолчать, а бессовестно присвоить себе - переставив пару слов в переводах-оригиналах и подписав сеи шедевры своим ником. Вот таким образом переводы превратились в сугубо АВТОРСКИЕ - Amalir -askarbinka.
Удивляют даже не сами факты плагиата и неуважения к авторскому тексту со стороны Amalir -askarbinka, а в высшей степени либо бесстыдство, либо человеческая тупость, чтобы при этом еще осмеливаться обвинять других людей в воровстве. Вот какая она - настоящая воровская малина...



Далее приведен по строчный анализ переводов с ссылками на первоисточники переводов:
XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
"Don't Walk Away" - Не уходи
черный шрифт - оригинал на английском
зеленым - перевод Ева-Мария из Москвы, от 9 ноября 2009, отсюда http://www.amalgama-lab.com/songs/m/michael_jackson/don_t_walk_away.html
коричневым - перевод: Amalir-askarbinka, от 15 Июля 2010, отсюда
http://www.liveinternet.ru/community/keep_the_faith_mjj/post130528432/
Don’t walk away
Не уходи!
/ Не уходи
See I just can’t find the right thing to say
Видишь, я даже не могу найти нужных слов.
/ видишь, я даже не нахожу подходящих слов
I tried but all my pain gets in the way
Я пытался, но мне мешает боль.
/ я пытася, но мне мешает боль
Tell me what I have to do so you’ll stay
Скажи мне, что я должен сделать, чтобы ты осталась?
/ скажи - что я должен сделать для того, чтобы ты осталась?
Should I get down on my knees and pray
Должен ли я пасть на колени и молиться?
/ должен ли опуститься на колени и молиться?
[CHORUS 1]
And how can I stop losing you
И как я могу перестать тебя терять?
/ как я могу перестать терять тебя?
How can I begin to say
Как я могу начать говорить,
/ как мне начать говорить
When there’s nothing left to do but walk away
Когда, кроме как уйти, ничего не остается?
/ если ничего больше не остается, кроме как уйти
I close my eyes
Я закрываю глаза,
/ я закрываю глаза
Just to try and see you smile one more time
Просто чтобы попытаться снова увидеть твою улыбку,
/ лишь для того, чтобы попытаться еще раз увидеть твою улюбку
But it’s been so long now all I do is cry
Прошло столько времени, а я только и делаю, что плачу.
/ прошло уже столько времени, а я только и делаю, что плачу.
Can’t we find some love to take this away
Разве мы не можем найти немного любви, чтобы остановить это?
/ неужели мы не можем найти хоть немного любви, чтобы остановить это
‘Cause the pain gets stronger every day
Потому что боль становится сильнее с каждым днем.
/ а боль все сильнее - с каждым днем...
[CHORUS 2]
How can I begin again
Как я могу начать все сначала?
/ как же мне начать все сначала?
How am I to understand
Как же мне понять?
/ как же мне понять?
When there’s nothing left to do but walk away
Когда, кроме как уйти, ничего не остается?
/ когда уже кроме как уйти - ничего не остается...
See now why
Смотри! Почему же
/ Смотри
All my dreams been broken
Все мои мечты разбиты?
/ почему же все мои мечты рзбиты?
I don’t know where we’re going
Я не знаю, куда мы идем.
/ я не знаю, к чему мы движемся
Now why
Почему же
/ почему
All my dreams been broken
Все мои мечты разбиты?
/ все мои мечты - разбиты
Don’t know where we’re going
Я не знаю, куда мы идем.
/ я не понимаю, к чему мы движемся
Everything begins to set us free
Всё постепенно освобождает нас,
/ все идет к тому - чтобы освободить нас друг от друга
Can’t you see, I don’t wanna walk away
Но разве ты не видишь, я не хочу уходить!
/ но разве ты не видишь - я не хочу уходить!
If you go, I won’t forget you girl
Если ты уйдешь, я не забуду тебя, девочка!
/ если ты уйдешь - я не смогу забыть тебя, девочка
Can’t you see that you will always be
Неужели ты не понимаешь, что навсегда останешься в моей душе?
/ неужели ты не понимаешь, что навсегда останешься в моей душе
*прим.: Интересное совпадение ))) В английском оригинале ничего нет о ДУШЕ. Но эти два независимых переводчика одновременно удивительным образом добавили от себя: "что навсегда останешься в моей душе". )))
Even though I had to let you go
Хотя я и отпустил тебя,
/ хоть я и отпустил тебя,
There’ nothing left to do
Мне больше ничего не оставалось..
/ я ничего не мог с этим поделать, мне ничего другого не оставалось..
Don’t walk away
Не уходи!
/ не уходи!
XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
"The Lady in My Life" - Единственная девушка в моей жизни
черный шрифт - оригинал на английском
зеленым - перевод P.Y.T, от 8 июля 2009, отсюда http://www.amalgama-lab.com/songs/m/michael_jackson/the_lady_in_my_life.html
коричневым - перевод: Amalir-askarbinka, от 6 Февраля 2011, отсюда
http://www.liveinternet.ru/community/keep_the_faith_mjj/post150490033/
There'll be no darkness tonight
Сегодня нам не будет темно,
/ Сегодняшней ночью не будет темно,
Lady our love will shine
Наша любовь будет светить нам...
/ наша любовь будет светить нам
Just put your trust in my heart
Просто доверься мне,
/ просто доверься мне..
And meet me in Paradise girl
И - добро Пожаловать в рай!
/ и встреть меня в Раю, милая.
You're every wonder in this world to me
Ты единственное чудо в моей жизни,
/ Ты единственное ЧУДО в моей жизни,
A treasure time won't steal away
Сокровище, которое не отнимет время...
/ СОКРОВИЩЕ, которое не отнимет время...
So listen to my heart
Слушай мое сердце,
/ Слушай мое сердце
Lay your body close to mine
Сядь рядом со мной,
/ приблизься близко ко мне ( хочу дословно - ... положи свое тело в замОк с моим..)
*Перевод словосочения "close to", как "замОк" - говорит о том, что "переводчик" и двух слов на английском связать не может, но отдадим ему должное - пытается.
Let me fill you with my dreams
Позволь заполнить тобой все мои мечты...
/ позволь заполнить тобой все мои мечты
I can make you feel alright
Со мной тебе будет хорошо,
/ я смогу .. тебе будет со мной хорошо.
And baby through the years
Дорогая, с каждым годом
/ Милая, с каждым годом
Gonna love you more each day
Я буду любить тебя все сильнее...
/ я буду любить тебя все сильнее
So I promise you tonight
Я обещаю тебе сегодня ночью,
/ Я обещаю тебе, что сегодня ночью
That you'll always be the lady in my life
Что ты всегда будешь единственной девушкой в моей жизни...
/ ты будешь единственной девушкой в моей жизни
Lay back in my tenderness
Отдайся моей нежности,
/ Отдайся моей нежности,
Let's make this a night we won't forget
Давай сделаем эту ночь незабываемой!
/ давай сделаем эту ночь незабываемой...
Girl, I need your sweet caress
Дорогая, мне нужны твои сладкие ласки,
/ Милая, мне нужны твои сладкие ласки
Reach out to a fantasy
Покажи свои фантазии...
/ наполни их своими фантазиями.
Two hearts in the beat of ecstasy
Два сердца бьются в экстазе,
/ Два сердца бьются в экстазе,
Come to me, girl
Иди ко мне, дорогая...
/ иди ко мне, дорогая....
And I will keep you warm
Я буду хранить твое тепло
/ И я буду хранить твое тепло,
Through the shadows of the night
В тени ночи...
/ сквозь ночные тени..
Let me touch you with my love
Позволь мне дотронуться до тебя со всей своей любовью,
/ Позволь коснуться тебя своей любовью...
I can make you feel so right
Я могу сделать тебе хорошо,
/ я смогу тебе сделать... тебе будет хорошо со мной
And baby through the years
И, дорогая, сквозь года,
/ Родная, через годы..
Even when we're old and gray
Даже если мы станем старыми и седыми,
/ даже когда мы станем старыми и седыми
I will love you more each day
Я буду любить тебя с каждым днем все больше,
/ я буду любить тебя с каждым днем все больше,
'Cause you will always be the lady in my life
Потому что ты навсегда останешься единственной девушкой в моей жизни.
/ потому что ты НАВСЕГДА останешься ЕДИНСТВЕННОЙ ДЕВУШКОЙ В МОЕЙ ЖИЗНИ...
Stay with me
Останься со мной...
/ Останься со мной...
I want you to stay with me..
Я хочу, чтобы ты осталась со мной....
/ я хочу, чтобы ты осталась со мной...
XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
"Someone Put Your Hand out" - Кто-нибудь, протяните мне руку
черный шрифт - оригинал на английском
зеленым - перевод errant, от 30 июля 2009 http://www.amalgama-lab.com/songs/m/michael_jackson/someone_put_your_hand_out.html/
коричневым - перевод: Amalir-askarbinka, от 22 Октября 2010, отсюда
http://www.liveinternet.ru/community/keep_the_faith_mjj/post138180029/
Never try to talk about it
Никогда не пытайся говорить об этом вслух -
/ Никогда не пытайся говорить ( вслух) об этом
It's got to sound good to me inside
Лучше, когда это звучит внутри меня,
/ пусть это лучше звучит внутри меня
I just think about it
Когда я просто думаю об этом...
/ когда я просто размышляю об этом
I'm so undemanding
Я совершенно не требователен,
/ Z столь нетребователен, -
'Cause they say love is blind
Ведь говорят, что любовь слепа.
/ потому что говорят, что любовь слепа.
I've lived this life pretending
До сих пор я жил, притворяясь,
/ До этого момента я жил, притворяясь,
I can bear this hurt deep inside
Что смогу вынести ту боль, что сокрыта глубоко внутри меня.
/ что смогу вынести эту боль, сокрытую глубоко внутри
The truth is that I'm longing
Правда в том, что я безумно тоскую
/ Правда заключается в том, что я безумно тоскую
For love that's so divine
По любви, этому божественному чувству.
/ по любви, столь божественному чувству.
I've searched this whole world wishing
Я искал по всему миру, надеясь,
/ Я искал ее по всему миру, надеясь
She'll be there time after time
Что рано или поздно найдется Она...
/ что рано или поздно она (She - возлюбленная) появится.
*прим.: Ну если один сделал ошибку, зачем ее копировать? Удивительно, что два разных человека переводят слово в слово не то, что имелось в виду в оригинале.
So someone put your hand out
Кто-нибудь, протяните мне руку
/ Кто-нибудь, - протяните мне руку,
I'm begging for your love
Я прошу у вас любви.
/ я прошу у вас любви.
All I do is hand out a heart
Все, чего я хочу – подарить вам свое сердце,
/ Все, чего я хочу - отдать вам свое сердце
That needs your love
Которому нужна ваша любовь.
/ которое нуждается в вашей любви
I've lived my life the lonely
До сих пор я жил одиночкой,
/ Я жил одиноко,
A soul that cries of shame
С душой, плачущей от стыда,
/ с душой, плачущей от стыда,
With handicapped emotions
С эмоциями, которым не было выхода.
/ с подавленными эмоциями...
Save me now from what still remains
Что-то от этого сохранилось и сегодня, спасите меня от этого!
/ что-то из этого еще продолжает оставаться ( в душе), спасите меня от этого.
I'll be your story hero
Я буду героем твоего романа,
/ Я стану героем твоего романа
A serenading ryne
Пылким возлюбленным, поющим серенады,
/ поющим серенады
I'm just needing that someone
Мне лишь нужно, чтоб тот кто-то, которого я ищу,
/ Я просто нуждаюсь чтобы кто-то
Save me now from the path I'm on...
Не дал мне идти по пути, на котором я стою…
/ спас сейчас меня от пути, на котором я стою...
Someone put your hand out
Кто-нибудь, протяните мне руку
/ Кто-нибудь, протяните мне руку
I'm begging for your love
Я прошу у вас любви.
/ я молю о вашей любви,
All I do is hand out a heart
Ведь все, чего я хочу – подарить вам свое сердце,
/ потому все - чего я хочу = это подарить вам сердце
That needs your love
Которому нужна ваша любовь
/ которое жаждет вашей любви
Someone put your hand out
Кто-нибудь, протяните мне руку
/ Кто-нибудь, протяните мне руку
I'm begging for your love
Я прошу у вас любви.
/ я молю о вашей любви
All I do is hand out a heart
Все, чего я хочу – подарить вам свое сердце,
/ все чего я хочу = это подарить вам сердце
That needs your love
Которому нужна ваша любовь
/ которое жаждет вашей любви.
When you say we will dance 'til the light of day
Когда ты говоришь, что мы будем танцевать до утра,
/ Когда ты говоришь, что мы будем танцевать до утра, -
It's just like the children in earth's joy
Это похоже на детскую шалость.
/ это так напоминает детские шалости..
When we pray will you promise me you'll always stay
Когда мы будем молиться, ты пообещаешь мне всегда быть рядом?
/ Во время молитвы ты пообещаешь мне быть всегда рядом?
It's because I'm needing that someone
Мне ведь так нужен этот кто-то…
/ потому что я так нуждаюсь чтобы кто-то....
Someone put your hand out
Кто-нибудь, протяните мне руку
/ Кто-нибудь, протяните мне руку
I'm begging for your love
Я прошу у вас любви.
/ я молю о вашей любви
'Cause all I do is hand out a heart
Ведь все, чего я хочу – подарить вам свое сердце,
/ потому что все, чего я хочу = это подарить вам сердце,
That needs your love
Которому нужна ваша любовь
/ которое жаждет вашей любви...
XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
Не ешьте плагиат, плагиат - это яд!
|
Метки: плагиат michael jackson |
| Страницы: [1] Календарь |